2 Coríntios 12

ncf (NCF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iaa ba lo parparaak laa tsaa, oro a xap atsapngen xawas mamainaang. Iaa ba asaait leng taman no binalang nanen ma no luluba biaa Orong tii alengi.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 Iaa atii iexa taamat lalon Karisito iwaa sin sangaul axuuk ma ga laa et no miet ta se xap, Moroaa tii giwaa laa lapalaa lalon nanaatuul ina balalangit. Iaa xap atii nawe tii tsiga mii xan pakpak o a xap, Moroaa mu atii.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Ma iaa atii ilawaa uk taamat, nawe tii laa taman pakpak o taman nantanuan mu, iaa xap atii, oro Moroaa atii,
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 Moroaa tii giwaa laa lapalaa nan biaa xobel matmirmir. A longmien no maarang biaa ta xap pupua ngali paare taman.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 Iaa ba paraak taman aia mat laxen taamat, oro iaa ba xap paraak taman iaa tsaa, oro taman nugu no malumlum mu.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Oro nawe iaa inten ngali paraak, iaa ba xap malen xa ta tangtangabaa, amuina iaa papaare taman soina. Oro iaa palo ngali xosaraa abala, amuina iaa saan ngali no inaman, di na adodo ngali iaa mu ngali sawe iaa tii se xosaraa ma paare taman.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Ngali tilbanti iaa ngali xap tsap unparparaak amuina ngali alengi no xaraxin luluba, Moroaa a sirawaa iaa ngali saaen sosong taman xoxon lalon nugu pakpak, tii malen xa ngutsu xaal sin Saatan, ta asosongi iaa buxa.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 Iaa tii xosaraa no ningning a tuul laa sin Orong ngali na saali abala xoxon sin iaa.
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Oro tii ga paare ngali iaa, “Nugu amiimiilam a pupua ngali iu, amuina nugu xoror naba tsap lot nawe iu malumlum.” Biaabi iaa ba paraak taman taton ngali nugu no malumlum, ngalibi xan xoror Karisito naba manman papan iaa.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Biaabi ngali xan axaau iesan Karisito, iaa suk taton sin nugu malumlum, ma biaa di tii ie atsoti iaa, lalon nugu no mamaet, ma biaa di tii nen amagurusiki iaa ma lalon no xariin lolbiir. Amuina biaa iaa ta malumlum, iaa watwat.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Iaa se xosaraa iaa tsaa malen xa tangtangabaa oro gim xosaraa iaa ngali weaatia. Naba suk tutiik nawe gim nii manglen iaa, amuina biexaa xaraxin aposal di xap axaau buxa ngen iaa, iaa ta maarang gomsaa.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 Biaa iaa ta manman mii gim, iaa tilwatwat lalon no mamaet ma iaa ga suk asen so we iaa aposal, amuina iaa xosaraa no daan axixila ma no axixila xoror labatina gim.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Maarang ta xuuk iaa tii xosaraa sin biexaa xan no matenaanua Moroaa biaa iaa tii sirawaa xadi no xuxute ngali tiltsomi nugu no muun. Iaa tii xap xosaraa sin gim. Balawaa a xosaraa gim ngali saaen we gim no maarang gomsaa? A malen gim adodo we, iaa na atsuraa gim ngali adodolii nugu no namaang?
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Talaawaa nugu nanaatuul ina uwaa gim, ma iaa se taxaaturung ngali ma iaa ba xap tsap xa mamaet sin gim, amuina iaa xap saan ngali nagim no mat maarang oro iaa saan ngali gim. Amuina no tsi di xap xaa taxaaturungi xaa maarang ngali xadi no mom ma nagaa, oro no mom ma nagaa di xaa taxaaturung ngali xadi no tsi.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Biaabi iaa ba suk taton ngali tali nugu no maarang araraa ngali gim ma nugu tino bula. Nawe iaa titii buxaai gim, asen parawe, gim ba titii adokdoki mu iaa?
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Gita na ukbal we, iaa tii xap tsap malen xa mamaet sin gim. Oro biexaal di tii paare we iaa sinaae buxa ma iaa ga apanaai gim araraa.
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Aso iaa tii xap apanaai gim biaa iaa tii tulen no ngutsu laa sin gim, ngaa?
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Iaa tii atsuraa Taitus ngali laa sangan gim ma iaa tii ga tulen xida taamat mii ia. Taitus tii xap apanaai gim ma tii ga pulaxi nagim no maarang. Gelu tii amusili abia uk namaang laa sin gim.
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Male gim tii se adodo buxa tsaa we, getu tii tilkaali getatuul tsaa sin gim? Nagetu no xos ina taamat, getu tii paare lalon no matan Moroaa malen abia di lalon Karisito, ma sin no maarang araraa getu tii xosaraa ngali awatwati gim.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Iaa mataa we, biaa iaa ba ta xaalame iaa ba se xap tatanginai gim malen iaa tii saan ngali, ma gim ba xap tatanginai iaa malen gim tii saan ngali. Iaa mataa we xaa inemagaae bia, no adodo tsaxa, tinaxaa ina bal musteng, tsekxirixi, xap mangmangle xa, pingpingse xa, madil laba; ma no matenaanua di tamtsaare.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Iaa mataa we, biaa iaa ba ta sebula mula xaalame, nugu Moroaa naba amangieli iaa laamuaan gim, amuina gim xap long amusili iaa ma iaa ga lolbiir sin abia di, di tii xosaraa namaang tsaxa setauan ma di ga xap puxisbal sin xadi no namaang tsaxa ina exus, tino ina mataxaaxaa, biaa tii se taxaa lalon di.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.