Lucas 19

Ëhwati Gali (NCE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na kwe Jisas Jeriko lifate elë fwa tule na lifate kukuwa kë lugujubë alëge, esogo tlagule.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Na ho li bu kë lifate mëta tafa tle bubë weniji Sakius. Bu takis baliti glo mëglekefëyabë eso ho. Na bu feilawa balitina tafa tle.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Bu Jisasme hwi nalogloleme fene, habëtabo hone? Kwe bu hwi hana tlole. Bu afolo ho nëgeme na lebutako oneho lilifuha memëtletla.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Këme nëgeme bu afina fëka tokou na ti elë tokwale, kë magowa, Jisasme hwi nalogloleme. Bu melowene latle, “Jisas eli ebë alëge elë ligisime.”
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Na kwe Jisas kë ti li elë fwa tule na hwi tokwake na Sakiusme hwi telokwakle na gali tlole, “Sakius, ju hokweinawa kle ele. Eli sebo jubë lowa nëgëyeu nanëgelome.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Këme nëgeme hokweinawa laklewa tëtëkaketle na bu Jisasme bubë lowa fleflesuna tlelule.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Na iniwa ho kë hwi motlolabë wame galina gëgali mëtla, “Bu tëbo lowene esogo lëglelebë hobë lo elë fëyeme lujune?”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Bu lo mëta tafa mëtelo na Sakius hujuna tlibe na Jisasme gali tlole, “O tako ho. Eli bo bobë iniwa wesibi fu tële nogotomëme. Na jowa fulelë tabo, wesibi jwa enëneme sa nëgëtatemëme. Na bo ho lime sogëna toglolëbë na bubë wesibi tokli tëgletelëbë kwe bo bume kofayame niliafe nëglëlë nëgelëme.”
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Na Jisas bume gali tlole, “Ëje, Goto bu ebë lo mago enëneme walaitame na bubë tëbo lowene mago wanëno lële. Kë ho bu mata Abrahambë afenëbo lëtabe.
9 Então Jesus lhe disse:
10 Bo, Gotobë life mago ho, bo tëbo loweneme kë tafa mëglabë onehome hohwi nëtatemë na bume nëgaitamëme na tëbo lowene mago nëno nanëgelëme. Bo këme tisi temë.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Oneho bu Jisasbë gali mana aholokwane mëtlagulabëë na bu waflë gali olisina loko metotle na waflë gali metë tëtatëme. Bu Jerusalem lifate elë lololi tle na oneho bu meweniji mëtla, Goto onehobë eso home kë tafa lëgletëmebë olë, eliwa fata lëglemewa. Këme nëgeme Jisas këbë waflë galibëme gali tlome, bubë kë yaya lowene sle nalëgëtatëmeme.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Bu megali tle, “Letitabo ho, kakë lifatewa lugujume, bume tako eso home aniji namugujelëlame. Na tokwafe bu ita lisime na bubë lifate mago onehobë eso home tafa nalëkakitëmeme.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Bu lugujume kofene na bubë welujuwa wege home gali telokwakëme bu betelë migisitla namëglame. Na bu mitisitla na bume tëlafe we (20) baliti, tëlafe we (20) baliti këniji tlëwagume. Na bume gali tlome, ‘Sobo ebë baliti glo elome, na bobë nagi ebë balitina sawege elo. Sobo wege egelobëë na fli baliti kë wegena saboblo etomo. Sobo mana wege elekefobëë na bo mana fata nëkakime.’
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Kwe kë hobë weife lifate mago oneho bume wame lamotlola. Këme nëgeme, bu wafi tuju, na bu gali mëtehula home nagi jine mëtelëkakëma, kë lifatebë eso home megali namugujuwelëmame, ‘Sebo kë home sebobë eso home tafame tole hana nëletlamu.’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 Kwe bume eso home aniji mutujuwelëla na bu ita tisi. Bu tisi na gali tle, ‘Ëbame baliti këtëglëmëbë wege home gali elokwakëmo, bo belë migisiya namëglame. Bo lowene nanëgelëme, bu kofaya baliti kë balitina habenuju boblo mëtëtayane?’
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Na kwe bubë wege ho li afina tisi tle na gali tlole, ‘O eso ho, ju kë tëglënëbë tëlafe we (20) balitina bo wege fa totlë na bo jubë nagi 200 kofaya baliti këna blëge tëtë.’
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 Na eso ho gali tlole, ‘Ju bobë lale wege ho mu. Ju bobë nagi lale wege fa totle. Ju kë tokwëfo wesibi ululu sle togotleme nëgeme na bo jume meaniji këme nolë, ju jowafe we lifatebë onehobë eso home tafa egletëmeme.’
