Marcos 5

Ëhwati Gali (NCE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas na bubë lowene esogo mëglelëtlabë hona Galili lake tu su mëtëkaka na Gerasabë walujuwa fwa mutula.
1 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
2 Na Jisas ihe mago fe tëkake na ahwane kë tetëbo mogotlebë ho matëmatë life mago bu belë tisi tle.
2 Assim que Jesus saiu do barco, foi encontrar-se com ele um homem que estava dominado por um espírito mau.
3 Kë ho matëmatë life mëta fwa nini tëbekëfe. Ho liha bume senë tabana lei hana totle.
3 O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
4 Olëli olëli bu toba kaba yafe gëgelo mototokwefëmetla, kwe bubluju latotokwefëme. Na senë tabana yafe lei mototokwefla, kwe eluluwa latotokwefëme. Na ho liha bume hana fa logotleme. Bu afutuku feilawa tëgleme nëgeme.
4 Muitas vezes já tinham amarrado as suas mãos e os seus pés com correntes de ferro, mas ele quebrava tudo, e ninguém conseguia dominá-lo.
5 Klijina klabëna bu matëmatë life mëta na fatini mëta measasëwa latlekëfe. Na bu afëflei tlekëfe na bubë ato anijina tëtlë tëbetëfale.
5 Passava os dias e as noites nos montes e entre os túmulos, gritando e se ferindo de propósito com pedras.
6 Bu Jisasme hwi telëkakle na fëka tokweitle na sëkefo miti latafawa tletle.
6 Ele viu Jesus de longe, correu, caiu de joelhos diante dele
7 — ausente —
7 e gritou: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Em nome de Deus eu peço: não me castigue!
8 — ausente —
8 Ele disse isso porque Jesus havia mandado: “Espírito mau, saia desse homem!”
9 Na Jisas bume takune tlole, “Jubë weniji fë etle.” Na bu gali metafu tëtatle, “Bobë weniji feilawa ho. Sebo lebutako nëgeme.”
9 Jesus perguntou: Ele respondeu: — O meu nome é Multidão, porque somos muitos.
10 Na bu Jisasme anisasana itaita gali tlokwefle, “Ju ahwane kakë life elë asa jine elëkakëme.”
10 E pedia com muita insistência a Jesus que não expulsasse os espíritos maus para fora daquela região.
11 Na kwe lebutako kleli bu fatini mëta lolime memonei mëtle.
11 Acontece que num morro perto dali havia muitos porcos comendo.
12 Na ahwane Jisasme gali motlole, “Ju seme kë kleli belë jine elëkakëna, nëkaklutëma nanëglame.”
12 Os espíritos pediram a Jesus com insistência: — Nos mande ficar naqueles porcos; nos deixe entrar neles!
13 Na Jisas gali tlome, “Sobo lalewa eyeu.” Na ahwane kë home kile mototle na kleli belë mëtëkaklutëme. Kë kleli këniji mitlibe 2,000. Na bu fatini mago lake tu elë fëka mëtëmalita na tu mëta lasusugluwa mëtle.
13 Ele deixou, e os espíritos saíram do homem e entraram nos porcos. E estes, que eram quase dois mil, se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
14 Na kleli mëtlëma ho bu mëtlëbouja. Na kë gali li life li life asë mëtlelëla. Na lebutako oneho mutuja kë wesibi hwi namoglomame.
14 Os homens que estavam tomando conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos campos. Muita gente foi ver o que havia acontecido.
15 Na bu Jisas belë fwa mutula na ahwane ëbame kë tetëbo mototlebë home mana hwi motlola. Bu lale ëho wateho na këna tafa tle. Na bubë eso hanane yaya tletle. Na bu uli memëtla.
15 Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem que antes estava dominado por demônios; e ficaram espantados porque ele estava sentado, vestido e no seu perfeito juízo.
16 Na ho bubë nabana kë hwi motlomabë wesibime, ho flime gali të mëtëtatëma. Ahwane kë tetëbo mototlebë hobë gali na klelibë gali mata të mëtëtatëma.
