1 Coríntios 7
ncf (NCF) vs NVT
1 Talaawaa ngali abia no maarang gim ta atalaa xaalame sin iaa: Axaau ngali xa taamat na xap maxis.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Oro amuina sin no daan namaang tsaxa in nan sal, no taamat xuxuuk di na ie tubu ma no aina xuxuuk di na ie maxis.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Iwaa taamat na xosor puaa ngali araraai xan manginngin xan tubu ngali matul mii malen mu xan tubu bula na araraai xan manginngin xan maxis.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Aina minaxis a xap tapkina no isuaan tsaa oro xan maxis a tapkina no isuaan ia a malen bula taamat minaxis a xap tapkina no isuaan tsaa oro xan tubu a tapkina xan no isuaan.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Aso gululu nangaam tilbanti xan manginngin xa ina gululu ngali matul etudim, oro naba axaau ngali gulu na sirawaa nugulu xa adodo ngali ben tilbanti abia namaang ngali gulu na ben man lalon sausawit. Mil gululu na sebula matul etudim ngali Saatan naba xap xonon gululu amuina gulu ta xap arongi nugulu xalkale ina minaxis.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Iaa paatinai abala malen inanaa mamainaang a xap ngali atsapngen xa paare watwat sin gim.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Iaa saan ngali no inaman araraa di na malen iaa biaa iaa ta xap maxis. Oro Moroaa tii se tali xida no tinabel xuxuuk. Xan tinabel xa taamat ta xuuk axaatsap sin iexa.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Talaawaa iaa ga paare laa sin abia no taamat ma aina nal: Axaau di ta xap maxis malen iaa.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Oro nawe di xap pupua ngali arongi abia manginngin ina pakpak, asuk axaau di na maxis ngali biaa no manginngin ina sasaae naba xap laamuangen di laa lalon namaang tsaxa.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Laa sin no minaxis iaa tali abala lo. A xap iaa, Orong tsaa a tali: xa aina minaxis na xap atsiplii xan maxis.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Oro nawe iwaa aina atsiplii xan maxis, na suk xap maxis oro na sebula tsap ukbal ngali mula laa sin xan maxis. Ma xa taamat minaxis bula na xap atsiplii xan tubu.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Laa sin biexaal iaa paare we (iaa mu, iaa paare, a xap Orong): Nawe xa ina xida xa taamat ia xan tubu ta muun taltaalnge ma ga siir ngali manman mii, iwaa taamat na xap atsiplii xan tubu.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Ma nawe xa aina a maxis sin xa taamat iwaa ta muun taltaalnge ma iwaa taamat ga siir ngali manman mii ia, iwaa aina na xap atsiplii ia.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Sinsa iwaa muun taltaalnge ina taamat minaxis Moroaa a se apati sin xan tubu ma iwaa muun taltaalnge aina minaxis, Moroaa a se apati sin xan maxis. O nawe a xap so, xadi notsi di ba malen notsi in nan sal oro amuina aso xadi notsi di pat lalon no matan Moroaa.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Oro nawe iwaa muun taltaalnge a we na laa palaaen, papaalii na laa. Iwaa untaltaalnge taamat o aina a se leiwaa sin xadelulu minaxis. Moroaa a se ilei gita ngali man lalon malina.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Aina minaxis u sen atik wenangen we u ba soro atoaa num maxis? O taamat minaxis u sen atik wenangen we u ba soro atoaa num tubu?
