Apocalipse 12
ncf (NCF) vs VC
1 Biexa xaraxin axixila atsap balalangit, iexa aina a uga taman pal, ma uleng paina no xaden ma bungwal ina sangaul axuuk ma ga laa lua ina xadaxada papan xuan.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Iwaa aina atiaan ma ga teng taman sosong, sin ta we na se taxaa tsi.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Mil biexa axixila a sebula tsap balalangit, iexa xaraxin lawaa ta tok, taman no xuan ta paasaalua ma a sangaul xan no kom, ma apaasaalua no bungwal papan xuan.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Xan muxu a rii lii axuuk xolot ina a tuul ina no xadaxada lalon wang ma ga lii no laa lapula papan balan pula. Iwaa aina a se taxaaturung ngali taxaanai xan madalak o iwaa lawaa ga til laamuaan aia aina ngali naba ngani aia madalak.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 A taana tsi taamat, iwaa naba ta laamuangen no inaman labalaba se araraa taman biaa ain xudak. Moroaa ga asaaiti xa ngali tsiil tsaxali aia madalak ngali laa lapalaa sangan Moroaa ma laa sin xan muina xalkale.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Iwaa aina a sol laa nan xolot biil, sin abia xobel Moroaa ta se taxaaturungi ngali ia, tiwaa xan no angelo Moroaa di ba tilaamamil sin ia sin 1,260 ina leng.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Ma maxil tii ga tsap balalangit. Maikal ma xan no angelo di sas epuske mii xaraxin lawaa, ma iwaa xaraxin lawaa mii xan no angelo di ga sas mula bula.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Oro iwaa xaraxin lawaa tii xap watwat pupua ma di ga poroklii abia xadi xobel balalangit.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Maikal ma xan no angelo, di suk lii iwaa xaraxin lawaa laa lapula, tsitsi in ti tsaa, iwaa di ta putsangi bula taman maraanis o Saatan, iwaa ta laamuangen xolkolmoxo araraa loxono Moroaa. Di tii lii ia ma xan no angelo laa lapula papan balan pula.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Mil iaa ga alongmen ine ta xaal nan balalangit ta paare,
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 No untaltaalnge, di aiepatsaa ia
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Biaabi gim na taton, gim tia balalangit
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Biaa iwaa xaraxin lawaa ta lasi we di se lii ia laa lapula papan balan pula, asuk xalili aia aina, iwaa ta taxaane aia tsi taamat.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Moroaa ga tali xan no paalpaal talagaa ta lua sin aia aina, ngalibi naba lo laa lalon abia xobel biil biaa ta se taxaaturungi ngali ia, tiwaa xan no angelo di ba tilaamamil sin ia, sin no miet ta tuul ma xolot. Ngali naba man palaaen aia tsitsi.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Mil xaal sin xan ngutsina iwaa tsitsi, asuk ubiis lii daan ta malen daansel ngali sol liwaa iwaa aina ngali xan tinate naba tataii aia aina laa.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Oro balan pula ga tiltsomi aia aina biaa ta tsalali ngutsina ma ga xonmen abia daansel iwaa xaraxin lawaa ta ubiis lii xaal nan ngutsina.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Mil iwaa xaraxin lawaa ga suk magaa sin aia aina ma ga laa ngali xosaraa no maxil ngali epuske mii, biaa xan no tsi araraa, biaa di ta lolong amusili xan no lo Moroaa ma di ga taxaariti xan no papaare leng Iesu.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Ma iwaa xaraxin lawaa ga til xuen.
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.