Marcos 5
Ëhwati Gali (NCE) vs ARC
1 Jisas na bubë lowene esogo mëglelëtlabë hona Galili lake tu su mëtëkaka na Gerasabë walujuwa fwa mutula.
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 Na Jisas ihe mago fe tëkake na ahwane kë tetëbo mogotlebë ho matëmatë life mago bu belë tisi tle.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Kë ho matëmatë life mëta fwa nini tëbekëfe. Ho liha bume senë tabana lei hana totle.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 Olëli olëli bu toba kaba yafe gëgelo mototokwefëmetla, kwe bubluju latotokwefëme. Na senë tabana yafe lei mototokwefla, kwe eluluwa latotokwefëme. Na ho liha bume hana fa logotleme. Bu afutuku feilawa tëgleme nëgeme.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Klijina klabëna bu matëmatë life mëta na fatini mëta measasëwa latlekëfe. Na bu afëflei tlekëfe na bubë ato anijina tëtlë tëbetëfale.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 Bu Jisasme hwi telëkakle na fëka tokweitle na sëkefo miti latafawa tletle.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 — ausente —
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 Na Jisas bume takune tlole, “Jubë weniji fë etle.” Na bu gali metafu tëtatle, “Bobë weniji feilawa ho. Sebo lebutako nëgeme.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Na bu Jisasme anisasana itaita gali tlokwefle, “Ju ahwane kakë life elë asa jine elëkakëme.”
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Na kwe lebutako kleli bu fatini mëta lolime memonei mëtle.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Na ahwane Jisasme gali motlole, “Ju seme kë kleli belë jine elëkakëna, nëkaklutëma nanëglame.”
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Na Jisas gali tlome, “Sobo lalewa eyeu.” Na ahwane kë home kile mototle na kleli belë mëtëkaklutëme. Kë kleli këniji mitlibe 2,000. Na bu fatini mago lake tu elë fëka mëtëmalita na tu mëta lasusugluwa mëtle.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 Na kleli mëtlëma ho bu mëtlëbouja. Na kë gali li life li life asë mëtlelëla. Na lebutako oneho mutuja kë wesibi hwi namoglomame.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Na bu Jisas belë fwa mutula na ahwane ëbame kë tetëbo mototlebë home mana hwi motlola. Bu lale ëho wateho na këna tafa tle. Na bubë eso hanane yaya tletle. Na bu uli memëtla.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Na ho bubë nabana kë hwi motlomabë wesibime, ho flime gali të mëtëtatëma. Ahwane kë tetëbo mototlebë hobë gali na klelibë gali mata të mëtëtatëma.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Na oneho Jisasme hehë mëtletla. Bubë life mago luguju nalëgleme, li lifewa.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 Jisas bu ihe mëta fe tle. Na ahwane ëbame kë tetëbo mototlebë ho anisasa gali tlole, “Bona manëyeuwo.”
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Na kwe Jisas këme tole hana tletle. Na bu kë home gali tlole, “Jubë lifewa ejumo na feilawa wesibi Goto jume kë sle tëgetabë gali na jume kë maninibo tëgletëbë wesibi jubë ilawa mago home të eoutatëmeme.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 Na fe tëkake, kë ho tuju na Dekapolis magobë life elëme, Jisas bume kë sle togotlebë gali të tëtagutëme. Na iniwa oneho bu aholokwane motlola na kle memëtletla.
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 Na kwe Jisas ihena lake tu jelëfowa ita su tëkake. Na tu helefo mëta lebutako oneho loko mëtlelëtla.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Na lotu lobë eso ho tisi. Kë hobë weniji Jairus. Jisasme hwi tlole, na elebolime latitigotlewa.
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 Na bume anisasana takune tlole, “Bobë tamo nëba tako tëbo lale, gli egleme ekëyo. Ju bobë lowa lalowa egisimene na toba gwa etatëme, ato titika naegleme na mana lalowa tafa naegleme.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Na Jisas buna ilawa mëtëyeu.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Na jowa mëse kë onehona mutuja. Kë mëse bu we ita tële tlibutu ko tle.
