1 Coríntios 6

ncf (NCF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nawe xa ina gim a ie mamaet mii iexa untaltaalnge, ngalisa ta tsap sangan unininte ta xap atii Moroaa, o ga xap laa sangan no untaltaalnge?
1 Se algum de vocês tem queixa contra outro irmão, como ousa apresentar a causa para ser julgada pelos ímpios, em vez de levá-la aos santos?
2 Gim xap atixi, we biaa no untaltaalnge di ba ininte sin xolkolmoxo? O nawe gim ba ininte sin xolkolmoxo o gim ba sen ininte we sin no xirabas dokdok?
2 Vocês não sabem que os santos hão de julgar o mundo? Se vocês hão de julgar o mundo, acaso não são capazes de julgar as causas de menor importância?
3 Gim xap atii we gita no untaltaalnge gita ba ininte sin no angelo? Ma nawe aweaatia, ngalisa gim ta xap pupua ngali atutiki no maarang sin abala tino?
3 Vocês não sabem que haveremos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas desta vida!
4 Biaabi gim na xap laa sangan xaa unininte biaa no muun taltaalnge. Xa ina no untaltaalnge ina xan matenaanua Moroaa naba pupua ngali lolong sin nagim no mamaet ma naa xosaraa malum labatina gim.
4 Portanto, se vocês têm questões relativas às coisas desta vida, designem para juízes os que são da igreja, mesmo que sejam os menos importantes.
5 Iaa paatinai abala ngali amangieli gim, a xap xa labatina gim ta sinaae pupua ngali ininte sin abia xirabas labatina no untaltaalnge?
5 Digo isso para envergonhá-los. Acaso não há entre vocês alguém suficientemente sábio para julgar uma causa entre irmãos?
6 Oro iexa untaltaalnge a laa nan ininte mii iexa untaltaalnge ma di ga papaalii no muun taltaalnge di ga ininte labatina di.
6 Mas, ao invés disso, um irmão vai ao tribunal contra outro irmão, e isso diante de descrentes!
7 Laamuaan no matan Moroaa asuk xap tutiik ngali tali iexa uk untaltaalnge laamuaan xadi xalkale ina ininte no muun taltaalnge. Naba suk axaau so ngali poroklii iexa untaltaalnge na xosaraa namaang tsaxa sin gim o na pula sin gim.
7 O fato de haver litígios entre vocês já significa uma completa derrota. Por que não preferem sofrer a injustiça? Por que não preferem sofrer o prejuízo?
8 Oro gim tsaa gim apanaai ma xosaraa no namaang tsaxa sin nagim no taamat.
8 Em vez disso vocês mesmos causam injustiças e prejuízos, e isso contra irmãos!
9 Gim xap atii we, biaa di ta morokon di ba xap tapkina xan Maradaan Moroaa. Gim na xap apanaai gim tsaa, biaa di ta xosaraa namaang ina exus, ma langlangaari sin no malagan, ma di ta matmatuul mii aina o taamat minaxis, no taamat in nan sal ma no taamat di ta exus mii no taamat,
9 Vocês não sabem que os perversos não herdarão o Reino de Deus? Não se deixem enganar: nem imorais, nem idólatras, nem adúlteros, nem homossexuais passivos ou ativos,
10 no unpulapula, no angen tsaxa, no unnunun, no unaamamok, ma unaababaa, di ba xap tapkina xan maradaan Moroaa.
10 nem ladrões, nem avarentos, nem alcoólatras, nem caluniadores, nem trapaceiros herdarão o Reino de Deus.
11 Ma biexaal ina gim di tii weaatia ti laamua, Oro sin iesan Orong Iesu Karisito ma Nantanuan xida Moroaa, Orong a se guraili nagim no namaang tsaxa ma ga apati ma atutiki gim.
11 Assim foram alguns de vocês. Mas vocês foram lavados, foram santificados, foram justificados no nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito de nosso Deus.
12 Biexaal di paare weaatala, “Iaa pupua ngali xosaraa no maarang araraa.” Oro iaa xisi weaatala, “A xap no maarang araraa a mamainaang sin gim ngali xosaraa.” Biexaal di paare weaatala, “Iaa pupua ngali xosaraa no maarang araraa.” Oro iaa xisi weaatala, “Iaa ba xap tsap xa untutule sin abia no maarang.”
12 "Tudo me é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo me é permitido", mas eu não deixarei que nada domine.
13 “Luxaal ngali bal ma bal ngali luxaal,” oro Moroaa naba xosor atsoti no arie. Balawaa pakpak a xap ngali xosaraa namaang tsaxa in nan sal, oro ngali Orong ma Orong ngali pakpak.
13 "Os alimentos foram feitos para o estômago e o estômago para os alimentos", mas Deus destruirá ambos. O corpo, porém, não é para a imoralidade, mas para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
14 Sin xan xoror Moroaa tii atapaasi Orong xaal sin minet ma naba atapaasi gita bula.
14 Por seu poder, Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará.
15 A sen parawe, gim xap atii we nagim no pakpak, no xolkolot ina Karisito tsaa? A pupua ngali iaa na adi no xolot ina Karisito ma ina aturung todomien no, ngali tsap malen xolot ina xan pakpak aina in nan sal? Asuk xap!
15 Vocês não sabem que os seus corpos são membros de Cristo? Tomarei eu os membros de Cristo e os unirei a uma prostituta? De modo nenhum!
16 A sen parawe, gim xap atii bula we, iwaa xa ta todomien ia tsaa mii aina in nan sal, delu se arie tsap pakpak axuuk. Sinsa Moroaa tii se paare, “Delulu ba se tsap pakpak axuuk mu.”
16 Vocês não sabem que aquele que se une a uma prostituta é um corpo com ela? Pois, como está escrito: "Os dois serão uma só carne".
17 Oro iwaa xa ta todomien ia tsaa mii Orong, ia axuuk mii ia lalon nantanua.
17 Mas aquele que se une ao Senhor é um espírito com ele.
18 Sol papaalii no namaang tsaxa in nan sal. Biexaa namaang tsaxa taamat ta xosaraa a tsap lokobel ina xan pakpak, oro iwaa xa ta xosaraa namaang tsaxa in nan sel, a se xosaraa namaang tsaxa sin xan pakpak tsaa.
18 Fujam da imoralidade sexual. Todos os outros pecados que alguém comete, fora do corpo os comete; mas quem peca sexualmente, peca contra o seu próprio corpo.
19 A sen parawe, gim xap atii we biaa nagim pakpak Xan Anua Moroaa ina Nantanua Pat, iwaa lalon gim, iwaa gim ta adi sin Moroaa? Gim xap tapkina gim tsaa.
19 Acaso não sabem que o corpo de vocês é santuário do Espírito Santo que habita em vocês, que lhes foi dado por Deus, e que vocês não são de si mesmos?
20 Moroaa tii uuli gim taman iliil, biaabi gim na manglen Moroaa taman nagim pakpak.
20 Vocês foram comprados por alto preço. Portanto, glorifiquem a Deus com o corpo de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.