Marcos 5

Ëhwati Gali (NCE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas na bubë lowene esogo mëglelëtlabë hona Galili lake tu su mëtëkaka na Gerasabë walujuwa fwa mutula.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Na Jisas ihe mago fe tëkake na ahwane kë tetëbo mogotlebë ho matëmatë life mago bu belë tisi tle.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Kë ho matëmatë life mëta fwa nini tëbekëfe. Ho liha bume senë tabana lei hana totle.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Olëli olëli bu toba kaba yafe gëgelo mototokwefëmetla, kwe bubluju latotokwefëme. Na senë tabana yafe lei mototokwefla, kwe eluluwa latotokwefëme. Na ho liha bume hana fa logotleme. Bu afutuku feilawa tëgleme nëgeme.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Klijina klabëna bu matëmatë life mëta na fatini mëta measasëwa latlekëfe. Na bu afëflei tlekëfe na bubë ato anijina tëtlë tëbetëfale.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Bu Jisasme hwi telëkakle na fëka tokweitle na sëkefo miti latafawa tletle.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Na Jisas bume takune tlole, “Jubë weniji fë etle.” Na bu gali metafu tëtatle, “Bobë weniji feilawa ho. Sebo lebutako nëgeme.”
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Na bu Jisasme anisasana itaita gali tlokwefle, “Ju ahwane kakë life elë asa jine elëkakëme.”
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Na kwe lebutako kleli bu fatini mëta lolime memonei mëtle.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Na ahwane Jisasme gali motlole, “Ju seme kë kleli belë jine elëkakëna, nëkaklutëma nanëglame.”
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Na Jisas gali tlome, “Sobo lalewa eyeu.” Na ahwane kë home kile mototle na kleli belë mëtëkaklutëme. Kë kleli këniji mitlibe 2,000. Na bu fatini mago lake tu elë fëka mëtëmalita na tu mëta lasusugluwa mëtle.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Na kleli mëtlëma ho bu mëtlëbouja. Na kë gali li life li life asë mëtlelëla. Na lebutako oneho mutuja kë wesibi hwi namoglomame.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Na bu Jisas belë fwa mutula na ahwane ëbame kë tetëbo mototlebë home mana hwi motlola. Bu lale ëho wateho na këna tafa tle. Na bubë eso hanane yaya tletle. Na bu uli memëtla.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Na ho bubë nabana kë hwi motlomabë wesibime, ho flime gali të mëtëtatëma. Ahwane kë tetëbo mototlebë hobë gali na klelibë gali mata të mëtëtatëma.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Na oneho Jisasme hehë mëtletla. Bubë life mago luguju nalëgleme, li lifewa.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Jisas bu ihe mëta fe tle. Na ahwane ëbame kë tetëbo mototlebë ho anisasa gali tlole, “Bona manëyeuwo.”
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Na kwe Jisas këme tole hana tletle. Na bu kë home gali tlole, “Jubë lifewa ejumo na feilawa wesibi Goto jume kë sle tëgetabë gali na jume kë maninibo tëgletëbë wesibi jubë ilawa mago home të eoutatëmeme.”
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Na fe tëkake, kë ho tuju na Dekapolis magobë life elëme, Jisas bume kë sle togotlebë gali të tëtagutëme. Na iniwa oneho bu aholokwane motlola na kle memëtletla.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Na kwe Jisas ihena lake tu jelëfowa ita su tëkake. Na tu helefo mëta lebutako oneho loko mëtlelëtla.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Na lotu lobë eso ho tisi. Kë hobë weniji Jairus. Jisasme hwi tlole, na elebolime latitigotlewa.
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 Na bume anisasana takune tlole, “Bobë tamo nëba tako tëbo lale, gli egleme ekëyo. Ju bobë lowa lalowa egisimene na toba gwa etatëme, ato titika naegleme na mana lalowa tafa naegleme.”
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Na Jisas buna ilawa mëtëyeu.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Na jowa mëse kë onehona mutuja. Kë mëse bu we ita tële tlibutu ko tle.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Na kë mëse lili dokta belë yafe asë tëbelëfa, kwe bubë ato titika sle hana tletë. Na bubë baliti doktame yawe latlometëme. Na kwe bubë tëbo mana tëbetë. Titika hana tle.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Na kë mëse bu Jisasbë kë ato sle gali aholokwane tletëme. Na bu onehonabë Jisasnabë nagi këme tuju. Na bu Jisasbë leluju elëme tujutle. Na bubë ëho tobana lu tëtatle.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 Na bu melowene tëgleme nëgeme, “Bo tobana ëho mëta lu nogotlëna, bobë ato titika nalëgleme.”
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Bu ëho lu tëtatle na ko latewa tle. Na bubë ato melowene tletle, “Tëbo hana nelëfe, watitika nelëfe.”
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Na Jisas bu melowene latle, “Bobë kalëlego bome wali wafi kile lëtanëfe.” Këme nëgeme, bu swaya tle, na takune tle, “Bobë ëho ya lu lëtatenëne?”
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Na bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho bume gali motlola, “Ju hwi hana elomene, lebutako oneho juna gëgeniwa kë egiyeubëye. Na ju fëyeme gali elene, ‘Bobë ëho ya lu lëtatenëne?’ ”
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Kwe Jisas hwi tëbebokwake.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Na kë mëse lowene tle, “Bubë kalëlego bobë ato mago tëbo wasle lëtatenëfe.” Na bu uli tëglebë, lili namëtle. Na Jisasme loliwa tisi tle. Na elebolime sëkefo miti tafa tletle. Na bu Jisasme iniwa gali ble tëtatle.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Na Jisas gali tolë, “Mola, ju bome lowene sle egletenëme nëgeme, jubë ato këme titika lëletë. Na ju eiju. Tutune asa ele, lalowa tafa eoule. Na jubë tëbo tei sle lëletë.”
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Na Jisas mana gëgali tlelëbëë, na ho, Jairusbë lo mago wofu mana fata tlelëkakile. Na Jairusme gali motlola, “Jubë nëba wagli elo. Ju tisame ita welili asa eletle. Matëbe.”
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Kwe Jisas bubë gali boblo tëtatëme. Na lotu lobë eso ho, Jairusme gali tlole, “Ju tutune asa ele, bome fwa lowene sle egletenëme.”
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Na bu feilawa home hehë tletëme, bume esogo jwa namëglagulame. Pita, Jems, na bolijamo Jonname fwa tlelume.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Na bu Jairusbë lowa fwa mutula. Na Jisas, bu se lego aholokwane tlome na ye lego mata aholokwane tlome.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Jisas lowa tëkaklu na gali tlome, “Sobo fëyeme ye elone? Sobo fëyeme se etlone? Kë nëba gli hana elo. Ni tekwe egëbe.”
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Kwe bu Jisasme tako soso memotlola. Na Jisas bume lo mago hehë tletëme, “Sobo kë mago këkle ekako na eyeumo.” Na Jisas kë nëba bolijayaname botaname na bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho aomalë, këme fwa tlelëkakume, nëba mogo këme egëbebë lowa.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Na Jisas toba mëta fa tëta na bubë galina megali tolë, “Talita kumi.” Ebë galibë wayo melëgëbelalële, “Mësenëba tokwëfo, bo jume gali nolë, ju huju ele!”
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Na bu lahujuwa tle na kë lo mëta asë tëbelëfa. Kë nëba bu we ita tële tlibutu këniji tafa tle. Na bu këme hwi mëtla, na klelego memëtla.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Na Jisas bume gali tlome, “Sobo ebë wesibi ho lime asa gali elolo. Na sobo bume hi wesibi elëyome.”
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.