Apocalipse 13

ncf (NCF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma iaa ga lasi aia matauteng ta malen Lungangaa ta tsuul xaal lau. Xan no kom asangaul ma no xuan apaasaalua, taman no bungwal ta sangaul papan abia xan no kom, ma papan no xuan xuxuuk, di atalaa no ies biaa ta xororaa Moroaa. Iwaa matauteng iaa ta lasi, amat malen lepad, oro no xaden a malen bea ma ngutsina a malen laion. (Lul 13:1-4)|src="Rev 13.2 GS.tif" size="span" copy="International Illustrations, The Art of Reading 2.0, 2001" ref="13:1"
1 Então vi subir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças, e sobre os seus chifres dez diademas, e sobre as suas cabeças nomes de blasfêmia.
2 Iwaa matauteng iaa ta lasi, amat malen lepad, oro no xaden a malen bea ma ngutsina a malen laion. Iwaa xaraxin lawaa a tali xan xoror sin aia matauteng ma xan muina xalkale ma xaraxin banam ngali lalaamua.
2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés como os de urso, e a sua boca como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder e o seu trono e grande autoridade.
3 Biexa xuan aia matauteng amat malen di tii sas amantei, oro biaa xan toto ti ga se ma. Biaa xolkolmoxo ina inaman araraa di tunga, ma di ga suk amusili aia matauteng.
3 Também vi uma de suas cabeças como se fora ferida de morte, mas a sua ferida mortal foi curada. Toda a terra se maravilhou, seguindo a besta,
4 No inaman di langaari laa sin xaraxin lawaa, amuina a se tali abia banam sin iwaa matauteng, ma di bula di ga langaari laa sin iwaa matauteng, ma di ga atsura, “Saa malen aila matauteng? Saa pupua ngali epuske ma maxil mii ia?”
4 e adoraram o dragão, porque deu à besta a sua autoridade; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? quem poderá batalhar contra ela?
5 Iwaa matauteng adi inatutiik ngali paraak ma paare xororaa Moroaa ma ga xosor puaa xan banam sin no uleng ta 42.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias; e deu-se-lhe autoridade para atuar por quarenta e dois meses.
6 Iwaa matauteng a apangaa ngutsina ngali xororaa Moroaa, ma ga paatinai no daraxe taman iesan ma xan xobel so ma biaa di ta manman balalangit.
6 E abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome e do seu tabernáculo e dos que habitam no céu.
7 Iwaa xaraxin lawaa a tali xoror sin aia matauteng ngali xosaraa no maxil ngali epuske mii no inaman pat ma ngali aiepatsaa di. Ma ga adi abia banam patanginai no matenbung araraa, no inaman, no xalam ma no inaman labalaba.
7 Também lhe foi permitido fazer guerra aos santos, e vencê-los; e deu-se-lhe autoridade sobre toda tribo, e povo, e língua e nação.
8 Ma no inaman araraa nan balan pula di ba langaari laa sin iwaa matauteng. Iwaa Sipsip Dokdok tii xap atalaa no iesan di lalon abia buk ina tino, laamuaan axoxos ina xolkolmoxo.
8 E adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Saa ia ta ie talinga, axaau na lolong.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Nawe xa a laa nan anua lodo
10 Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a perseverança e a fé dos santos.
11 Mil iaa ga lasi iexa matauteng ta malen Lungangaa a tsuul xaal nan balan pula, xan no kom alua malen iwaa sipsip uul, oro a papaare malen xaraxin lawaa.
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como dragão.
12 A laamuangen no inaman taman xan no banam araraa iwaa lalaamua ina matauteng ngali xan axaau tsaa, ma ga atuaai balan pula araraa ma xan no inaman ngali langaari laa sin iwaa lalaamua ina matauteng, iwaa xan toto ta se ma.
12 Também exercia toda a autoridade da primeira besta na sua presença; e fazia que a terra e os que nela habitavam adorassem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 A xosaraa no xaraxin axixila xoror biaa ta asen xan xoror, ma ga xosaraa ie ngali xaalame lapula xaal balalangit laa papan balan pula laamuaan no inaman.
13 E operava grandes sinais, de maneira que fazia até descer fogo do céu à terra, à vista dos homens;
14 Amuina sin abia no axixila ga adi abala no xoror ngali xosaraa xan xolot aia lalaamua ina matauteng, ma ga apanaai aturungi no inaman ina balan pula. Ma ga asaaiti di ngali xosaraa xa malagan taman mangmangle xa ina iwaa matauteng, iwaa di tii tsoxaa taman bainat, ma ga tino tsaa.
14 e, por meio dos sinais que lhe foi permitido fazer na presença da besta, enganava os que habitavam sobre a terra e lhes dizia que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida da espada e vivia.
15 Ma ga adi xoror sin, ngali xuu tali maal sin abia patpatsen aia lalaamua ina matauteng, ngalibi naba pupua ngali papaare ma ga paare watwat sin biaa di araraa, ngali saa ia ta palo ngali langaari laa sin aia patpatsen di ba sas amantei di.
15 Foi-lhe concedido também dar fôlego à imagem da besta, para que a imagem da besta falasse, e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Ma ga atuaai bula no inaman araraa, biaa di ta dokdok ma di ta lot, no untang, no muunwas, biaa di ta leiwaa ma untutule, ngali adi xa axixila papan xadi no lima mua o papan ielan di.
16 E fez que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, lhes fosse posto um sinal na mão direita, ou na fronte,
17 Naba xap xa na pupua ngali uuli xawas, o sune nawe a xap xaka axixila biaa iesan aia matauteng o xoxot ina iesan.
17 para que ninguém pudesse comprar ou vender, senão aquele que tivesse o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
18 Balawaa no ililei ngali sinaae. Nawe saa ia ta sinaae, na atik axaautsi biaa xoxot ina aia matauteng, amuina balawaa xan xoxot taamat. Xan xoxot biaa 666.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento, calcule o número da besta; porque é o número de um homem, e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.