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 Na kë mëse lili dokta belë yafe asë tëbelëfa, kwe bubë ato titika sle hana tletë. Na bubë baliti doktame yawe latlometëme. Na kwe bubë tëbo mana tëbetë. Titika hana tle.
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 Na kë mëse bu Jisasbë kë ato sle gali aholokwane tletëme. Na bu onehonabë Jisasnabë nagi këme tuju. Na bu Jisasbë leluju elëme tujutle. Na bubë ëho tobana lu tëtatle.
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 Na bu melowene tëgleme nëgeme, “Bo tobana ëho mëta lu nogotlëna, bobë ato titika nalëgleme.”
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Bu ëho lu tëtatle na ko latewa tle. Na bubë ato melowene tletle, “Tëbo hana nelëfe, watitika nelëfe.”
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Na Jisas bu melowene latle, “Bobë kalëlego bome wali wafi kile lëtanëfe.” Këme nëgeme, bu swaya tle, na takune tle, “Bobë ëho ya lu lëtatenëne?”
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Na bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho bume gali motlola, “Ju hwi hana elomene, lebutako oneho juna gëgeniwa kë egiyeubëye. Na ju fëyeme gali elene, ‘Bobë ëho ya lu lëtatenëne?’ ”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Kwe Jisas hwi tëbebokwake.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 Na kë mëse lowene tle, “Bubë kalëlego bobë ato mago tëbo wasle lëtatenëfe.” Na bu uli tëglebë, lili namëtle. Na Jisasme loliwa tisi tle. Na elebolime sëkefo miti tafa tletle. Na bu Jisasme iniwa gali ble tëtatle.
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Na Jisas gali tolë, “Mola, ju bome lowene sle egletenëme nëgeme, jubë ato këme titika lëletë. Na ju eiju. Tutune asa ele, lalowa tafa eoule. Na jubë tëbo tei sle lëletë.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 Na Jisas mana gëgali tlelëbëë, na ho, Jairusbë lo mago wofu mana fata tlelëkakile. Na Jairusme gali motlola, “Jubë nëba wagli elo. Ju tisame ita welili asa eletle. Matëbe.”
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Kwe Jisas bubë gali boblo tëtatëme. Na lotu lobë eso ho, Jairusme gali tlole, “Ju tutune asa ele, bome fwa lowene sle egletenëme.”
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Na bu feilawa home hehë tletëme, bume esogo jwa namëglagulame. Pita, Jems, na bolijamo Jonname fwa tlelume.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Na bu Jairusbë lowa fwa mutula. Na Jisas, bu se lego aholokwane tlome na ye lego mata aholokwane tlome.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 Jisas lowa tëkaklu na gali tlome, “Sobo fëyeme ye elone? Sobo fëyeme se etlone? Kë nëba gli hana elo. Ni tekwe egëbe.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Kwe bu Jisasme tako soso memotlola. Na Jisas bume lo mago hehë tletëme, “Sobo kë mago këkle ekako na eyeumo.” Na Jisas kë nëba bolijayaname botaname na bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho aomalë, këme fwa tlelëkakume, nëba mogo këme egëbebë lowa.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 Na Jisas toba mëta fa tëta na bubë galina megali tolë, “Talita kumi.” Ebë galibë wayo melëgëbelalële, “Mësenëba tokwëfo, bo jume gali nolë, ju huju ele!”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 Na bu lahujuwa tle na kë lo mëta asë tëbelëfa. Kë nëba bu we ita tële tlibutu këniji tafa tle. Na bu këme hwi mëtla, na klelego memëtla.
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Na Jisas bume gali tlome, “Sobo ebë wesibi ho lime asa gali elolo. Na sobo bume hi wesibi elëyome.”
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.