Atos 28
Ëhwati Gali (NCE) vs NVT
1 Sebo iniwa helefowa fëfe tla. Na kë lifate mago enëne seme megali lamotlona, “Ebë afayobë weniji Malta.”
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Këbë lifate mago enëne seme fleflesuna mëtaitana. Tu mana tetokëfe na kë lifeku tlilego metle. Këme nëgeme bu ahoju këme hoho mëtla. Na bu seme iniwa ahoju labuwa mëtlenuna, sebo ahojume sa nanugulame.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Pol ahoju hoho ti glo tle na ahoju mëta gogwa tole. Na tëbo taiju, kë ahoju hoho ti kufe ke telulamë. Na kë taijume ahoju atëte tëselëkakë. Na latohowa tëkakëyamë na Polme toba mëta tëtou tlële. Na mana kesi tokwakëyatle.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Na kë lifeku mago oneho kë taiju Polme tobame kë tëtou tëglëlebë mehwi motlotla, tobame mana kesi tlatle, na bu blalo megëgali lamëtla, “Hwi elolo. Ebë ho kë nëgebë, mogo nalë kë tëtëkle tëtakefëbë ho. Bu nutu mëta gli hana tle. Kwe tëbo loweneme kofayame kë tëbo lotokwefëmebë goto, bu kë home mogo nalë tëke nalogloleme.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Kwe Pol kë taijume ahoju elëme bile tetokwakë na bume li wesibiha fata hana tletle.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Oneho bu melowene lamëtletla, “Polbë ato sëse lëgletlemewa o bu hokweinawa mogo nalë letigomewa.” Na bu Polme mana yafe hwi motlokwefla. Kwe li wesibiha bume fata hana tletle. Këme nëgeme bu lowene hihijika mëtla na bu megali mëtla, “Kë ho ebë li goto tekwe nëge!”
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Këbë ahoju labu lime kë tëgëbebë life, ebë kë afayobë eso hobë life. Bubë weniji Publius. Kë ho seme bubë lowa nëno tle na bu seme aona olë tafa tlenëna na ululu sle memutëtana.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Publiusbë bolijaya tako tëbo latle. Bu ato ahojutena, aliji tuna melatle. Na Pol bu belë tuju tle na Gotome takune tlole. Na bu toba gwa totatle na bubë ato sle tletle.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Pol bu melë tle, na kë afayo mago atowelili enëne fli mata Pol belë mitisiya na Pol bubë ato mata sle totometëme.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Iniwa oneho bu seme fleflesu mëtletëna na seme feilawa wesibi mana mëtlëna. Sebo aona yeme Malta afayo mëta tëtabëya na sebo bume hune nëglame kofene. Na bu seme hi wesibi mëtlëna. Na sebo kë afolo tëgletëmabë wesibi mata mëtlëna. Na bu sibu lo mëta gogwa mëtletëna.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Sebo li sibu lo mëta fëfe tla. Kë sibu lo kë nëgebë bu tako flelu yemena kë afayo mëta temule. Bu Aleksandria lifate mago. Na Sus gotobë tlemalë iko nëbalebë amtëtomba tina kë blëge blëge mototomabë, sibu lo yelu mëta mëtëbetëme. Na sebo kë lifate kile tla na tuja.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Sebo Sirakyus lifatewa fwa tula na këme aona olë tafa tla.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Na sebo Sirakyus lifate kile tla na Regium lifatewa fwa tula. Jowa klabëwa tla na mana nëgemowelë mago flelu tisi. Këme nëgeme sebo Regium lifate kile tla na sebo tële olë tuja na Puteoli lifatewa fwa tula.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Na kë lifate mëta, sibu lo mago fëfe tëkaka. Na Kristen oneho flime esune tlëma. Na bu seme, buna tafa nanëglame takune motlona. Na sebo buna tobali ita tële olë këniji tafa tla. Na ita sebo bume hune totoma na Rom lifatewa tuja.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Kristen oneho, Rom lifate mëta kë tafa mëtlabë, gali aholokwane mëtla, “Polna kë misiya.” Na bu seme alëgeme esune mëglënabëme mitisiya. Fliye bu seme Apiusbë wesibibë hihijika lifeku mëta esune mëtlëna na fliye Aona Ni Lo kë mëta mëglibebë lifeku mëta esune mëtlëna. Pol bume yafe hwi tlome na bu tako fleflesu metle na maninibona sle tle na Gotome fleflesu gali telokwakle.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Sebo Rom lifatewa fwa tula. Na Rom lifate mago gavmanbë ho megali tle, “Pol buwa li lome lalowa tafa lëgleme kwe wame home boblo logotomebë ho li bume mana sei lëlëkefëtleme.”
