1 Coríntios 7
ncf (NCF) vs NVI
1 Talaawaa ngali abia no maarang gim ta atalaa xaalame sin iaa: Axaau ngali xa taamat na xap maxis.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Oro amuina sin no daan namaang tsaxa in nan sal, no taamat xuxuuk di na ie tubu ma no aina xuxuuk di na ie maxis.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Iwaa taamat na xosor puaa ngali araraai xan manginngin xan tubu ngali matul mii malen mu xan tubu bula na araraai xan manginngin xan maxis.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Aina minaxis a xap tapkina no isuaan tsaa oro xan maxis a tapkina no isuaan ia a malen bula taamat minaxis a xap tapkina no isuaan tsaa oro xan tubu a tapkina xan no isuaan.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Aso gululu nangaam tilbanti xan manginngin xa ina gululu ngali matul etudim, oro naba axaau ngali gulu na sirawaa nugulu xa adodo ngali ben tilbanti abia namaang ngali gulu na ben man lalon sausawit. Mil gululu na sebula matul etudim ngali Saatan naba xap xonon gululu amuina gulu ta xap arongi nugulu xalkale ina minaxis.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Iaa paatinai abala malen inanaa mamainaang a xap ngali atsapngen xa paare watwat sin gim.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Iaa saan ngali no inaman araraa di na malen iaa biaa iaa ta xap maxis. Oro Moroaa tii se tali xida no tinabel xuxuuk. Xan tinabel xa taamat ta xuuk axaatsap sin iexa.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Talaawaa iaa ga paare laa sin abia no taamat ma aina nal: Axaau di ta xap maxis malen iaa.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Oro nawe di xap pupua ngali arongi abia manginngin ina pakpak, asuk axaau di na maxis ngali biaa no manginngin ina sasaae naba xap laamuangen di laa lalon namaang tsaxa.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Laa sin no minaxis iaa tali abala lo. A xap iaa, Orong tsaa a tali: xa aina minaxis na xap atsiplii xan maxis.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Oro nawe iwaa aina atsiplii xan maxis, na suk xap maxis oro na sebula tsap ukbal ngali mula laa sin xan maxis. Ma xa taamat minaxis bula na xap atsiplii xan tubu.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Laa sin biexaal iaa paare we (iaa mu, iaa paare, a xap Orong): Nawe xa ina xida xa taamat ia xan tubu ta muun taltaalnge ma ga siir ngali manman mii, iwaa taamat na xap atsiplii xan tubu.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Ma nawe xa aina a maxis sin xa taamat iwaa ta muun taltaalnge ma iwaa taamat ga siir ngali manman mii ia, iwaa aina na xap atsiplii ia.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Sinsa iwaa muun taltaalnge ina taamat minaxis Moroaa a se apati sin xan tubu ma iwaa muun taltaalnge aina minaxis, Moroaa a se apati sin xan maxis. O nawe a xap so, xadi notsi di ba malen notsi in nan sal oro amuina aso xadi notsi di pat lalon no matan Moroaa.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Oro nawe iwaa muun taltaalnge a we na laa palaaen, papaalii na laa. Iwaa untaltaalnge taamat o aina a se leiwaa sin xadelulu minaxis. Moroaa a se ilei gita ngali man lalon malina.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Aina minaxis u sen atik wenangen we u ba soro atoaa num maxis? O taamat minaxis u sen atik wenangen we u ba soro atoaa num tubu?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Gita xuxuuk gita na manman tsaa lalon abia xalkale ina tino biaa Orong ta se tali sin gita malen Moroaa tii ilei gita. Balawaa totore watwat iaa tii se tali sin xan no daan matenaanua Moroaa.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Nawe xa taamat ia ta se xasau tsaa biaa Moroaa tii ilei? Na xap xonon ngali malen aia di ta xap axasaui. Nawe xa taamat ia ta xap xasau biaa Moroaa tii ilei? Di na xap axasaui ia.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Sinsa nawe xa taamat a xasau o a xap xasau biaa maarang gomsaa mu, oro gita na long amusili mu xan totore watwat Moroaa.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Gita xuxuuk gita na manman tsaa lalon abia xalkale biaa gita tii manman lalon malen Moroaa tii ilei gita.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Nawe Moroaa tii ilei iu sin u tii untutule, nangaam lolbiir taman abia oro nawe u pupua ngali tsap leiwaa, xosaraa.