1 Coríntios 6

ncf (NCF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nawe xa ina gim a ie mamaet mii iexa untaltaalnge, ngalisa ta tsap sangan unininte ta xap atii Moroaa, o ga xap laa sangan no untaltaalnge?
1 Quando algum de vós tem litígio contra outro, como é que se atreve a pedir justiça perante os injustos, em vez de recorrer aos {irmãos} santos?
2 Gim xap atixi, we biaa no untaltaalnge di ba ininte sin xolkolmoxo? O nawe gim ba ininte sin xolkolmoxo o gim ba sen ininte we sin no xirabas dokdok?
2 Não sabeis que os santos julgarão o mundo? E, se o mundo há de ser julgado por vós, seríeis indignos de julgar os processos de mínima importância?
3 Gim xap atii we gita no untaltaalnge gita ba ininte sin no angelo? Ma nawe aweaatia, ngalisa gim ta xap pupua ngali atutiki no maarang sin abala tino?
3 Não sabeis que julgaremos os anjos? Quanto mais as pequenas questões desta vida!
4 Biaabi gim na xap laa sangan xaa unininte biaa no muun taltaalnge. Xa ina no untaltaalnge ina xan matenaanua Moroaa naba pupua ngali lolong sin nagim no mamaet ma naa xosaraa malum labatina gim.
4 No entanto, quando tendes contendas desse gênero, escolheis para juízes pessoas cuja opinião é tida em nada pela Igreja.
5 Iaa paatinai abala ngali amangieli gim, a xap xa labatina gim ta sinaae pupua ngali ininte sin abia xirabas labatina no untaltaalnge?
5 Digo-o para confusão vossa. Será possível que não há entre vós um homem sábio, nem um sequer que possa julgar entre seus irmãos?
6 Oro iexa untaltaalnge a laa nan ininte mii iexa untaltaalnge ma di ga papaalii no muun taltaalnge di ga ininte labatina di.
6 Mas um irmão litiga com outro irmão, e isso diante de infiéis!
7 Laamuaan no matan Moroaa asuk xap tutiik ngali tali iexa uk untaltaalnge laamuaan xadi xalkale ina ininte no muun taltaalnge. Naba suk axaau so ngali poroklii iexa untaltaalnge na xosaraa namaang tsaxa sin gim o na pula sin gim.
7 Na verdade, já é um mal para vós o fato de terdes processos uns contra os outros. Por que não preferis sofrer injustiça? Por que não preferis ser espoliados?
8 Oro gim tsaa gim apanaai ma xosaraa no namaang tsaxa sin nagim no taamat.
8 Não! Vós é que fazeis injustiça, vós é que espoliais - e isso entre irmãos!
9 Gim xap atii we, biaa di ta morokon di ba xap tapkina xan Maradaan Moroaa. Gim na xap apanaai gim tsaa, biaa di ta xosaraa namaang ina exus, ma langlangaari sin no malagan, ma di ta matmatuul mii aina o taamat minaxis, no taamat in nan sal ma no taamat di ta exus mii no taamat,
9 Acaso não sabeis que os injustos não hão de possuir o Reino de Deus? Não vos enganeis: nem os impuros, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os devassos,
10 no unpulapula, no angen tsaxa, no unnunun, no unaamamok, ma unaababaa, di ba xap tapkina xan maradaan Moroaa.
10 nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os difamadores, nem os assaltantes hão de possuir o Reino de Deus.
11 Ma biexaal ina gim di tii weaatia ti laamua, Oro sin iesan Orong Iesu Karisito ma Nantanuan xida Moroaa, Orong a se guraili nagim no namaang tsaxa ma ga apati ma atutiki gim.
11 Ao menos alguns de vós têm sido isso. Mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados, em nome do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito de nosso Deus.
12 Biexaal di paare weaatala, “Iaa pupua ngali xosaraa no maarang araraa.” Oro iaa xisi weaatala, “A xap no maarang araraa a mamainaang sin gim ngali xosaraa.” Biexaal di paare weaatala, “Iaa pupua ngali xosaraa no maarang araraa.” Oro iaa xisi weaatala, “Iaa ba xap tsap xa untutule sin abia no maarang.”
12 Tudo me é permitido, mas nem tudo convém. Tudo me é permitido, mas eu não me deixarei dominar por coisa alguma.
13 “Luxaal ngali bal ma bal ngali luxaal,” oro Moroaa naba xosor atsoti no arie. Balawaa pakpak a xap ngali xosaraa namaang tsaxa in nan sal, oro ngali Orong ma Orong ngali pakpak.
13 Os alimentos são para o estômago e o estômago para os alimentos: Deus destruirá tanto aqueles como este. O corpo, porém, não é para a impureza, mas para o Senhor e o Senhor para o corpo:
14 Sin xan xoror Moroaa tii atapaasi Orong xaal sin minet ma naba atapaasi gita bula.
14 Deus, que ressuscitou o Senhor, também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 A sen parawe, gim xap atii we nagim no pakpak, no xolkolot ina Karisito tsaa? A pupua ngali iaa na adi no xolot ina Karisito ma ina aturung todomien no, ngali tsap malen xolot ina xan pakpak aina in nan sal? Asuk xap!
15 Não sabeis que vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei, então, os membros de Cristo e os farei membros de uma prostituta? De modo algum!
16 A sen parawe, gim xap atii bula we, iwaa xa ta todomien ia tsaa mii aina in nan sal, delu se arie tsap pakpak axuuk. Sinsa Moroaa tii se paare, “Delulu ba se tsap pakpak axuuk mu.”
16 Ou não sabeis que o que se ajunta a uma prostituta se torna um só corpo com ela? Está escrito: Os dois serão uma só carne {Gn 2,24}.
17 Oro iwaa xa ta todomien ia tsaa mii Orong, ia axuuk mii ia lalon nantanua.
17 Pelo contrário, quem se une ao Senhor torna-se com ele um só espírito.
18 Sol papaalii no namaang tsaxa in nan sal. Biexaa namaang tsaxa taamat ta xosaraa a tsap lokobel ina xan pakpak, oro iwaa xa ta xosaraa namaang tsaxa in nan sel, a se xosaraa namaang tsaxa sin xan pakpak tsaa.
18 Fugi da fornicação. Qualquer outro pecado que o homem comete é fora do corpo, mas o impuro peca contra o seu próprio corpo.
19 A sen parawe, gim xap atii we biaa nagim pakpak Xan Anua Moroaa ina Nantanua Pat, iwaa lalon gim, iwaa gim ta adi sin Moroaa? Gim xap tapkina gim tsaa.
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é templo do Espírito Santo, que habita em vós, o qual recebestes de Deus e que, por isso mesmo, já não vos pertenceis?
20 Moroaa tii uuli gim taman iliil, biaabi gim na manglen Moroaa taman nagim pakpak.
20 Porque fostes comprados por um grande preço. Glorificai, pois, a Deus no vosso corpo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.