Lucas 19
Ëhwati Gali (NCE) vs NVI
1 Na kwe Jisas Jeriko lifate elë fwa tule na lifate kukuwa kë lugujubë alëge, esogo tlagule.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Na ho li bu kë lifate mëta tafa tle bubë weniji Sakius. Bu takis baliti glo mëglekefëyabë eso ho. Na bu feilawa balitina tafa tle.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Bu Jisasme hwi nalogloleme fene, habëtabo hone? Kwe bu hwi hana tlole. Bu afolo ho nëgeme na lebutako oneho lilifuha memëtletla.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Këme nëgeme bu afina fëka tokou na ti elë tokwale, kë magowa, Jisasme hwi nalogloleme. Bu melowene latle, “Jisas eli ebë alëge elë ligisime.”
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Na kwe Jisas kë ti li elë fwa tule na hwi tokwake na Sakiusme hwi telokwakle na gali tlole, “Sakius, ju hokweinawa kle ele. Eli sebo jubë lowa nëgëyeu nanëgelome.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Këme nëgeme hokweinawa laklewa tëtëkaketle na bu Jisasme bubë lowa fleflesuna tlelule.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Na iniwa ho kë hwi motlolabë wame galina gëgali mëtla, “Bu tëbo lowene esogo lëglelebë hobë lo elë fëyeme lujune?”
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Bu lo mëta tafa mëtelo na Sakius hujuna tlibe na Jisasme gali tlole, “O tako ho. Eli bo bobë iniwa wesibi fu tële nogotomëme. Na jowa fulelë tabo, wesibi jwa enëneme sa nëgëtatemëme. Na bo ho lime sogëna toglolëbë na bubë wesibi tokli tëgletelëbë kwe bo bume kofayame niliafe nëglëlë nëgelëme.”
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Na Jisas bume gali tlole, “Ëje, Goto bu ebë lo mago enëneme walaitame na bubë tëbo lowene mago wanëno lële. Kë ho bu mata Abrahambë afenëbo lëtabe.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Bo, Gotobë life mago ho, bo tëbo loweneme kë tafa mëglabë onehome hohwi nëtatemë na bume nëgaitamëme na tëbo lowene mago nëno nanëgelëme. Bo këme tisi temë.”
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Oneho bu Jisasbë gali mana aholokwane mëtlagulabëë na bu waflë gali olisina loko metotle na waflë gali metë tëtatëme. Bu Jerusalem lifate elë lololi tle na oneho bu meweniji mëtla, Goto onehobë eso home kë tafa lëgletëmebë olë, eliwa fata lëglemewa. Këme nëgeme Jisas këbë waflë galibëme gali tlome, bubë kë yaya lowene sle nalëgëtatëmeme.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Bu megali tle, “Letitabo ho, kakë lifatewa lugujume, bume tako eso home aniji namugujelëlame. Na tokwafe bu ita lisime na bubë lifate mago onehobë eso home tafa nalëkakitëmeme.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Bu lugujume kofene na bubë welujuwa wege home gali telokwakëme bu betelë migisitla namëglame. Na bu mitisitla na bume tëlafe we (20) baliti, tëlafe we (20) baliti këniji tlëwagume. Na bume gali tlome, ‘Sobo ebë baliti glo elome, na bobë nagi ebë balitina sawege elo. Sobo wege egelobëë na fli baliti kë wegena saboblo etomo. Sobo mana wege elekefobëë na bo mana fata nëkakime.’
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Kwe kë hobë weife lifate mago oneho bume wame lamotlola. Këme nëgeme, bu wafi tuju, na bu gali mëtehula home nagi jine mëtelëkakëma, kë lifatebë eso home megali namugujuwelëmame, ‘Sebo kë home sebobë eso home tafame tole hana nëletlamu.’
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 Kwe bume eso home aniji mutujuwelëla na bu ita tisi. Bu tisi na gali tle, ‘Ëbame baliti këtëglëmëbë wege home gali elokwakëmo, bo belë migisiya namëglame. Bo lowene nanëgelëme, bu kofaya baliti kë balitina habenuju boblo mëtëtayane?’
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Na kwe bubë wege ho li afina tisi tle na gali tlole, ‘O eso ho, ju kë tëglënëbë tëlafe we (20) balitina bo wege fa totlë na bo jubë nagi 200 kofaya baliti këna blëge tëtë.’
