Marcos 5

Ëhwati Gali (NCE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas na bubë lowene esogo mëglelëtlabë hona Galili lake tu su mëtëkaka na Gerasabë walujuwa fwa mutula.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Na Jisas ihe mago fe tëkake na ahwane kë tetëbo mogotlebë ho matëmatë life mago bu belë tisi tle.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Kë ho matëmatë life mëta fwa nini tëbekëfe. Ho liha bume senë tabana lei hana totle.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Olëli olëli bu toba kaba yafe gëgelo mototokwefëmetla, kwe bubluju latotokwefëme. Na senë tabana yafe lei mototokwefla, kwe eluluwa latotokwefëme. Na ho liha bume hana fa logotleme. Bu afutuku feilawa tëgleme nëgeme.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Klijina klabëna bu matëmatë life mëta na fatini mëta measasëwa latlekëfe. Na bu afëflei tlekëfe na bubë ato anijina tëtlë tëbetëfale.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Bu Jisasme hwi telëkakle na fëka tokweitle na sëkefo miti latafawa tletle.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 — ausente —
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 — ausente —
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Na Jisas bume takune tlole, “Jubë weniji fë etle.” Na bu gali metafu tëtatle, “Bobë weniji feilawa ho. Sebo lebutako nëgeme.”
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Na bu Jisasme anisasana itaita gali tlokwefle, “Ju ahwane kakë life elë asa jine elëkakëme.”
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Na kwe lebutako kleli bu fatini mëta lolime memonei mëtle.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Na ahwane Jisasme gali motlole, “Ju seme kë kleli belë jine elëkakëna, nëkaklutëma nanëglame.”
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Na Jisas gali tlome, “Sobo lalewa eyeu.” Na ahwane kë home kile mototle na kleli belë mëtëkaklutëme. Kë kleli këniji mitlibe 2,000. Na bu fatini mago lake tu elë fëka mëtëmalita na tu mëta lasusugluwa mëtle.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Na kleli mëtlëma ho bu mëtlëbouja. Na kë gali li life li life asë mëtlelëla. Na lebutako oneho mutuja kë wesibi hwi namoglomame.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Na bu Jisas belë fwa mutula na ahwane ëbame kë tetëbo mototlebë home mana hwi motlola. Bu lale ëho wateho na këna tafa tle. Na bubë eso hanane yaya tletle. Na bu uli memëtla.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Na ho bubë nabana kë hwi motlomabë wesibime, ho flime gali të mëtëtatëma. Ahwane kë tetëbo mototlebë hobë gali na klelibë gali mata të mëtëtatëma.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Na oneho Jisasme hehë mëtletla. Bubë life mago luguju nalëgleme, li lifewa.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Jisas bu ihe mëta fe tle. Na ahwane ëbame kë tetëbo mototlebë ho anisasa gali tlole, “Bona manëyeuwo.”
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Na kwe Jisas këme tole hana tletle. Na bu kë home gali tlole, “Jubë lifewa ejumo na feilawa wesibi Goto jume kë sle tëgetabë gali na jume kë maninibo tëgletëbë wesibi jubë ilawa mago home të eoutatëmeme.”
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Na fe tëkake, kë ho tuju na Dekapolis magobë life elëme, Jisas bume kë sle togotlebë gali të tëtagutëme. Na iniwa oneho bu aholokwane motlola na kle memëtletla.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Na kwe Jisas ihena lake tu jelëfowa ita su tëkake. Na tu helefo mëta lebutako oneho loko mëtlelëtla.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Na lotu lobë eso ho tisi. Kë hobë weniji Jairus. Jisasme hwi tlole, na elebolime latitigotlewa.
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 Na bume anisasana takune tlole, “Bobë tamo nëba tako tëbo lale, gli egleme ekëyo. Ju bobë lowa lalowa egisimene na toba gwa etatëme, ato titika naegleme na mana lalowa tafa naegleme.”
