Lucas 19
Ëhwati Gali (NCE) vs ACF
1 Na kwe Jisas Jeriko lifate elë fwa tule na lifate kukuwa kë lugujubë alëge, esogo tlagule.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Na ho li bu kë lifate mëta tafa tle bubë weniji Sakius. Bu takis baliti glo mëglekefëyabë eso ho. Na bu feilawa balitina tafa tle.
2 E eis que havia ali um homem chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos, e era rico.
3 Bu Jisasme hwi nalogloleme fene, habëtabo hone? Kwe bu hwi hana tlole. Bu afolo ho nëgeme na lebutako oneho lilifuha memëtletla.
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Këme nëgeme bu afina fëka tokou na ti elë tokwale, kë magowa, Jisasme hwi nalogloleme. Bu melowene latle, “Jisas eli ebë alëge elë ligisime.”
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
5 Na kwe Jisas kë ti li elë fwa tule na hwi tokwake na Sakiusme hwi telokwakle na gali tlole, “Sakius, ju hokweinawa kle ele. Eli sebo jubë lowa nëgëyeu nanëgelome.”
5 E quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje me convém pousar em tua casa.
6 Këme nëgeme hokweinawa laklewa tëtëkaketle na bu Jisasme bubë lowa fleflesuna tlelule.
6 E, apressando-se, desceu, e recebeu-o alegremente.
7 Na iniwa ho kë hwi motlolabë wame galina gëgali mëtla, “Bu tëbo lowene esogo lëglelebë hobë lo elë fëyeme lujune?”
7 E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Bu lo mëta tafa mëtelo na Sakius hujuna tlibe na Jisasme gali tlole, “O tako ho. Eli bo bobë iniwa wesibi fu tële nogotomëme. Na jowa fulelë tabo, wesibi jwa enëneme sa nëgëtatemëme. Na bo ho lime sogëna toglolëbë na bubë wesibi tokli tëgletelëbë kwe bo bume kofayame niliafe nëglëlë nëgelëme.”
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Na Jisas bume gali tlole, “Ëje, Goto bu ebë lo mago enëneme walaitame na bubë tëbo lowene mago wanëno lële. Kë ho bu mata Abrahambë afenëbo lëtabe.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Bo, Gotobë life mago ho, bo tëbo loweneme kë tafa mëglabë onehome hohwi nëtatemë na bume nëgaitamëme na tëbo lowene mago nëno nanëgelëme. Bo këme tisi temë.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Oneho bu Jisasbë gali mana aholokwane mëtlagulabëë na bu waflë gali olisina loko metotle na waflë gali metë tëtatëme. Bu Jerusalem lifate elë lololi tle na oneho bu meweniji mëtla, Goto onehobë eso home kë tafa lëgletëmebë olë, eliwa fata lëglemewa. Këme nëgeme Jisas këbë waflë galibëme gali tlome, bubë kë yaya lowene sle nalëgëtatëmeme.
11 E, ouvindo eles estas coisas, ele prosseguiu, e contou uma parábola; porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
12 Bu megali tle, “Letitabo ho, kakë lifatewa lugujume, bume tako eso home aniji namugujelëlame. Na tokwafe bu ita lisime na bubë lifate mago onehobë eso home tafa nalëkakitëmeme.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Bu lugujume kofene na bubë welujuwa wege home gali telokwakëme bu betelë migisitla namëglame. Na bu mitisitla na bume tëlafe we (20) baliti, tëlafe we (20) baliti këniji tlëwagume. Na bume gali tlome, ‘Sobo ebë baliti glo elome, na bobë nagi ebë balitina sawege elo. Sobo wege egelobëë na fli baliti kë wegena saboblo etomo. Sobo mana wege elekefobëë na bo mana fata nëkakime.’
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Kwe kë hobë weife lifate mago oneho bume wame lamotlola. Këme nëgeme, bu wafi tuju, na bu gali mëtehula home nagi jine mëtelëkakëma, kë lifatebë eso home megali namugujuwelëmame, ‘Sebo kë home sebobë eso home tafame tole hana nëletlamu.’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Kwe bume eso home aniji mutujuwelëla na bu ita tisi. Bu tisi na gali tle, ‘Ëbame baliti këtëglëmëbë wege home gali elokwakëmo, bo belë migisiya namëglame. Bo lowene nanëgelëme, bu kofaya baliti kë balitina habenuju boblo mëtëtayane?’
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Na kwe bubë wege ho li afina tisi tle na gali tlole, ‘O eso ho, ju kë tëglënëbë tëlafe we (20) balitina bo wege fa totlë na bo jubë nagi 200 kofaya baliti këna blëge tëtë.’
