1 Coríntios 7
ncf (NCF) vs ARA
1 Talaawaa ngali abia no maarang gim ta atalaa xaalame sin iaa: Axaau ngali xa taamat na xap maxis.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Oro amuina sin no daan namaang tsaxa in nan sal, no taamat xuxuuk di na ie tubu ma no aina xuxuuk di na ie maxis.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Iwaa taamat na xosor puaa ngali araraai xan manginngin xan tubu ngali matul mii malen mu xan tubu bula na araraai xan manginngin xan maxis.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Aina minaxis a xap tapkina no isuaan tsaa oro xan maxis a tapkina no isuaan ia a malen bula taamat minaxis a xap tapkina no isuaan tsaa oro xan tubu a tapkina xan no isuaan.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Aso gululu nangaam tilbanti xan manginngin xa ina gululu ngali matul etudim, oro naba axaau ngali gulu na sirawaa nugulu xa adodo ngali ben tilbanti abia namaang ngali gulu na ben man lalon sausawit. Mil gululu na sebula matul etudim ngali Saatan naba xap xonon gululu amuina gulu ta xap arongi nugulu xalkale ina minaxis.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Iaa paatinai abala malen inanaa mamainaang a xap ngali atsapngen xa paare watwat sin gim.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Iaa saan ngali no inaman araraa di na malen iaa biaa iaa ta xap maxis. Oro Moroaa tii se tali xida no tinabel xuxuuk. Xan tinabel xa taamat ta xuuk axaatsap sin iexa.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Talaawaa iaa ga paare laa sin abia no taamat ma aina nal: Axaau di ta xap maxis malen iaa.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Oro nawe di xap pupua ngali arongi abia manginngin ina pakpak, asuk axaau di na maxis ngali biaa no manginngin ina sasaae naba xap laamuangen di laa lalon namaang tsaxa.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Laa sin no minaxis iaa tali abala lo. A xap iaa, Orong tsaa a tali: xa aina minaxis na xap atsiplii xan maxis.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Oro nawe iwaa aina atsiplii xan maxis, na suk xap maxis oro na sebula tsap ukbal ngali mula laa sin xan maxis. Ma xa taamat minaxis bula na xap atsiplii xan tubu.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Laa sin biexaal iaa paare we (iaa mu, iaa paare, a xap Orong): Nawe xa ina xida xa taamat ia xan tubu ta muun taltaalnge ma ga siir ngali manman mii, iwaa taamat na xap atsiplii xan tubu.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Ma nawe xa aina a maxis sin xa taamat iwaa ta muun taltaalnge ma iwaa taamat ga siir ngali manman mii ia, iwaa aina na xap atsiplii ia.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Sinsa iwaa muun taltaalnge ina taamat minaxis Moroaa a se apati sin xan tubu ma iwaa muun taltaalnge aina minaxis, Moroaa a se apati sin xan maxis. O nawe a xap so, xadi notsi di ba malen notsi in nan sal oro amuina aso xadi notsi di pat lalon no matan Moroaa.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Oro nawe iwaa muun taltaalnge a we na laa palaaen, papaalii na laa. Iwaa untaltaalnge taamat o aina a se leiwaa sin xadelulu minaxis. Moroaa a se ilei gita ngali man lalon malina.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Aina minaxis u sen atik wenangen we u ba soro atoaa num maxis? O taamat minaxis u sen atik wenangen we u ba soro atoaa num tubu?