16 Os que tinham visto tudo aquilo lhes contaram o que havia acontecido com o homem e com os porcos.
17 Na oneho Jisasme hehë mëtletla. Bubë life mago luguju nalëgleme, li lifewa.
17 Então começaram a pedir com insistência a Jesus que saísse da terra deles.
18 Jisas bu ihe mëta fe tle. Na ahwane ëbame kë tetëbo mototlebë ho anisasa gali tlole, “Bona manëyeuwo.”
18 Quando ele estava entrando no barco, o homem curado pediu com insistência: — Me deixe ir com o senhor!
19 Na kwe Jisas këme tole hana tletle. Na bu kë home gali tlole, “Jubë lifewa ejumo na feilawa wesibi Goto jume kë sle tëgetabë gali na jume kë maninibo tëgletëbë wesibi jubë ilawa mago home të eoutatëmeme.”
19 Mas Jesus não deixou e disse:
20 Na fe tëkake, kë ho tuju na Dekapolis magobë life elëme, Jisas bume kë sle togotlebë gali të tëtagutëme. Na iniwa oneho bu aholokwane motlola na kle memëtletla.
20 Então ele foi embora e contava, na região das Dez Cidades , o que Jesus tinha feito por ele. E todos ficavam admirados.
21 Na kwe Jisas ihena lake tu jelëfowa ita su tëkake. Na tu helefo mëta lebutako oneho loko mëtlelëtla.
21 Jesus voltou para o lado oeste do lago, e muitas pessoas foram se encontrar com ele na praia.
22 Na lotu lobë eso ho tisi. Kë hobë weniji Jairus. Jisasme hwi tlole, na elebolime latitigotlewa.
22 Um homem chamado Jairo, chefe da sinagoga , foi e se jogou aos pés de Jesus,
23 Na bume anisasana takune tlole, “Bobë tamo nëba tako tëbo lale, gli egleme ekëyo. Ju bobë lowa lalowa egisimene na toba gwa etatëme, ato titika naegleme na mana lalowa tafa naegleme.”
23 pedindo com muita insistência: — A minha filha está morrendo! Venha comigo e ponha as mãos sobre ela para que sare e viva!
24 Na Jisas buna ilawa mëtëyeu.
24 E Jesus foi com ele. Uma grande multidão foi junto e o apertava de todos os lados.
25 Na jowa mëse kë onehona mutuja. Kë mëse bu we ita tële tlibutu ko tle.
25 Chegou ali uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia.
26 Na kë mëse lili dokta belë yafe asë tëbelëfa, kwe bubë ato titika sle hana tletë. Na bubë baliti doktame yawe latlometëme. Na kwe bubë tëbo mana tëbetë. Titika hana tle.
26 Havia gastado tudo o que tinha, tratando-se com muitos médicos. Estes a fizeram sofrer muito; mas, em vez de melhorar, ela havia piorado cada vez mais.
27 Na kë mëse bu Jisasbë kë ato sle gali aholokwane tletëme. Na bu onehonabë Jisasnabë nagi këme tuju. Na bu Jisasbë leluju elëme tujutle. Na bubë ëho tobana lu tëtatle.
27 Ela havia escutado falar de Jesus; então entrou no meio da multidão e, chegando por trás dele, tocou na sua capa ,
28 Na bu melowene tëgleme nëgeme, “Bo tobana ëho mëta lu nogotlëna, bobë ato titika nalëgleme.”
28 pois pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
29 Bu ëho lu tëtatle na ko latewa tle. Na bubë ato melowene tletle, “Tëbo hana nelëfe, watitika nelëfe.”
29 Logo o sangue parou de escorrer, e ela teve certeza de que estava curada.
30 Na Jisas bu melowene latle, “Bobë kalëlego bome wali wafi kile lëtanëfe.” Këme nëgeme, bu swaya tle, na takune tle, “Bobë ëho ya lu lëtatenëne?”