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Na eso ho gali tlole, ‘Ju bobë lale wege ho mu. Ju bobë nagi lale wege fa totle. Ju kë tokwëfo wesibi ululu sle togotleme nëgeme na bo jume meaniji këme nolë, ju jowafe we lifatebë onehobë eso home tafa egletëmeme.’
17 E ele lhe disse: Bem está, servo bom, porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Na li wege ho bu mata tisi tle na gali tlole, ‘O eso ho, ju kë tëglënëbë tëlafe we (20) balitina bo jubë nagi wege këna fa totlë na bo we lujuafe we (100) kofaya baliti blëge tëtë.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Na eso ho bume gali tlole, ‘Bo jume meaniji nanolë, ju tobali lifatebë eso home tafa egletëmeme.’
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Na li wege ho bu mata tisi tle na gali tlole, ‘O eso ho. Jubë tëlafe we (20) baliti mana ekë mëbe. Bo këbë baliti afeteni sosa ëhona lei totomë na gogwa telë.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei num lenço;
21 Bo jume uli tëgletëme nëgeme. Bo melowene latletë, “Ju këha lakalena ho nëgeme ju ho libë wesibi lamomanëbawa etatle. Wesibi ho li gogwa lëglebë kwe ju lafawa etokwakle. Na hi wesibi li ho tobalo lëglebë kwe ju lamëmëwa eletle.” ’
21 Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e segas o que não semeaste.
22 Na kwe kë eso ho bu kë wege home gali tlole, ‘Ju tëbo wege homu. Bo jubë galime fwa jume tëbo nëgëtëme. Ju bome melowene laletenëne, “Bo wesibi momanëba nogotomëbë lakalena ho. Wesibi li ho gogwa lëglebë kwe bo lafawa netokwaklë. Na wesibi li ho tobalo lëglebë kwe bo lamëmëwa nëletelë.” Ju melowene laletenëne? He?
22 Porém, ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus, e sego o que não semeei;
23 Ju kë lowenebëme walowene egletenëbë, kwe ju bobë baliti, baliti loloko lo mëta gogwa tugule jwa fëyemene? Na bo kënigisibë bo fli kofaya balitina glo nanëkakime fene.’
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 Na bu lolime kë mitlijabë home gali tlome, ‘Sobo bu mago tëlafe we (20) baliti glo elome na 200 balitina kë tafa lëglebë home elëlome.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Na bume gali motlola, ‘Eso ho. Ju hwi ele. Bu 200 baliti lamëbetlefe. Ju seme fëyeme gali elonane sebo fli baliti mata nëglëlabëme.’
25 (E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas. )
26 Na bu gali tlome, ‘Bo some gali nolëyo, iniwa oneho, Goto kë lëglëmebë wesibi, ululu sle motomana, kwe Goto bume fli wesibi mata lëglëmeme. Kwe iniwa oneho, Goto kë lëglëmebë wesibi, ululu sle jwa motomana kwe Goto kë wesibi bu mago ita hijika logotomeme.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.
27 Na bome bubë eso home fatame tëboijiwa kë mëtletënabë wameho, sobo eli bume bo belë elesumome na bobë naba li mëta mogo nalë tëtëkle etome.’ ”
27 E quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Jisas kë waflë gali wayawe tlole na bu Jerusalem lifatewa mana tokwale. Na bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho nagi esogo mëtlagula.
28 E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Jisas bu Betfage lifekuwa na Betani lifekuwa loliwa fwa tule. Kë lifeku bu Oliv tiwa fatini li mëta mëtëbe.
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 Na Jisas bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho tlemalëme gali tlome, “Sobo ebë kë lugubebë lifeku elë eyeumo. Sobo eyeume, na kë lifekuwa tuhu egulona, kwe sobo afeku donki kleli, hwi eglolome, ti mëta watakuliji mototla. Ëtani ho li kë donki kleli matawa hana tafa tle. Sobo taba tohwa etlome na ebelë elesulome.
30 Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-o.
31 Na ho li some metakune loglëyona, ‘Sobo ebë donki kleli fëyeme tohwa etlone?’ Kwe sobo bume metafu saetatelo, ‘Sebobë tako ho bu këna luguju nalëgleme.’ ”
31 E, se alguém vos perguntar: Por que o soltais? assim lhe direis: Porque o Senhor o há de mister.
32 Na Jisas bu kë tlemalë home jine tlëme, na bu mëtëyeu. Na bu iniwa wesibi hwi motlomo, Jisas fene gali tlome.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Na bu kë donki kleli këna këkesi mototlabë taba mago taba, mana tohwa mototokweflobëë na mana kë donki kleli bolijaya ho mana takune telëbakëme, “Sobo ebë donki kleli fëyeme tohwa etlone?”
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Na bu gali tafu mëtëtatelo, “Sebobë tako ho këna lugujume.”