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Na eso ho gali tlole, ‘Ju bobë lale wege ho mu. Ju bobë nagi lale wege fa totle. Ju kë tokwëfo wesibi ululu sle togotleme nëgeme na bo jume meaniji këme nolë, ju jowafe we lifatebë onehobë eso home tafa egletëmeme.’
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 Na li wege ho bu mata tisi tle na gali tlole, ‘O eso ho, ju kë tëglënëbë tëlafe we (20) balitina bo jubë nagi wege këna fa totlë na bo we lujuafe we (100) kofaya baliti blëge tëtë.’
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 Na eso ho bume gali tlole, ‘Bo jume meaniji nanolë, ju tobali lifatebë eso home tafa egletëmeme.’
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 Na li wege ho bu mata tisi tle na gali tlole, ‘O eso ho. Jubë tëlafe we (20) baliti mana ekë mëbe. Bo këbë baliti afeteni sosa ëhona lei totomë na gogwa telë.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Bo jume uli tëgletëme nëgeme. Bo melowene latletë, “Ju këha lakalena ho nëgeme ju ho libë wesibi lamomanëbawa etatle. Wesibi ho li gogwa lëglebë kwe ju lafawa etokwakle. Na hi wesibi li ho tobalo lëglebë kwe ju lamëmëwa eletle.” ’
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 Na kwe kë eso ho bu kë wege home gali tlole, ‘Ju tëbo wege homu. Bo jubë galime fwa jume tëbo nëgëtëme. Ju bome melowene laletenëne, “Bo wesibi momanëba nogotomëbë lakalena ho. Wesibi li ho gogwa lëglebë kwe bo lafawa netokwaklë. Na wesibi li ho tobalo lëglebë kwe bo lamëmëwa nëletelë.” Ju melowene laletenëne? He?
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Ju kë lowenebëme walowene egletenëbë, kwe ju bobë baliti, baliti loloko lo mëta gogwa tugule jwa fëyemene? Na bo kënigisibë bo fli kofaya balitina glo nanëkakime fene.’
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Na bu lolime kë mitlijabë home gali tlome, ‘Sobo bu mago tëlafe we (20) baliti glo elome na 200 balitina kë tafa lëglebë home elëlome.’
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 Na bume gali motlola, ‘Eso ho. Ju hwi ele. Bu 200 baliti lamëbetlefe. Ju seme fëyeme gali elonane sebo fli baliti mata nëglëlabëme.’
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 Na bu gali tlome, ‘Bo some gali nolëyo, iniwa oneho, Goto kë lëglëmebë wesibi, ululu sle motomana, kwe Goto bume fli wesibi mata lëglëmeme. Kwe iniwa oneho, Goto kë lëglëmebë wesibi, ululu sle jwa motomana kwe Goto kë wesibi bu mago ita hijika logotomeme.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Na bome bubë eso home fatame tëboijiwa kë mëtletënabë wameho, sobo eli bume bo belë elesumome na bobë naba li mëta mogo nalë tëtëkle etome.’ ”
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Jisas kë waflë gali wayawe tlole na bu Jerusalem lifatewa mana tokwale. Na bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho nagi esogo mëtlagula.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Jisas bu Betfage lifekuwa na Betani lifekuwa loliwa fwa tule. Kë lifeku bu Oliv tiwa fatini li mëta mëtëbe.
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 Na Jisas bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho tlemalëme gali tlome, “Sobo ebë kë lugubebë lifeku elë eyeumo. Sobo eyeume, na kë lifekuwa tuhu egulona, kwe sobo afeku donki kleli, hwi eglolome, ti mëta watakuliji mototla. Ëtani ho li kë donki kleli matawa hana tafa tle. Sobo taba tohwa etlome na ebelë elesulome.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Na ho li some metakune loglëyona, ‘Sobo ebë donki kleli fëyeme tohwa etlone?’ Kwe sobo bume metafu saetatelo, ‘Sebobë tako ho bu këna luguju nalëgleme.’ ”
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Na Jisas bu kë tlemalë home jine tlëme, na bu mëtëyeu. Na bu iniwa wesibi hwi motlomo, Jisas fene gali tlome.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Na bu kë donki kleli këna këkesi mototlabë taba mago taba, mana tohwa mototokweflobëë na mana kë donki kleli bolijaya ho mana takune telëbakëme, “Sobo ebë donki kleli fëyeme tohwa etlone?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Na bu gali tafu mëtëtatelo, “Sebobë tako ho këna lugujume.”
