Apocalipse 12
ncf (NCF) vs ARA
1 Biexa xaraxin axixila atsap balalangit, iexa aina a uga taman pal, ma uleng paina no xaden ma bungwal ina sangaul axuuk ma ga laa lua ina xadaxada papan xuan.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Iwaa aina atiaan ma ga teng taman sosong, sin ta we na se taxaa tsi.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Mil biexa axixila a sebula tsap balalangit, iexa xaraxin lawaa ta tok, taman no xuan ta paasaalua ma a sangaul xan no kom, ma apaasaalua no bungwal papan xuan.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Xan muxu a rii lii axuuk xolot ina a tuul ina no xadaxada lalon wang ma ga lii no laa lapula papan balan pula. Iwaa aina a se taxaaturung ngali taxaanai xan madalak o iwaa lawaa ga til laamuaan aia aina ngali naba ngani aia madalak.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 A taana tsi taamat, iwaa naba ta laamuangen no inaman labalaba se araraa taman biaa ain xudak. Moroaa ga asaaiti xa ngali tsiil tsaxali aia madalak ngali laa lapalaa sangan Moroaa ma laa sin xan muina xalkale.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Iwaa aina a sol laa nan xolot biil, sin abia xobel Moroaa ta se taxaaturungi ngali ia, tiwaa xan no angelo Moroaa di ba tilaamamil sin ia sin 1,260 ina leng.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ma maxil tii ga tsap balalangit. Maikal ma xan no angelo di sas epuske mii xaraxin lawaa, ma iwaa xaraxin lawaa mii xan no angelo di ga sas mula bula.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Oro iwaa xaraxin lawaa tii xap watwat pupua ma di ga poroklii abia xadi xobel balalangit.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Maikal ma xan no angelo, di suk lii iwaa xaraxin lawaa laa lapula, tsitsi in ti tsaa, iwaa di ta putsangi bula taman maraanis o Saatan, iwaa ta laamuangen xolkolmoxo araraa loxono Moroaa. Di tii lii ia ma xan no angelo laa lapula papan balan pula.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Mil iaa ga alongmen ine ta xaal nan balalangit ta paare,
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 No untaltaalnge, di aiepatsaa ia
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Biaabi gim na taton, gim tia balalangit
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Biaa iwaa xaraxin lawaa ta lasi we di se lii ia laa lapula papan balan pula, asuk xalili aia aina, iwaa ta taxaane aia tsi taamat.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Moroaa ga tali xan no paalpaal talagaa ta lua sin aia aina, ngalibi naba lo laa lalon abia xobel biil biaa ta se taxaaturungi ngali ia, tiwaa xan no angelo di ba tilaamamil sin ia, sin no miet ta tuul ma xolot. Ngali naba man palaaen aia tsitsi.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Mil xaal sin xan ngutsina iwaa tsitsi, asuk ubiis lii daan ta malen daansel ngali sol liwaa iwaa aina ngali xan tinate naba tataii aia aina laa.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Oro balan pula ga tiltsomi aia aina biaa ta tsalali ngutsina ma ga xonmen abia daansel iwaa xaraxin lawaa ta ubiis lii xaal nan ngutsina.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Mil iwaa xaraxin lawaa ga suk magaa sin aia aina ma ga laa ngali xosaraa no maxil ngali epuske mii, biaa xan no tsi araraa, biaa di ta lolong amusili xan no lo Moroaa ma di ga taxaariti xan no papaare leng Iesu.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Ma iwaa xaraxin lawaa ga til xuen.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.