2 Timóteo 4

ncf (NCF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nan no matan Moroaa ma Iesu Karisito iwaa naba ta ininte sin biaa di ta tino ma biaa di ta se met, ma amuina sin xan tsinap mii xan Maradaan, iaa ba tali abala totore watwat.
1 Conjuro-te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua aparição e no seu reino;
2 U na baais taman abia inesaait mamainaang; Taxaaturung sin no leng biaa no inaman di ba ta saan ngali alongmen u ma sin no leng di ba ta xap saan ngali longmien u; atutiki, imii, ma anaai di taman liliis adamis ma atixipei no totore.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, reprove, repreendas, exortes com toda longanimidade e doutrina.
3 Sinsa leng biaa naba ta xaalame, no inaman di ba xap saan ngali no asasing ta tutiik. Oro ngali amusili xadi no sasaae tsaa, di ba axumuli no unaasasing mii di. Ngali di ba asaaiti no unaasasing ngali paare taman senaara di ta saan ngali alongmen.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, conforme as suas próprias concupiscências, amontoarão para si mestres, tendo comichão nos ouvidos;
4 Di ba xap lolong sin soina, di ba lolong mu sin no tsintsin ta xaal sin xadi no iaaiaa ta xap so no.
4 e desviarão os seus ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Oro xuaam na suk leng axaau sin no mat laxen xalkale, tilwatwat ngali saaen sosong, taxaa watwat ngali baais taman inesaait mamainaang ngali taxaawiti ngali asen num no tinaxaa biaa Moroaa ta se tali sin iu.
5 Tu, porém, vigiai em todas as coisas; sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, faz plena demonstração do teu ministério.
6 Amuina sauna mu iaa ba se met ma nugu dal naba rue malen waain papan luxaal ngali tsutsungit laa sin Moroaa malen tinabel, ma leng a se xaalame ngali nugu tinapaas.
6 Porque já estou pronto para ser oferecido, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Iaa se sas lalon nugu inesas axaau ma iaa se araraai abala etsil ma iaa se taxaariiti abia tinaalnge.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Moroaa a se aturungi nugu bungwal malen iliil ina nugu namaang tutiik, Orong iwaa unininte tutiik naba ta tali sin iaa sin abia leng ina ininte ma a xap sin iaa mu, oro sin no inaman araraa bula di ta liliis ngali xan tsinap.
8 Desde agora, a coroa de justiça me está guardada, a qual o Senhor, o justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua aparição.
9 U na xosor puaa ngali xaalame isagaa sangan iaa.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Amuina Demas a se poroklii iaa, amuina asaansili buxa abala xolkolmoxo, ma ga se poroklii iaa ngali laa Tesalonika. Keresens a se laa Galeisia, ma Taitus a se laa Dalmatia.
10 Porque Demas me desamparou, amando este mundo presente, e partiu para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Luk mu ila mii iaa. Giwaa Mak ma gulu na xaalame tala, amuina Mak naba tiltsomi iaa sin nugu no tinaxaa.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque ele me é proveitoso no ministério.
12 Sin sa iaa se tulen Taitsikas laa Epeso.
12 E Tíquico enviei a Éfeso.
13 Biaa u ba ta xaalame, u ba adi nugu uga disdis biaa iaa ta ngaalen mii Kapus tia Troaas. Ma u ba adi bula no buk ma nangaam adodolii biaa no buk di ta ulsi no ma xosaraa no taman xilkil ina no sipsip ma u na xaalame taman no.
13 A capa que deixei em Trôade, com Carpo, quando vieres, traze contigo; e também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Aleksenda, iwaa untunumar ina ain, iwaa tii xosaraa xariin namaang tsaxa sin iaa. Orong naba xiis mulangenei saxawe tii xosaraa.
14 Alexandre, o caldeireiro, me fez muito mal; o Senhor lhe recompense segundo as suas obras.
15 Iu bula u na tilaamamil sin, amuina awatwat ngali tilbanti xida no asasing biaa gita ta tali sin di.
15 Tu, guarda-te também dele, porque ele resistiu muito às nossas palavras.
16 Setauan sin nugu lalaamua ina ininte iaa tii papaare ngali tilkaali iaa, a xap xa na tiltsomi iaa, iaa sausawit ngali Moroaa naba xap xisi xadi no namaang.
16 Na minha primeira defesa, ninguém estava comigo; antes, todos me desampararam. Oro a Deus que isto lhes não seja imputado.
17 Oro Orong atiltsomi iaa, ga awatwati iaa ngali taxaawiti no babaais taman inesaait mamainaang ngali no Gentail araraa di ba alongmen. Ma Orong ga gii mulangenai iaa sin ngutsina laion.
17 Mas o Senhor estava comigo e fortaleceu-me, para que, através de mim, a pregação fosse totalmente conhecida e todos os gentios a ouvissem; e fui salvo da boca do leão.
18 Ma Orong naba atoaa iaa sin no mat maarang ta tsaxa ma naba atsotsoi iaa lalon xan Maradaan nan abia xobel balalangit. Gita na tali minaalam laa sin laaliu. Aso.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e me preservará para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Tali nugu titii sin Prisila ma Akuila ma di se araraa biaa di ta manman etudim lalon xan matenaanua Onesiporus.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erastas a manman Korin o ila Tropimas iaa poroklii lalon inaman laba Miletas amuina a maramase.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 U na xonon ngali xaalame laamuaan uleng ina teslaxum naba ta tsap. Iubulas, Puden, Linas ma Kaludia balawaa xida no taamat lalon tinaalnge, di tali xadi titii xaalame sin iu.
21 Procura vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Iwaa Orong naba manman mii nantanuaam. Moroaa sin xan a amiimiilam naba manman mii gim.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.