1 Coríntios 7

ncf (NCF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Talaawaa ngali abia no maarang gim ta atalaa xaalame sin iaa: Axaau ngali xa taamat na xap maxis.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Oro amuina sin no daan namaang tsaxa in nan sal, no taamat xuxuuk di na ie tubu ma no aina xuxuuk di na ie maxis.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Iwaa taamat na xosor puaa ngali araraai xan manginngin xan tubu ngali matul mii malen mu xan tubu bula na araraai xan manginngin xan maxis.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Aina minaxis a xap tapkina no isuaan tsaa oro xan maxis a tapkina no isuaan ia a malen bula taamat minaxis a xap tapkina no isuaan tsaa oro xan tubu a tapkina xan no isuaan.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Aso gululu nangaam tilbanti xan manginngin xa ina gululu ngali matul etudim, oro naba axaau ngali gulu na sirawaa nugulu xa adodo ngali ben tilbanti abia namaang ngali gulu na ben man lalon sausawit. Mil gululu na sebula matul etudim ngali Saatan naba xap xonon gululu amuina gulu ta xap arongi nugulu xalkale ina minaxis.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Iaa paatinai abala malen inanaa mamainaang a xap ngali atsapngen xa paare watwat sin gim.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Iaa saan ngali no inaman araraa di na malen iaa biaa iaa ta xap maxis. Oro Moroaa tii se tali xida no tinabel xuxuuk. Xan tinabel xa taamat ta xuuk axaatsap sin iexa.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Talaawaa iaa ga paare laa sin abia no taamat ma aina nal: Axaau di ta xap maxis malen iaa.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Oro nawe di xap pupua ngali arongi abia manginngin ina pakpak, asuk axaau di na maxis ngali biaa no manginngin ina sasaae naba xap laamuangen di laa lalon namaang tsaxa.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Laa sin no minaxis iaa tali abala lo. A xap iaa, Orong tsaa a tali: xa aina minaxis na xap atsiplii xan maxis.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Oro nawe iwaa aina atsiplii xan maxis, na suk xap maxis oro na sebula tsap ukbal ngali mula laa sin xan maxis. Ma xa taamat minaxis bula na xap atsiplii xan tubu.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Laa sin biexaal iaa paare we (iaa mu, iaa paare, a xap Orong): Nawe xa ina xida xa taamat ia xan tubu ta muun taltaalnge ma ga siir ngali manman mii, iwaa taamat na xap atsiplii xan tubu.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Ma nawe xa aina a maxis sin xa taamat iwaa ta muun taltaalnge ma iwaa taamat ga siir ngali manman mii ia, iwaa aina na xap atsiplii ia.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Sinsa iwaa muun taltaalnge ina taamat minaxis Moroaa a se apati sin xan tubu ma iwaa muun taltaalnge aina minaxis, Moroaa a se apati sin xan maxis. O nawe a xap so, xadi notsi di ba malen notsi in nan sal oro amuina aso xadi notsi di pat lalon no matan Moroaa.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Oro nawe iwaa muun taltaalnge a we na laa palaaen, papaalii na laa. Iwaa untaltaalnge taamat o aina a se leiwaa sin xadelulu minaxis. Moroaa a se ilei gita ngali man lalon malina.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Aina minaxis u sen atik wenangen we u ba soro atoaa num maxis? O taamat minaxis u sen atik wenangen we u ba soro atoaa num tubu?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Gita xuxuuk gita na manman tsaa lalon abia xalkale ina tino biaa Orong ta se tali sin gita malen Moroaa tii ilei gita. Balawaa totore watwat iaa tii se tali sin xan no daan matenaanua Moroaa.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Nawe xa taamat ia ta se xasau tsaa biaa Moroaa tii ilei? Na xap xonon ngali malen aia di ta xap axasaui. Nawe xa taamat ia ta xap xasau biaa Moroaa tii ilei? Di na xap axasaui ia.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Sinsa nawe xa taamat a xasau o a xap xasau biaa maarang gomsaa mu, oro gita na long amusili mu xan totore watwat Moroaa.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Gita xuxuuk gita na manman tsaa lalon abia xalkale biaa gita tii manman lalon malen Moroaa tii ilei gita.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Nawe Moroaa tii ilei iu sin u tii untutule, nangaam lolbiir taman abia oro nawe u pupua ngali tsap leiwaa, xosaraa.