30 No mesmo instante Jesus sentiu que dele havia saído poder. Então virou-se no meio da multidão e perguntou:
31 Na bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho bume gali motlola, “Ju hwi hana elomene, lebutako oneho juna gëgeniwa kë egiyeubëye. Na ju fëyeme gali elene, ‘Bobë ëho ya lu lëtatenëne?’ ”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo como esta gente o está apertando de todos os lados e ainda pergunta isso?
32 Kwe Jisas hwi tëbebokwake.
32 Mas Jesus ficou olhando em volta para ver quem tinha feito aquilo.
33 Na kë mëse lowene tle, “Bubë kalëlego bobë ato mago tëbo wasle lëtatenëfe.” Na bu uli tëglebë, lili namëtle. Na Jisasme loliwa tisi tle. Na elebolime sëkefo miti tafa tletle. Na bu Jisasme iniwa gali ble tëtatle.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe havia acontecido, atirou-se aos pés dele, tremendo de medo, e contou tudo.
34 Na Jisas gali tolë, “Mola, ju bome lowene sle egletenëme nëgeme, jubë ato këme titika lëletë. Na ju eiju. Tutune asa ele, lalowa tafa eoule. Na jubë tëbo tei sle lëletë.”
34 E Jesus disse:
35 Na Jisas mana gëgali tlelëbëë, na ho, Jairusbë lo mago wofu mana fata tlelëkakile. Na Jairusme gali motlola, “Jubë nëba wagli elo. Ju tisame ita welili asa eletle. Matëbe.”
35 Jesus ainda estava falando, quando chegaram alguns empregados da casa de Jairo e disseram: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
36 Kwe Jisas bubë gali boblo tëtatëme. Na lotu lobë eso ho, Jairusme gali tlole, “Ju tutune asa ele, bome fwa lowene sle egletenëme.”
36 Mas Jesus não se importou com a notícia e disse a Jairo:
37 Na bu feilawa home hehë tletëme, bume esogo jwa namëglagulame. Pita, Jems, na bolijamo Jonname fwa tlelume.
37 Jesus deixou que fossem com ele Pedro e os irmãos Tiago e João, e ninguém mais.
38 Na bu Jairusbë lowa fwa mutula. Na Jisas, bu se lego aholokwane tlome na ye lego mata aholokwane tlome.
38 Quando entraram na casa de Jairo, Jesus encontrou ali uma confusão geral, com todos chorando alto e gritando.
39 Jisas lowa tëkaklu na gali tlome, “Sobo fëyeme ye elone? Sobo fëyeme se etlone? Kë nëba gli hana elo. Ni tekwe egëbe.”
39 Então ele disse:
40 Kwe bu Jisasme tako soso memotlola. Na Jisas bume lo mago hehë tletëme, “Sobo kë mago këkle ekako na eyeumo.” Na Jisas kë nëba bolijayaname botaname na bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho aomalë, këme fwa tlelëkakume, nëba mogo këme egëbebë lowa.
40 Então eles começaram a caçoar dele. Mas Jesus mandou que todos saíssem e, junto com os três discípulos e os pais da menina, entrou no quarto onde ela estava.
41 Na Jisas toba mëta fa tëta na bubë galina megali tolë, “Talita kumi.” Ebë galibë wayo melëgëbelalële, “Mësenëba tokwëfo, bo jume gali nolë, ju huju ele!”
41 Pegou-a pela mão e disse:
42 Na bu lahujuwa tle na kë lo mëta asë tëbelëfa. Kë nëba bu we ita tële tlibutu këniji tafa tle. Na bu këme hwi mëtla, na klelego memëtla.
42 No mesmo instante, a menina, que tinha doze anos, levantou-se e começou a andar. E todos ficaram muito admirados.
43 Na Jisas bume gali tlome, “Sobo ebë wesibi ho lime asa gali elolo. Na sobo bume hi wesibi elëyome.”
43 Então Jesus ordenou que de jeito nenhum espalhassem a notícia dessa cura. E mandou que dessem comida à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.