2 Pedro 1

ncf (NCF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iaa, Saimon Pita, iaa atalaa abala inaatel. Iaa xan untutule ma aposal Iesu Karisito.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 Moroaa naba tali amiimiilam ma malina lalon nagim no butsa amuina gim atii ia, ma gim atii bula Iesu xida Orong.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 Moroaa a se tali no mat maarang araraa gita ta muun sin ngali tino laaliu ma xan no namaang axaau Moroaa lalon xida sinaae sin ia, iwaa ta ilei gita sin xan minaalam tsaa ma xan namaang mamainaang.
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 Sin abala xan minaalam ma namaang mamainaang biaa ta se xubatsi malen naba tali no tinabel ta suk axaau buxa ma lot buxa ngali gita na xosaraa abala no ngalibi sin abala sal gim ba sol alen no namaang tsaxa ina xolkolmoxo ina inaman biaa no muun taltaalnge sin Karisito, di ta xoxosaraa sin xadi no sasaae morokon.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 Ngali abala muina, biaa gim ta se taltaalnge lalon Karisito, gim na suk taxaa watwat ngali xosaraa namaang mamainaang. Biaa gim ta xosaraa namaang mamainaang, gim na taxaa watwat bula ngali tsap no inaman, di ta atii sal ina sinaae.
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 Ma malen gim no inaman, gim ta se atii sal ina sinaae, gim na arongi gim tsaa bula, ma biaa gim ta arongi, gim na xale adamis bula, ma malen gim ta xale adamis, gim na tino bula lalon sal biaa ta atatoni Moroaa.
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 Ma malen gim ta tino lalon sal biaa ta atatoni Moroaa, gim na etitii engen gim tsaa malen matenaanua, ma malen gim ta etitii engen gim malen matenaanua, gim na titii no inaman araraa.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 Iaa se asaaiti gim ngali xosaraa abala no namaang, amuina nawe gim xosaraa no gim ba waalii xaa daan waawaan biaa naba ta suk axaau ngali atik axaautsi xida Orong Iesu Karisito.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Oro nawe xa a xap tino axaau weaatala naba suk malen xa ta xap nanen axaau ma a matababa. A se adodolii we Moroaa a se adodolii xan no namaang tsaxa ta xosaraa no ti.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Biaabi nugu no turaagamasen ma no motogo, gim na suk watwat ngali xosaraa namaang axaau ngali asen gim tsaa ma sin biexaa inaman we Moroaa a se axilangi so gim ma ga se ilei gim ngali tsap xan no inaman. Iaa paare taman abala amuina nawe gim xosaraa abala no namaang, gim ba suk xap pupua ngali xol sin namaang tsaxa.
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 Mil Moroaa naba sirawaa gim ngali tsiga ma tino lalon abia maradaan Iesu Karisito ta manman tia. Iwaa xida Orong ma untino naba ta lalaamua malen King laaliu.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Malen iaa ba tigiri asaait mulangen gim taman abala no namaang biaa gim tii se atii no, ma gim ga tilwatwat lalon abia soina, talaawaa gim ta se adi.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 Iaa atii we biaa iaa ta tino lalon abala pakpak tsaa, a tutiik ngali tigiri papaare sin gim taman no, ngalibi gim ba xap adodolii no.
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 Amuina iaa atii we iaa ba xap tino adis, amuina xida Orong Iesu Karisito a se asaait alengi iaa.
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 Biaabi iaa ga taxaa watwat ngali asaaiti gim taman abala no maarang talaawaa, ngalibi gim ba pupua ngali tigiri adodomi no mil sin iaa ba ta se met.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 Biaa giem ta se asaaiti gim we xida Orong Iesu Karisito naba mula taman watwat, giem suk xap asaaiti mu gim taman xa tsintsin biaa xa xaatsap ta atalem apanaai giem taman xan sinaae oro giem tii no tiltsoxoti ina xan minaalam Karisito.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 Giem atii we aso, amuina biaa Moroaa iwaa Mom ta manglen ia ma ga asen ta sen lot we, giem tii alongmen Moroaa iwaa ta lot buxa ngen no inaman araraa, ma ga paare, “Ilawaa nugu tsi, iwaa iaa ta titii buxaai ia. Iaa suk taton buxa sin.”
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 Giem tsaa, giem tii suk manman mii Karisito papan xan buk Moroaa ma biaa Moroaa ta paare xaal balalangit giem alongmen inan ta papaare we sa.
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Giem atii bula we xadi no totore no propet di tii atalaa asuk so, ma di ga ukbal mii xida no asasing taman xan mulamula. Gim na alongmen axaautsi abia no totore, amuina a malen laam ta tsila lalon lodo ma ga tiltsomi no inaman ngali lasi sal tutiik ngali eses. Balawaa no totore naba tiltsomi gim ngali atii sawe ta so, pupua sin leng ta tampanek xaalame ma Karisito iwaa maan ta lengleng naba tsila lalon nagim no butsa.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 Axaau buxa malen gim na leng we xadi no totore no propet biaa gim ta xoxoti lalon Inaatel Pat a xap xadi no adodo mu no propet.
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 Xadi no papaare no propet a xap amusili xan sirsiir taamat, a xap, Nantanua Pat a laamuangen xadi no adodo ma ga atapaasi di ngali atatal ma paare taman xan no totore Moroaa.
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.