2 Coríntios 12

ncf (NCF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iaa ba lo parparaak laa tsaa, oro a xap atsapngen xawas mamainaang. Iaa ba asaait leng taman no binalang nanen ma no luluba biaa Orong tii alengi.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Iaa atii iexa taamat lalon Karisito iwaa sin sangaul axuuk ma ga laa et no miet ta se xap, Moroaa tii giwaa laa lapalaa lalon nanaatuul ina balalangit. Iaa xap atii nawe tii tsiga mii xan pakpak o a xap, Moroaa mu atii.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Ma iaa atii ilawaa uk taamat, nawe tii laa taman pakpak o taman nantanuan mu, iaa xap atii, oro Moroaa atii,
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 Moroaa tii giwaa laa lapalaa nan biaa xobel matmirmir. A longmien no maarang biaa ta xap pupua ngali paare taman.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Iaa ba paraak taman aia mat laxen taamat, oro iaa ba xap paraak taman iaa tsaa, oro taman nugu no malumlum mu.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Oro nawe iaa inten ngali paraak, iaa ba xap malen xa ta tangtangabaa, amuina iaa papaare taman soina. Oro iaa palo ngali xosaraa abala, amuina iaa saan ngali no inaman, di na adodo ngali iaa mu ngali sawe iaa tii se xosaraa ma paare taman.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Ngali tilbanti iaa ngali xap tsap unparparaak amuina ngali alengi no xaraxin luluba, Moroaa a sirawaa iaa ngali saaen sosong taman xoxon lalon nugu pakpak, tii malen xa ngutsu xaal sin Saatan, ta asosongi iaa buxa.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Iaa tii xosaraa no ningning a tuul laa sin Orong ngali na saali abala xoxon sin iaa.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 Oro tii ga paare ngali iaa, “Nugu amiimiilam a pupua ngali iu, amuina nugu xoror naba tsap lot nawe iu malumlum.” Biaabi iaa ba paraak taman taton ngali nugu no malumlum, ngalibi xan xoror Karisito naba manman papan iaa.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Biaabi ngali xan axaau iesan Karisito, iaa suk taton sin nugu malumlum, ma biaa di tii ie atsoti iaa, lalon nugu no mamaet, ma biaa di tii nen amagurusiki iaa ma lalon no xariin lolbiir. Amuina biaa iaa ta malumlum, iaa watwat.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Iaa se xosaraa iaa tsaa malen xa tangtangabaa oro gim xosaraa iaa ngali weaatia. Naba suk tutiik nawe gim nii manglen iaa, amuina biexaa xaraxin aposal di xap axaau buxa ngen iaa, iaa ta maarang gomsaa.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Biaa iaa ta manman mii gim, iaa tilwatwat lalon no mamaet ma iaa ga suk asen so we iaa aposal, amuina iaa xosaraa no daan axixila ma no axixila xoror labatina gim.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Maarang ta xuuk iaa tii xosaraa sin biexaa xan no matenaanua Moroaa biaa iaa tii sirawaa xadi no xuxute ngali tiltsomi nugu no muun. Iaa tii xap xosaraa sin gim. Balawaa a xosaraa gim ngali saaen we gim no maarang gomsaa? A malen gim adodo we, iaa na atsuraa gim ngali adodolii nugu no namaang?
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Talaawaa nugu nanaatuul ina uwaa gim, ma iaa se taxaaturung ngali ma iaa ba xap tsap xa mamaet sin gim, amuina iaa xap saan ngali nagim no mat maarang oro iaa saan ngali gim. Amuina no tsi di xap xaa taxaaturungi xaa maarang ngali xadi no mom ma nagaa, oro no mom ma nagaa di xaa taxaaturung ngali xadi no tsi.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Biaabi iaa ba suk taton ngali tali nugu no maarang araraa ngali gim ma nugu tino bula. Nawe iaa titii buxaai gim, asen parawe, gim ba titii adokdoki mu iaa?
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Gita na ukbal we, iaa tii xap tsap malen xa mamaet sin gim. Oro biexaal di tii paare we iaa sinaae buxa ma iaa ga apanaai gim araraa.
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Aso iaa tii xap apanaai gim biaa iaa tii tulen no ngutsu laa sin gim, ngaa?
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Iaa tii atsuraa Taitus ngali laa sangan gim ma iaa tii ga tulen xida taamat mii ia. Taitus tii xap apanaai gim ma tii ga pulaxi nagim no maarang. Gelu tii amusili abia uk namaang laa sin gim.
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Male gim tii se adodo buxa tsaa we, getu tii tilkaali getatuul tsaa sin gim? Nagetu no xos ina taamat, getu tii paare lalon no matan Moroaa malen abia di lalon Karisito, ma sin no maarang araraa getu tii xosaraa ngali awatwati gim.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Iaa mataa we, biaa iaa ba ta xaalame iaa ba se xap tatanginai gim malen iaa tii saan ngali, ma gim ba xap tatanginai iaa malen gim tii saan ngali. Iaa mataa we xaa inemagaae bia, no adodo tsaxa, tinaxaa ina bal musteng, tsekxirixi, xap mangmangle xa, pingpingse xa, madil laba; ma no matenaanua di tamtsaare.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Iaa mataa we, biaa iaa ba ta sebula mula xaalame, nugu Moroaa naba amangieli iaa laamuaan gim, amuina gim xap long amusili iaa ma iaa ga lolbiir sin abia di, di tii xosaraa namaang tsaxa setauan ma di ga xap puxisbal sin xadi no namaang tsaxa ina exus, tino ina mataxaaxaa, biaa tii se taxaa lalon di.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.