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Pol Rom lifate mëta aona olë tafa tle, na bu Israelbë afenëbonibë eso enëneme mana gali telokwakëme, bu belë migisitla namëglame. Na bu mitisitla na Pol bume gali tlome, “Bobë afani, bo sebobë enëneme hana tëbo totomë, na bo sebobë semleninobë gali hana boblo totlë. Kwe Israelbë afenëboni, bome Jerusalem lifate mëta wakalabusu mëtëtana. Na bu bome Rom lifate mago gavmanbë toba mëta gwa mëtëtana.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Na kwe, Rom lifate mago gavman, Israelbë afenëboni, bome blawa kë so mëtëtatënabë gali aholokwane motlona. Kwe bobë li fëye wesibiha, hwi hana motlotëna na megali hana mëtla, ‘Bume lalowa, mogo nalë tëkle etlo.’ Weye. Këme nëgeme bome kalabusu lo mago jine namëgelëkakëname fene.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Kwe, kë Israelbë afenëboni, bome kalabusu lo mago jine mëglënabë gali boblo mototla. Na bo gali fëye mago fa nogotlëmene? Këme nëgeme, bo megali telë, ‘Bo metole nanelë, bome blawa kë so mëtëtatënabë gali, Rom lifate magobë eso ho, Sisar, saaholokwane loglonëme.’ Kwe bo kë Israelbë afenëbonime, tëbo gali noglomëme nane tisi.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Këme fwa nëgeme bo some këme gali nolëyo, bome kë kalabusu mëgëtanabë wesibi lowene sle naegletelome. Tako tafa watokwëija, na sebo, Israelbë afenëboni, seme lëgaitanabë home, Goto jine gali kë lëgelëbaklebë home, mana ekë hwi nëlekefëtla. Na bo melowene nanelë, ‘Goto jine gali kë lëgelëbaklebë ho wafi tisi.’ Na kë loweneme fwa nëgeme, bome këme kalabusu mëtëtana.”
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Na bume gali motlola, “Judia provins mago ho, bu jubë loweneme pasëna seme hana gali mëtelëbakëna. Na Judia provins mago ho li, sebelë, jubë li tëbo galiha, hana tehitëna.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Kwe lebutako enëne, li life li life mago megali lamëtlekefëya, ‘Jisasme lowene sle mëglekefëtlabë enëne bu tëbo enënemu.’ Këme nëgeme, sebo jubë lowene mago lowene aholokwane sle nanëgletëyome.”
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Na kwe bu olë li aniji motlola, Polbë gali aholokwane namoglolabëme. Na kë olëna, lebutako oneho, Pol kë mëta kë tafa lëglebë lowa loko motokweija. Na Goto bubë onehome, eso home, kë tafa lëgletëmebë galime, Pol okokwe sle tlome. Na bu, Moses, Jisasbë gali kë yahi tëgletlebë, galime mata okokwe tlome. Na Gotobë lowene mago gali kë të mototokweflabë enëne, Jisasbë gali kë yahi mëtletlabë galime mata okokwe tlome. Pol metole latle, oneho melowene namëglame, “Jisasme kë gali mëgletlabë gali nëgali galimu.” Pol bu olobalëmu oto tëglebë na olë ki na loko metleblemu.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Na kwe fli enëne Polbë gali melowene sle lamëtletla, “Bubë gali nëgali gali fe.” Kwe fliye melowene hana mëtla.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Na bu blalo momata mëtlelogwaya. Na Pol bu li galime mana gali tlome, “Gotobë Amtëtomba, Gotobë lowene mago gali të totokweflebë home, Aisaiame, gali metëglële latle. Na kë gali kë nëgebë nëgali gali mu. Na Aisaia kë gali sebobë semleninome gali tlome. Bu megali latlole,
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 ‘Ju kë oneho belë ejume na ju megali elomeme, “Sobo gali itaita aholokwane eglekefëtelome kwe sobo kë gali wayobë lowene sle hana egletelome. Na sobo itaita hwi eglokweflome kwe sobo hwi sle hana eglolome.”
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Kë enënebë lowene wakalëlego tletëme. Na Gotobë gali aholokwaneme wafi tëboijiwa mletla. Na Goto kë totomebë wesibi bubë nabana hwi moglomabëme tëboijiwa wamla. Kwe bu Goto kë totomebë wesibi hwi sle moglomana na Gotobë gali aholokwane sle mëglana, na kë wayo gali lowene sle mëgletlana, kwe bu tëbo lowenebë kile mlame na aholokwana ti mlame. Na bu bo belë misiyame na bo naitamëme na bume sle notomëme.’ ”
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 — ausente —
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 — ausente —
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Pol bu, li lo mëta, Rom lifate mëta, tële tlibutu tafa tle. Na bu kë lo bolijayame baliti tlëkefle, bu kë lo mëta tafa nalëgleme. Iniwa oneho, Pol belë kë mitisikefëtlabë, Pol bubë lowa fleflesuna nëno tlekëfe.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Na, Goto bubë onehome, eso home, kë tafa lëgletëmebë galime Pol okokwe tlokwefëme. Na bu Tako Ho, Jisas Klaisbë galime lebutako onehome okokwe tlokwefëme. Na bu kë gali tëme uli hana tle. Na ho liha bume lëkle hana totle.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.