2 Timóteo 4

ncf (NCF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nan no matan Moroaa ma Iesu Karisito iwaa naba ta ininte sin biaa di ta tino ma biaa di ta se met, ma amuina sin xan tsinap mii xan Maradaan, iaa ba tali abala totore watwat.
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 U na baais taman abia inesaait mamainaang; Taxaaturung sin no leng biaa no inaman di ba ta saan ngali alongmen u ma sin no leng di ba ta xap saan ngali longmien u; atutiki, imii, ma anaai di taman liliis adamis ma atixipei no totore.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Sinsa leng biaa naba ta xaalame, no inaman di ba xap saan ngali no asasing ta tutiik. Oro ngali amusili xadi no sasaae tsaa, di ba axumuli no unaasasing mii di. Ngali di ba asaaiti no unaasasing ngali paare taman senaara di ta saan ngali alongmen.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Di ba xap lolong sin soina, di ba lolong mu sin no tsintsin ta xaal sin xadi no iaaiaa ta xap so no.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Oro xuaam na suk leng axaau sin no mat laxen xalkale, tilwatwat ngali saaen sosong, taxaa watwat ngali baais taman inesaait mamainaang ngali taxaawiti ngali asen num no tinaxaa biaa Moroaa ta se tali sin iu.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Amuina sauna mu iaa ba se met ma nugu dal naba rue malen waain papan luxaal ngali tsutsungit laa sin Moroaa malen tinabel, ma leng a se xaalame ngali nugu tinapaas.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Iaa se sas lalon nugu inesas axaau ma iaa se araraai abala etsil ma iaa se taxaariiti abia tinaalnge.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Moroaa a se aturungi nugu bungwal malen iliil ina nugu namaang tutiik, Orong iwaa unininte tutiik naba ta tali sin iaa sin abia leng ina ininte ma a xap sin iaa mu, oro sin no inaman araraa bula di ta liliis ngali xan tsinap.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 U na xosor puaa ngali xaalame isagaa sangan iaa.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Amuina Demas a se poroklii iaa, amuina asaansili buxa abala xolkolmoxo, ma ga se poroklii iaa ngali laa Tesalonika. Keresens a se laa Galeisia, ma Taitus a se laa Dalmatia.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Luk mu ila mii iaa. Giwaa Mak ma gulu na xaalame tala, amuina Mak naba tiltsomi iaa sin nugu no tinaxaa.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Sin sa iaa se tulen Taitsikas laa Epeso.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Biaa u ba ta xaalame, u ba adi nugu uga disdis biaa iaa ta ngaalen mii Kapus tia Troaas. Ma u ba adi bula no buk ma nangaam adodolii biaa no buk di ta ulsi no ma xosaraa no taman xilkil ina no sipsip ma u na xaalame taman no.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Aleksenda, iwaa untunumar ina ain, iwaa tii xosaraa xariin namaang tsaxa sin iaa. Orong naba xiis mulangenei saxawe tii xosaraa.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Iu bula u na tilaamamil sin, amuina awatwat ngali tilbanti xida no asasing biaa gita ta tali sin di.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Setauan sin nugu lalaamua ina ininte iaa tii papaare ngali tilkaali iaa, a xap xa na tiltsomi iaa, iaa sausawit ngali Moroaa naba xap xisi xadi no namaang.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Oro Orong atiltsomi iaa, ga awatwati iaa ngali taxaawiti no babaais taman inesaait mamainaang ngali no Gentail araraa di ba alongmen. Ma Orong ga gii mulangenai iaa sin ngutsina laion.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Ma Orong naba atoaa iaa sin no mat maarang ta tsaxa ma naba atsotsoi iaa lalon xan Maradaan nan abia xobel balalangit. Gita na tali minaalam laa sin laaliu. Aso.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Tali nugu titii sin Prisila ma Akuila ma di se araraa biaa di ta manman etudim lalon xan matenaanua Onesiporus.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Erastas a manman Korin o ila Tropimas iaa poroklii lalon inaman laba Miletas amuina a maramase.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 U na xonon ngali xaalame laamuaan uleng ina teslaxum naba ta tsap. Iubulas, Puden, Linas ma Kaludia balawaa xida no taamat lalon tinaalnge, di tali xadi titii xaalame sin iu.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Iwaa Orong naba manman mii nantanuaam. Moroaa sin xan a amiimiilam naba manman mii gim.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.