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Amuina iwaa untutule Orong tii ilei ia, ia taamat leiwaa xan Orong; malen mu taamat iwaa tii leiwaa biaa Orong tii ilei ia xan untutule Karisito.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Moroaa auuli gim taman xaraxin iliil, biaabi gim na xap amusili no inaman biaa di tii asaaiti gim taman sawe gim na xosaraa ngali atatoni Moroaa.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Nugu no taamat, no taamat xuxuuk di na man mula sin abia xalkale malen Moroaa tii ilei di.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Talaawaa taman no aina uul di ta xap atii taamat: A xap xa totore watwat na xaal sin Orong, oro iaa taal ininte malen iwaa xa Orong ta asen xan biirbirum sin, biaa gim ta pupua ngali taltaalnge sin.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Amuina gita se manman talaawaa lalon abala no xariin mamaet, iaa adodo weaatala, axaau ngali gim na man mula malen gim tsaa.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Gim se maxis? Nangaam atsiplii num tubu. Gim xap maxis? Nangaam nanen ngali xa tubu.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Oro nawe u maxis, u xap xosaraa namaang tsaxa ma nawe xa aina uul a maxis, a xap xosaraa xa namaang tsaxa. Oro biaa di ta maxis, di ba tatanginai no daan xirabas lalon abala tino, ma iaa ga saan ngali gim ba leiwaa sin abala no xirabas.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Nugu no taamat senaara iaa ta we ina asaait taman aweaatalaa: no leng a se pitpit, ma talaawaa laa, no taamat minaxis di na tino malen di xap maxis sin xa,
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 ma biaa di, di ta lolbiir, di na malen di xap lolbiir. Biaa di ta taton, di na malen di xap taton, Biaa di ta iil maarang, di na xosaraa malen biaa no maarang a xap xadi no ngali tilaamamil.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Ma biaa di, di ta taxaa taman no mat maarang ina abala xolkolmoxo ina inaman di na xap taliil sin no. Amuina balawaa xolkolmoxo taman xan no mat namaang naba met.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Iaa saan ngali gim na leiwaa sin nagim no lolbiir. Iwaa taamat ta xap maxis adodo buxa taman xan no tinaxaa Orong, ngali na atatoni Orong.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Oro iwaa taamat minaxis asuk adodo buxa ngali no tinaxaa ina abala xolkolmoxo ina inaman ngali na atatoni xan tubu.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Ma xan no adodo ga se xudu sin xan tubu ma Orong. Iwaa aina ta xap maxis o iwaa aina uul ta xap atii taamat, a suk adodo buxaai xan tinaxaa Orong, amuina xan adodo ngali taal araraai xan pakpak ma nantanuan sin Orong. Oro aina minaxis a taliil sin no tinaxaa lalon abala xolkolmoxo ina inaman, ngali na atatoni xan maxis.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Iaa paatinai abala ngali nagim axaau tsaa, a xap ngali tilkaali gim, ngalibi gim ba taxaa ngali Orong ma ngali xap tigiri adodo taman biexaa maarang ngali gim na xosaraa.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Nawe xa adodo we xan namaang a xap tutiik laa sin aia aina uul ta xanei ngali ma xan no miet ga laa lapalaa ma iwaa taamat ga adodo ngali na maxis sin, na xosaraa malen ta saansili. A xap xosaraa xa namaang tsaxa. Delu na emaxise.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Oro iwaa taamat ta se atutiki abia maarang lalon xan adodo lalon xan butsa tsaa, iwaa a xap saaen ngali na maxis, ma ga arongi xan sirsiir ma ga se xosaraa xan adodo tsaa ngali na xap maxis sin aia aina uul, ilawaa taamat a xosaraa namaang tutiik.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Biaabi, iwaa ta maxis sin aina uul ta xap atii taamat, a xosaraa namaang tutiik oro iwaa ta xap maxis sin iwaa aina a xosaraa namaang axaau buxa.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Aina a maxis sin xan maxis pupua sin xapkap ina xan tino. Oro nawe xan maxis amet, a leiwaa ngali maxis sebula, oro na maxis sin xa untaltaalnge tsaa.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Lalon nugu ininte, iwaa aina naba suk taton, nawe a man weaatia ma nugu adodo a ukbal mii Nantanuan Moroaa.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.