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Na kwe bu kë donki kleli Jisasme sei mëtlëkakitelo. Na bubë heletabo ëho donki klelibë amlebo mëta kahëba motoletelo. Na bu Jisasme mëtaitalo, kë donki kleli matawa tafa nalogolebëme.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Na bu këna tuju. Na oneho bubë heletabo ëho totohwa motokouja na alëge mëta gogwa motokouja. Bu Jisasme fleflesu mëtletla, eso hoha fata tëgleme nëgeme.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Na bu Oliv tiwa fatini kle tëmaitabë nounou totle, na Jerusalem lifatewa fwa tuguleme nounou latotle. Na bubë feilawa lowene esogo mëglelëtlabë enëne fli, bu fleflesu lamëtletla. Na bu, klelegowa wesibi, Jisas kë blëge blëge totomebë, ita lowene mëtletëma na bu Gotome anisasana fleflesu këme mëtletla na bibita mototla.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 “Yaha fëyeme jine tlëlene? Sebo Goto kë jine tëglëlebë eso home fleflesu nëgletlame. Bu Gotobë afutukuna lisi tëna. Goto kë eso home lëgaitaleme na ululu sle logotleme. Goto bu heven life mëta kë tafa logolebë bu lale na tako mu. Goto sebobë, ebë life mago onehobë lowene lëgëbetëme sle malëletëme.” Jisas bu eso hoha, Jerusalem lifatewa tëkaklu. (19.35-36)|alt="Jesus enters Jeruslem on donkey" src="IB04153_gr.tif" size="col" loc="19.35-36" copy="Farid Faadil © Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide." ref="19.35-36"
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Na Farisi ho, bu kë feilawa onehobë ku mëta mëtëtabëya na bu onehobë galime tole hana mëtletëma na bu këme gali motlola, “O Tisa, jubë lowene esogo mëglelëlabë home lëkle etome kuju namëgebëyame.”
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Kwe Jisas bume gali tafu tëtatëme, “Bo some gali nolëyo, ebë oneho bu kuju mëgebëyana kwe aniji buwa momolë mëgleme na Gotobë weniji bibita mëtatleme.”
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Jisas Jerusalem lifate lololi totle na bu kë lifate hwi telokwakle na mana bubë onehome naba tu tletëme.
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 Na gali tle, “Oë Jerusalem lifate mago enëne. Bo metole nanelë, iniwa wesibi sobobë lowene kë sle mogotometëyobë, lowene sle egletemome, lalowa tafa naegelome. Kwe kë wesibi ëho lameletëyo na sobo hwi hana elomo.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Tokwafe tëbo olë somëta fata lëgleme. Na kë olëna sobobë wame enëne bu some lukume fu sle mëgletëyome na sobobë life mago lëglesi ini sabuwa mogotlame na wameme mokwatëyome.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Na kë wame enëne bu some na sobobë lifatena iniwa tëbo mëgëtome. Na li aniji bu li aniji matawa hana egëbamëme. Bu life silijiwa lëgëbeme. Goto some lëgaitome fene tisi tëyo kwe sobo kë olëbëme lowene sle hana tëgletelome nëgeme na kë tëbo olë some këme lisitëyome.” Tokwafe li aniji bu li aniji matawa hana egëbamëme. (19.44)|alt="walls of Jerusulem" src="LB00249B.TIF" size="col" loc="19.44" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="19.44"
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Jisas tako lotu lowa tëkaklu. Na bu seuneni fole na sipsip kleli na bulmakau kleli balitina kë hihijika mëtlekefëyabë onehome kë mago hehë tletëme.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Na bu gali tle, “Gotobë bogo megali lala, ‘Bobë lo, oneho bome këme gëgali mëglelëkefënabë lo.’ Kwe sobo ebë lo tëbo latlo na bu tokli enënebë loha lilibetëme.” Jisas Gotobë lo mago wesibi balitina hihijika onehome hehë tletëme. (19.45)|alt="Jesus driving out sellers" src="IB04118_gr.tif" size="col" loc="19.45" copy="Farid Faadil © Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide." ref="19.45"
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Na iniwa olë, bu tako lotu lo mëta onehome okokwe latlokwefëme. Na lotu lome wege mëglabë eso enëne na Gotobë galime okokwe moglomabë ho na onehobë letitabo enëne, Jisasme mogo nalë tëke moglolabë gali fame oto mëtla.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Kwe bu onehome uli mëtletëmame nëgeme. Kë iniwa oneho Jisasbë gali aholokwaneme tako tole mëtletlame nëgeme na Jisasme mogo nalëme tëkle jwa këme mototla.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.