34 E eles responderam: O Senhor o há de mister.
35 Na kwe bu kë donki kleli Jisasme sei mëtlëkakitelo. Na bubë heletabo ëho donki klelibë amlebo mëta kahëba motoletelo. Na bu Jisasme mëtaitalo, kë donki kleli matawa tafa nalogolebëme.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Na bu këna tuju. Na oneho bubë heletabo ëho totohwa motokouja na alëge mëta gogwa motokouja. Bu Jisasme fleflesu mëtletla, eso hoha fata tëgleme nëgeme.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Na bu Oliv tiwa fatini kle tëmaitabë nounou totle, na Jerusalem lifatewa fwa tuguleme nounou latotle. Na bubë feilawa lowene esogo mëglelëtlabë enëne fli, bu fleflesu lamëtletla. Na bu, klelegowa wesibi, Jisas kë blëge blëge totomebë, ita lowene mëtletëma na bu Gotome anisasana fleflesu këme mëtletla na bibita mototla.
37 E, quando já chegava perto da descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 “Yaha fëyeme jine tlëlene? Sebo Goto kë jine tëglëlebë eso home fleflesu nëgletlame. Bu Gotobë afutukuna lisi tëna. Goto kë eso home lëgaitaleme na ululu sle logotleme. Goto bu heven life mëta kë tafa logolebë bu lale na tako mu. Goto sebobë, ebë life mago onehobë lowene lëgëbetëme sle malëletëme.” Jisas bu eso hoha, Jerusalem lifatewa tëkaklu. (19.35-36)|alt="Jesus enters Jeruslem on donkey" src="IB04153_gr.tif" size="col" loc="19.35-36" copy="Farid Faadil © Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide." ref="19.35-36"
38 Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Na Farisi ho, bu kë feilawa onehobë ku mëta mëtëtabëya na bu onehobë galime tole hana mëtletëma na bu këme gali motlola, “O Tisa, jubë lowene esogo mëglelëlabë home lëkle etome kuju namëgebëyame.”
39 E disseram-lhe de entre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Kwe Jisas bume gali tafu tëtatëme, “Bo some gali nolëyo, ebë oneho bu kuju mëgebëyana kwe aniji buwa momolë mëgleme na Gotobë weniji bibita mëtatleme.”
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Jisas Jerusalem lifate lololi totle na bu kë lifate hwi telokwakle na mana bubë onehome naba tu tletëme.
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Na gali tle, “Oë Jerusalem lifate mago enëne. Bo metole nanelë, iniwa wesibi sobobë lowene kë sle mogotometëyobë, lowene sle egletemome, lalowa tafa naegelome. Kwe kë wesibi ëho lameletëyo na sobo hwi hana elomo.
42 Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! Mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
43 Tokwafe tëbo olë somëta fata lëgleme. Na kë olëna sobobë wame enëne bu some lukume fu sle mëgletëyome na sobobë life mago lëglesi ini sabuwa mogotlame na wameme mokwatëyome.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todos os lados;
44 Na kë wame enëne bu some na sobobë lifatena iniwa tëbo mëgëtome. Na li aniji bu li aniji matawa hana egëbamëme. Bu life silijiwa lëgëbeme. Goto some lëgaitome fene tisi tëyo kwe sobo kë olëbëme lowene sle hana tëgletelome nëgeme na kë tëbo olë some këme lisitëyome.” Tokwafe li aniji bu li aniji matawa hana egëbamëme. (19.44)|alt="walls of Jerusulem" src="LB00249B.TIF" size="col" loc="19.44" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="19.44"
44 E te derrubarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Jisas tako lotu lowa tëkaklu. Na bu seuneni fole na sipsip kleli na bulmakau kleli balitina kë hihijika mëtlekefëyabë onehome kë mago hehë tletëme.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 Na bu gali tle, “Gotobë bogo megali lala, ‘Bobë lo, oneho bome këme gëgali mëglelëkefënabë lo.’ Kwe sobo ebë lo tëbo latlo na bu tokli enënebë loha lilibetëme.” Jisas Gotobë lo mago wesibi balitina hihijika onehome hehë tletëme. (19.45)|alt="Jesus driving out sellers" src="IB04118_gr.tif" size="col" loc="19.45" copy="Farid Faadil © Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide." ref="19.45"
46 Dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Na iniwa olë, bu tako lotu lo mëta onehome okokwe latlokwefëme. Na lotu lome wege mëglabë eso enëne na Gotobë galime okokwe moglomabë ho na onehobë letitabo enëne, Jisasme mogo nalë tëke moglolabë gali fame oto mëtla.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo.
48 Kwe bu onehome uli mëtletëmame nëgeme. Kë iniwa oneho Jisasbë gali aholokwaneme tako tole mëtletlame nëgeme na Jisasme mogo nalëme tëkle jwa këme mototla.
48 E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.