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Na Jisas buna ilawa mëtëyeu.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Na jowa mëse kë onehona mutuja. Kë mëse bu we ita tële tlibutu ko tle.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Na kë mëse lili dokta belë yafe asë tëbelëfa, kwe bubë ato titika sle hana tletë. Na bubë baliti doktame yawe latlometëme. Na kwe bubë tëbo mana tëbetë. Titika hana tle.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Na kë mëse bu Jisasbë kë ato sle gali aholokwane tletëme. Na bu onehonabë Jisasnabë nagi këme tuju. Na bu Jisasbë leluju elëme tujutle. Na bubë ëho tobana lu tëtatle.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Na bu melowene tëgleme nëgeme, “Bo tobana ëho mëta lu nogotlëna, bobë ato titika nalëgleme.”
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Bu ëho lu tëtatle na ko latewa tle. Na bubë ato melowene tletle, “Tëbo hana nelëfe, watitika nelëfe.”
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Na Jisas bu melowene latle, “Bobë kalëlego bome wali wafi kile lëtanëfe.” Këme nëgeme, bu swaya tle, na takune tle, “Bobë ëho ya lu lëtatenëne?”
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Na bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho bume gali motlola, “Ju hwi hana elomene, lebutako oneho juna gëgeniwa kë egiyeubëye. Na ju fëyeme gali elene, ‘Bobë ëho ya lu lëtatenëne?’ ”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Kwe Jisas hwi tëbebokwake.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Na kë mëse lowene tle, “Bubë kalëlego bobë ato mago tëbo wasle lëtatenëfe.” Na bu uli tëglebë, lili namëtle. Na Jisasme loliwa tisi tle. Na elebolime sëkefo miti tafa tletle. Na bu Jisasme iniwa gali ble tëtatle.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Na Jisas gali tolë, “Mola, ju bome lowene sle egletenëme nëgeme, jubë ato këme titika lëletë. Na ju eiju. Tutune asa ele, lalowa tafa eoule. Na jubë tëbo tei sle lëletë.”
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Na Jisas mana gëgali tlelëbëë, na ho, Jairusbë lo mago wofu mana fata tlelëkakile. Na Jairusme gali motlola, “Jubë nëba wagli elo. Ju tisame ita welili asa eletle. Matëbe.”
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Kwe Jisas bubë gali boblo tëtatëme. Na lotu lobë eso ho, Jairusme gali tlole, “Ju tutune asa ele, bome fwa lowene sle egletenëme.”
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Na bu feilawa home hehë tletëme, bume esogo jwa namëglagulame. Pita, Jems, na bolijamo Jonname fwa tlelume.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Na bu Jairusbë lowa fwa mutula. Na Jisas, bu se lego aholokwane tlome na ye lego mata aholokwane tlome.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Jisas lowa tëkaklu na gali tlome, “Sobo fëyeme ye elone? Sobo fëyeme se etlone? Kë nëba gli hana elo. Ni tekwe egëbe.”
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Kwe bu Jisasme tako soso memotlola. Na Jisas bume lo mago hehë tletëme, “Sobo kë mago këkle ekako na eyeumo.” Na Jisas kë nëba bolijayaname botaname na bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho aomalë, këme fwa tlelëkakume, nëba mogo këme egëbebë lowa.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Na Jisas toba mëta fa tëta na bubë galina megali tolë, “Talita kumi.” Ebë galibë wayo melëgëbelalële, “Mësenëba tokwëfo, bo jume gali nolë, ju huju ele!”
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Na bu lahujuwa tle na kë lo mëta asë tëbelëfa. Kë nëba bu we ita tële tlibutu këniji tafa tle. Na bu këme hwi mëtla, na klelego memëtla.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Na Jisas bume gali tlome, “Sobo ebë wesibi ho lime asa gali elolo. Na sobo bume hi wesibi elëyome.”
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.