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 Na li wege ho bu mata tisi tle na gali tlole, ‘O eso ho, ju kë tëglënëbë tëlafe we (20) balitina bo jubë nagi wege këna fa totlë na bo we lujuafe we (100) kofaya baliti blëge tëtë.’
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 Na eso ho bume gali tlole, ‘Bo jume meaniji nanolë, ju tobali lifatebë eso home tafa egletëmeme.’
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 Na li wege ho bu mata tisi tle na gali tlole, ‘O eso ho. Jubë tëlafe we (20) baliti mana ekë mëbe. Bo këbë baliti afeteni sosa ëhona lei totomë na gogwa telë.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Bo jume uli tëgletëme nëgeme. Bo melowene latletë, “Ju këha lakalena ho nëgeme ju ho libë wesibi lamomanëbawa etatle. Wesibi ho li gogwa lëglebë kwe ju lafawa etokwakle. Na hi wesibi li ho tobalo lëglebë kwe ju lamëmëwa eletle.” ’
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 Na kwe kë eso ho bu kë wege home gali tlole, ‘Ju tëbo wege homu. Bo jubë galime fwa jume tëbo nëgëtëme. Ju bome melowene laletenëne, “Bo wesibi momanëba nogotomëbë lakalena ho. Wesibi li ho gogwa lëglebë kwe bo lafawa netokwaklë. Na wesibi li ho tobalo lëglebë kwe bo lamëmëwa nëletelë.” Ju melowene laletenëne? He?
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Ju kë lowenebëme walowene egletenëbë, kwe ju bobë baliti, baliti loloko lo mëta gogwa tugule jwa fëyemene? Na bo kënigisibë bo fli kofaya balitina glo nanëkakime fene.’
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 Na bu lolime kë mitlijabë home gali tlome, ‘Sobo bu mago tëlafe we (20) baliti glo elome na 200 balitina kë tafa lëglebë home elëlome.’
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Na bume gali motlola, ‘Eso ho. Ju hwi ele. Bu 200 baliti lamëbetlefe. Ju seme fëyeme gali elonane sebo fli baliti mata nëglëlabëme.’
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 Na bu gali tlome, ‘Bo some gali nolëyo, iniwa oneho, Goto kë lëglëmebë wesibi, ululu sle motomana, kwe Goto bume fli wesibi mata lëglëmeme. Kwe iniwa oneho, Goto kë lëglëmebë wesibi, ululu sle jwa motomana kwe Goto kë wesibi bu mago ita hijika logotomeme.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Na bome bubë eso home fatame tëboijiwa kë mëtletënabë wameho, sobo eli bume bo belë elesumome na bobë naba li mëta mogo nalë tëtëkle etome.’ ”
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Jisas kë waflë gali wayawe tlole na bu Jerusalem lifatewa mana tokwale. Na bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho nagi esogo mëtlagula.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Jisas bu Betfage lifekuwa na Betani lifekuwa loliwa fwa tule. Kë lifeku bu Oliv tiwa fatini li mëta mëtëbe.
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 Na Jisas bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho tlemalëme gali tlome, “Sobo ebë kë lugubebë lifeku elë eyeumo. Sobo eyeume, na kë lifekuwa tuhu egulona, kwe sobo afeku donki kleli, hwi eglolome, ti mëta watakuliji mototla. Ëtani ho li kë donki kleli matawa hana tafa tle. Sobo taba tohwa etlome na ebelë elesulome.
30 dizendo-lhes:
31 Na ho li some metakune loglëyona, ‘Sobo ebë donki kleli fëyeme tohwa etlone?’ Kwe sobo bume metafu saetatelo, ‘Sebobë tako ho bu këna luguju nalëgleme.’ ”
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Na Jisas bu kë tlemalë home jine tlëme, na bu mëtëyeu. Na bu iniwa wesibi hwi motlomo, Jisas fene gali tlome.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Na bu kë donki kleli këna këkesi mototlabë taba mago taba, mana tohwa mototokweflobëë na mana kë donki kleli bolijaya ho mana takune telëbakëme, “Sobo ebë donki kleli fëyeme tohwa etlone?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Na bu gali tafu mëtëtatelo, “Sebobë tako ho këna lugujume.”
