Apocalipse 12
ncf (NCF) vs NAA
1 Biexa xaraxin axixila atsap balalangit, iexa aina a uga taman pal, ma uleng paina no xaden ma bungwal ina sangaul axuuk ma ga laa lua ina xadaxada papan xuan.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Iwaa aina atiaan ma ga teng taman sosong, sin ta we na se taxaa tsi.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Mil biexa axixila a sebula tsap balalangit, iexa xaraxin lawaa ta tok, taman no xuan ta paasaalua ma a sangaul xan no kom, ma apaasaalua no bungwal papan xuan.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Xan muxu a rii lii axuuk xolot ina a tuul ina no xadaxada lalon wang ma ga lii no laa lapula papan balan pula. Iwaa aina a se taxaaturung ngali taxaanai xan madalak o iwaa lawaa ga til laamuaan aia aina ngali naba ngani aia madalak.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 A taana tsi taamat, iwaa naba ta laamuangen no inaman labalaba se araraa taman biaa ain xudak. Moroaa ga asaaiti xa ngali tsiil tsaxali aia madalak ngali laa lapalaa sangan Moroaa ma laa sin xan muina xalkale.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Iwaa aina a sol laa nan xolot biil, sin abia xobel Moroaa ta se taxaaturungi ngali ia, tiwaa xan no angelo Moroaa di ba tilaamamil sin ia sin 1,260 ina leng.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ma maxil tii ga tsap balalangit. Maikal ma xan no angelo di sas epuske mii xaraxin lawaa, ma iwaa xaraxin lawaa mii xan no angelo di ga sas mula bula.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Oro iwaa xaraxin lawaa tii xap watwat pupua ma di ga poroklii abia xadi xobel balalangit.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Maikal ma xan no angelo, di suk lii iwaa xaraxin lawaa laa lapula, tsitsi in ti tsaa, iwaa di ta putsangi bula taman maraanis o Saatan, iwaa ta laamuangen xolkolmoxo araraa loxono Moroaa. Di tii lii ia ma xan no angelo laa lapula papan balan pula.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Mil iaa ga alongmen ine ta xaal nan balalangit ta paare,
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 No untaltaalnge, di aiepatsaa ia
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Biaabi gim na taton, gim tia balalangit
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Biaa iwaa xaraxin lawaa ta lasi we di se lii ia laa lapula papan balan pula, asuk xalili aia aina, iwaa ta taxaane aia tsi taamat.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Moroaa ga tali xan no paalpaal talagaa ta lua sin aia aina, ngalibi naba lo laa lalon abia xobel biil biaa ta se taxaaturungi ngali ia, tiwaa xan no angelo di ba tilaamamil sin ia, sin no miet ta tuul ma xolot. Ngali naba man palaaen aia tsitsi.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Mil xaal sin xan ngutsina iwaa tsitsi, asuk ubiis lii daan ta malen daansel ngali sol liwaa iwaa aina ngali xan tinate naba tataii aia aina laa.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Oro balan pula ga tiltsomi aia aina biaa ta tsalali ngutsina ma ga xonmen abia daansel iwaa xaraxin lawaa ta ubiis lii xaal nan ngutsina.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Mil iwaa xaraxin lawaa ga suk magaa sin aia aina ma ga laa ngali xosaraa no maxil ngali epuske mii, biaa xan no tsi araraa, biaa di ta lolong amusili xan no lo Moroaa ma di ga taxaariti xan no papaare leng Iesu.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Ma iwaa xaraxin lawaa ga til xuen.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.