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Gita xuxuuk gita na manman tsaa lalon abia xalkale ina tino biaa Orong ta se tali sin gita malen Moroaa tii ilei gita. Balawaa totore watwat iaa tii se tali sin xan no daan matenaanua Moroaa.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Nawe xa taamat ia ta se xasau tsaa biaa Moroaa tii ilei? Na xap xonon ngali malen aia di ta xap axasaui. Nawe xa taamat ia ta xap xasau biaa Moroaa tii ilei? Di na xap axasaui ia.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Sinsa nawe xa taamat a xasau o a xap xasau biaa maarang gomsaa mu, oro gita na long amusili mu xan totore watwat Moroaa.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Gita xuxuuk gita na manman tsaa lalon abia xalkale biaa gita tii manman lalon malen Moroaa tii ilei gita.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Nawe Moroaa tii ilei iu sin u tii untutule, nangaam lolbiir taman abia oro nawe u pupua ngali tsap leiwaa, xosaraa.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Amuina iwaa untutule Orong tii ilei ia, ia taamat leiwaa xan Orong; malen mu taamat iwaa tii leiwaa biaa Orong tii ilei ia xan untutule Karisito.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Moroaa auuli gim taman xaraxin iliil, biaabi gim na xap amusili no inaman biaa di tii asaaiti gim taman sawe gim na xosaraa ngali atatoni Moroaa.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Nugu no taamat, no taamat xuxuuk di na man mula sin abia xalkale malen Moroaa tii ilei di.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Talaawaa taman no aina uul di ta xap atii taamat: A xap xa totore watwat na xaal sin Orong, oro iaa taal ininte malen iwaa xa Orong ta asen xan biirbirum sin, biaa gim ta pupua ngali taltaalnge sin.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Amuina gita se manman talaawaa lalon abala no xariin mamaet, iaa adodo weaatala, axaau ngali gim na man mula malen gim tsaa.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Gim se maxis? Nangaam atsiplii num tubu. Gim xap maxis? Nangaam nanen ngali xa tubu.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Oro nawe u maxis, u xap xosaraa namaang tsaxa ma nawe xa aina uul a maxis, a xap xosaraa xa namaang tsaxa. Oro biaa di ta maxis, di ba tatanginai no daan xirabas lalon abala tino, ma iaa ga saan ngali gim ba leiwaa sin abala no xirabas.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Nugu no taamat senaara iaa ta we ina asaait taman aweaatalaa: no leng a se pitpit, ma talaawaa laa, no taamat minaxis di na tino malen di xap maxis sin xa,
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 ma biaa di, di ta lolbiir, di na malen di xap lolbiir. Biaa di ta taton, di na malen di xap taton, Biaa di ta iil maarang, di na xosaraa malen biaa no maarang a xap xadi no ngali tilaamamil.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Ma biaa di, di ta taxaa taman no mat maarang ina abala xolkolmoxo ina inaman di na xap taliil sin no. Amuina balawaa xolkolmoxo taman xan no mat namaang naba met.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Iaa saan ngali gim na leiwaa sin nagim no lolbiir. Iwaa taamat ta xap maxis adodo buxa taman xan no tinaxaa Orong, ngali na atatoni Orong.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Oro iwaa taamat minaxis asuk adodo buxa ngali no tinaxaa ina abala xolkolmoxo ina inaman ngali na atatoni xan tubu.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Ma xan no adodo ga se xudu sin xan tubu ma Orong. Iwaa aina ta xap maxis o iwaa aina uul ta xap atii taamat, a suk adodo buxaai xan tinaxaa Orong, amuina xan adodo ngali taal araraai xan pakpak ma nantanuan sin Orong. Oro aina minaxis a taliil sin no tinaxaa lalon abala xolkolmoxo ina inaman, ngali na atatoni xan maxis.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Iaa paatinai abala ngali nagim axaau tsaa, a xap ngali tilkaali gim, ngalibi gim ba taxaa ngali Orong ma ngali xap tigiri adodo taman biexaa maarang ngali gim na xosaraa.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Nawe xa adodo we xan namaang a xap tutiik laa sin aia aina uul ta xanei ngali ma xan no miet ga laa lapalaa ma iwaa taamat ga adodo ngali na maxis sin, na xosaraa malen ta saansili. A xap xosaraa xa namaang tsaxa. Delu na emaxise.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Oro iwaa taamat ta se atutiki abia maarang lalon xan adodo lalon xan butsa tsaa, iwaa a xap saaen ngali na maxis, ma ga arongi xan sirsiir ma ga se xosaraa xan adodo tsaa ngali na xap maxis sin aia aina uul, ilawaa taamat a xosaraa namaang tutiik.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Biaabi, iwaa ta maxis sin aina uul ta xap atii taamat, a xosaraa namaang tutiik oro iwaa ta xap maxis sin iwaa aina a xosaraa namaang axaau buxa.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Aina a maxis sin xan maxis pupua sin xapkap ina xan tino. Oro nawe xan maxis amet, a leiwaa ngali maxis sebula, oro na maxis sin xa untaltaalnge tsaa.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Lalon nugu ininte, iwaa aina naba suk taton, nawe a man weaatia ma nugu adodo a ukbal mii Nantanuan Moroaa.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.