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Na kwe bu kë donki kleli Jisasme sei mëtlëkakitelo. Na bubë heletabo ëho donki klelibë amlebo mëta kahëba motoletelo. Na bu Jisasme mëtaitalo, kë donki kleli matawa tafa nalogolebëme.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Na bu këna tuju. Na oneho bubë heletabo ëho totohwa motokouja na alëge mëta gogwa motokouja. Bu Jisasme fleflesu mëtletla, eso hoha fata tëgleme nëgeme.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Na bu Oliv tiwa fatini kle tëmaitabë nounou totle, na Jerusalem lifatewa fwa tuguleme nounou latotle. Na bubë feilawa lowene esogo mëglelëtlabë enëne fli, bu fleflesu lamëtletla. Na bu, klelegowa wesibi, Jisas kë blëge blëge totomebë, ita lowene mëtletëma na bu Gotome anisasana fleflesu këme mëtletla na bibita mototla.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 “Yaha fëyeme jine tlëlene? Sebo Goto kë jine tëglëlebë eso home fleflesu nëgletlame. Bu Gotobë afutukuna lisi tëna. Goto kë eso home lëgaitaleme na ululu sle logotleme. Goto bu heven life mëta kë tafa logolebë bu lale na tako mu. Goto sebobë, ebë life mago onehobë lowene lëgëbetëme sle malëletëme.” Jisas bu eso hoha, Jerusalem lifatewa tëkaklu. (19.35-36)|alt="Jesus enters Jeruslem on donkey" src="IB04153_gr.tif" size="col" loc="19.35-36" copy="Farid Faadil © Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide." ref="19.35-36"
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Na Farisi ho, bu kë feilawa onehobë ku mëta mëtëtabëya na bu onehobë galime tole hana mëtletëma na bu këme gali motlola, “O Tisa, jubë lowene esogo mëglelëlabë home lëkle etome kuju namëgebëyame.”
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Kwe Jisas bume gali tafu tëtatëme, “Bo some gali nolëyo, ebë oneho bu kuju mëgebëyana kwe aniji buwa momolë mëgleme na Gotobë weniji bibita mëtatleme.”
40 Mas Jesus respondeu:
41 Jisas Jerusalem lifate lololi totle na bu kë lifate hwi telokwakle na mana bubë onehome naba tu tletëme.
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 Na gali tle, “Oë Jerusalem lifate mago enëne. Bo metole nanelë, iniwa wesibi sobobë lowene kë sle mogotometëyobë, lowene sle egletemome, lalowa tafa naegelome. Kwe kë wesibi ëho lameletëyo na sobo hwi hana elomo.
42 dizendo:
43 Tokwafe tëbo olë somëta fata lëgleme. Na kë olëna sobobë wame enëne bu some lukume fu sle mëgletëyome na sobobë life mago lëglesi ini sabuwa mogotlame na wameme mokwatëyome.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Na kë wame enëne bu some na sobobë lifatena iniwa tëbo mëgëtome. Na li aniji bu li aniji matawa hana egëbamëme. Bu life silijiwa lëgëbeme. Goto some lëgaitome fene tisi tëyo kwe sobo kë olëbëme lowene sle hana tëgletelome nëgeme na kë tëbo olë some këme lisitëyome.” Tokwafe li aniji bu li aniji matawa hana egëbamëme. (19.44)|alt="walls of Jerusulem" src="LB00249B.TIF" size="col" loc="19.44" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="19.44"
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Jisas tako lotu lowa tëkaklu. Na bu seuneni fole na sipsip kleli na bulmakau kleli balitina kë hihijika mëtlekefëyabë onehome kë mago hehë tletëme.
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Na bu gali tle, “Gotobë bogo megali lala, ‘Bobë lo, oneho bome këme gëgali mëglelëkefënabë lo.’ Kwe sobo ebë lo tëbo latlo na bu tokli enënebë loha lilibetëme.” Jisas Gotobë lo mago wesibi balitina hihijika onehome hehë tletëme. (19.45)|alt="Jesus driving out sellers" src="IB04118_gr.tif" size="col" loc="19.45" copy="Farid Faadil © Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide." ref="19.45"
46 dizendo-lhes:
47 Na iniwa olë, bu tako lotu lo mëta onehome okokwe latlokwefëme. Na lotu lome wege mëglabë eso enëne na Gotobë galime okokwe moglomabë ho na onehobë letitabo enëne, Jisasme mogo nalë tëke moglolabë gali fame oto mëtla.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Kwe bu onehome uli mëtletëmame nëgeme. Kë iniwa oneho Jisasbë gali aholokwaneme tako tole mëtletlame nëgeme na Jisasme mogo nalëme tëkle jwa këme mototla.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.