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Gita xuxuuk gita na manman tsaa lalon abia xalkale ina tino biaa Orong ta se tali sin gita malen Moroaa tii ilei gita. Balawaa totore watwat iaa tii se tali sin xan no daan matenaanua Moroaa.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Nawe xa taamat ia ta se xasau tsaa biaa Moroaa tii ilei? Na xap xonon ngali malen aia di ta xap axasaui. Nawe xa taamat ia ta xap xasau biaa Moroaa tii ilei? Di na xap axasaui ia.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Sinsa nawe xa taamat a xasau o a xap xasau biaa maarang gomsaa mu, oro gita na long amusili mu xan totore watwat Moroaa.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Gita xuxuuk gita na manman tsaa lalon abia xalkale biaa gita tii manman lalon malen Moroaa tii ilei gita.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Nawe Moroaa tii ilei iu sin u tii untutule, nangaam lolbiir taman abia oro nawe u pupua ngali tsap leiwaa, xosaraa.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Amuina iwaa untutule Orong tii ilei ia, ia taamat leiwaa xan Orong; malen mu taamat iwaa tii leiwaa biaa Orong tii ilei ia xan untutule Karisito.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Moroaa auuli gim taman xaraxin iliil, biaabi gim na xap amusili no inaman biaa di tii asaaiti gim taman sawe gim na xosaraa ngali atatoni Moroaa.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Nugu no taamat, no taamat xuxuuk di na man mula sin abia xalkale malen Moroaa tii ilei di.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Talaawaa taman no aina uul di ta xap atii taamat: A xap xa totore watwat na xaal sin Orong, oro iaa taal ininte malen iwaa xa Orong ta asen xan biirbirum sin, biaa gim ta pupua ngali taltaalnge sin.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Amuina gita se manman talaawaa lalon abala no xariin mamaet, iaa adodo weaatala, axaau ngali gim na man mula malen gim tsaa.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Gim se maxis? Nangaam atsiplii num tubu. Gim xap maxis? Nangaam nanen ngali xa tubu.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Oro nawe u maxis, u xap xosaraa namaang tsaxa ma nawe xa aina uul a maxis, a xap xosaraa xa namaang tsaxa. Oro biaa di ta maxis, di ba tatanginai no daan xirabas lalon abala tino, ma iaa ga saan ngali gim ba leiwaa sin abala no xirabas.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Nugu no taamat senaara iaa ta we ina asaait taman aweaatalaa: no leng a se pitpit, ma talaawaa laa, no taamat minaxis di na tino malen di xap maxis sin xa,
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 ma biaa di, di ta lolbiir, di na malen di xap lolbiir. Biaa di ta taton, di na malen di xap taton, Biaa di ta iil maarang, di na xosaraa malen biaa no maarang a xap xadi no ngali tilaamamil.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Ma biaa di, di ta taxaa taman no mat maarang ina abala xolkolmoxo ina inaman di na xap taliil sin no. Amuina balawaa xolkolmoxo taman xan no mat namaang naba met.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Iaa saan ngali gim na leiwaa sin nagim no lolbiir. Iwaa taamat ta xap maxis adodo buxa taman xan no tinaxaa Orong, ngali na atatoni Orong.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Oro iwaa taamat minaxis asuk adodo buxa ngali no tinaxaa ina abala xolkolmoxo ina inaman ngali na atatoni xan tubu.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Ma xan no adodo ga se xudu sin xan tubu ma Orong. Iwaa aina ta xap maxis o iwaa aina uul ta xap atii taamat, a suk adodo buxaai xan tinaxaa Orong, amuina xan adodo ngali taal araraai xan pakpak ma nantanuan sin Orong. Oro aina minaxis a taliil sin no tinaxaa lalon abala xolkolmoxo ina inaman, ngali na atatoni xan maxis.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Iaa paatinai abala ngali nagim axaau tsaa, a xap ngali tilkaali gim, ngalibi gim ba taxaa ngali Orong ma ngali xap tigiri adodo taman biexaa maarang ngali gim na xosaraa.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Nawe xa adodo we xan namaang a xap tutiik laa sin aia aina uul ta xanei ngali ma xan no miet ga laa lapalaa ma iwaa taamat ga adodo ngali na maxis sin, na xosaraa malen ta saansili. A xap xosaraa xa namaang tsaxa. Delu na emaxise.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Oro iwaa taamat ta se atutiki abia maarang lalon xan adodo lalon xan butsa tsaa, iwaa a xap saaen ngali na maxis, ma ga arongi xan sirsiir ma ga se xosaraa xan adodo tsaa ngali na xap maxis sin aia aina uul, ilawaa taamat a xosaraa namaang tutiik.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Biaabi, iwaa ta maxis sin aina uul ta xap atii taamat, a xosaraa namaang tutiik oro iwaa ta xap maxis sin iwaa aina a xosaraa namaang axaau buxa.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Aina a maxis sin xan maxis pupua sin xapkap ina xan tino. Oro nawe xan maxis amet, a leiwaa ngali maxis sebula, oro na maxis sin xa untaltaalnge tsaa.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Lalon nugu ininte, iwaa aina naba suk taton, nawe a man weaatia ma nugu adodo a ukbal mii Nantanuan Moroaa.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.