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Amuina iwaa untutule Orong tii ilei ia, ia taamat leiwaa xan Orong; malen mu taamat iwaa tii leiwaa biaa Orong tii ilei ia xan untutule Karisito.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Moroaa auuli gim taman xaraxin iliil, biaabi gim na xap amusili no inaman biaa di tii asaaiti gim taman sawe gim na xosaraa ngali atatoni Moroaa.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Nugu no taamat, no taamat xuxuuk di na man mula sin abia xalkale malen Moroaa tii ilei di.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Talaawaa taman no aina uul di ta xap atii taamat: A xap xa totore watwat na xaal sin Orong, oro iaa taal ininte malen iwaa xa Orong ta asen xan biirbirum sin, biaa gim ta pupua ngali taltaalnge sin.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Amuina gita se manman talaawaa lalon abala no xariin mamaet, iaa adodo weaatala, axaau ngali gim na man mula malen gim tsaa.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Gim se maxis? Nangaam atsiplii num tubu. Gim xap maxis? Nangaam nanen ngali xa tubu.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Oro nawe u maxis, u xap xosaraa namaang tsaxa ma nawe xa aina uul a maxis, a xap xosaraa xa namaang tsaxa. Oro biaa di ta maxis, di ba tatanginai no daan xirabas lalon abala tino, ma iaa ga saan ngali gim ba leiwaa sin abala no xirabas.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Nugu no taamat senaara iaa ta we ina asaait taman aweaatalaa: no leng a se pitpit, ma talaawaa laa, no taamat minaxis di na tino malen di xap maxis sin xa,
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 ma biaa di, di ta lolbiir, di na malen di xap lolbiir. Biaa di ta taton, di na malen di xap taton, Biaa di ta iil maarang, di na xosaraa malen biaa no maarang a xap xadi no ngali tilaamamil.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Ma biaa di, di ta taxaa taman no mat maarang ina abala xolkolmoxo ina inaman di na xap taliil sin no. Amuina balawaa xolkolmoxo taman xan no mat namaang naba met.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Iaa saan ngali gim na leiwaa sin nagim no lolbiir. Iwaa taamat ta xap maxis adodo buxa taman xan no tinaxaa Orong, ngali na atatoni Orong.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Oro iwaa taamat minaxis asuk adodo buxa ngali no tinaxaa ina abala xolkolmoxo ina inaman ngali na atatoni xan tubu.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Ma xan no adodo ga se xudu sin xan tubu ma Orong. Iwaa aina ta xap maxis o iwaa aina uul ta xap atii taamat, a suk adodo buxaai xan tinaxaa Orong, amuina xan adodo ngali taal araraai xan pakpak ma nantanuan sin Orong. Oro aina minaxis a taliil sin no tinaxaa lalon abala xolkolmoxo ina inaman, ngali na atatoni xan maxis.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Iaa paatinai abala ngali nagim axaau tsaa, a xap ngali tilkaali gim, ngalibi gim ba taxaa ngali Orong ma ngali xap tigiri adodo taman biexaa maarang ngali gim na xosaraa.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Nawe xa adodo we xan namaang a xap tutiik laa sin aia aina uul ta xanei ngali ma xan no miet ga laa lapalaa ma iwaa taamat ga adodo ngali na maxis sin, na xosaraa malen ta saansili. A xap xosaraa xa namaang tsaxa. Delu na emaxise.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Oro iwaa taamat ta se atutiki abia maarang lalon xan adodo lalon xan butsa tsaa, iwaa a xap saaen ngali na maxis, ma ga arongi xan sirsiir ma ga se xosaraa xan adodo tsaa ngali na xap maxis sin aia aina uul, ilawaa taamat a xosaraa namaang tutiik.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Biaabi, iwaa ta maxis sin aina uul ta xap atii taamat, a xosaraa namaang tutiik oro iwaa ta xap maxis sin iwaa aina a xosaraa namaang axaau buxa.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Aina a maxis sin xan maxis pupua sin xapkap ina xan tino. Oro nawe xan maxis amet, a leiwaa ngali maxis sebula, oro na maxis sin xa untaltaalnge tsaa.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Lalon nugu ininte, iwaa aina naba suk taton, nawe a man weaatia ma nugu adodo a ukbal mii Nantanuan Moroaa.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.