Atos 28
Ëhwati Gali (NCE) vs NAA
1 Sebo iniwa helefowa fëfe tla. Na kë lifate mago enëne seme megali lamotlona, “Ebë afayobë weniji Malta.”
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Këbë lifate mago enëne seme fleflesuna mëtaitana. Tu mana tetokëfe na kë lifeku tlilego metle. Këme nëgeme bu ahoju këme hoho mëtla. Na bu seme iniwa ahoju labuwa mëtlenuna, sebo ahojume sa nanugulame.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pol ahoju hoho ti glo tle na ahoju mëta gogwa tole. Na tëbo taiju, kë ahoju hoho ti kufe ke telulamë. Na kë taijume ahoju atëte tëselëkakë. Na latohowa tëkakëyamë na Polme toba mëta tëtou tlële. Na mana kesi tokwakëyatle.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Na kë lifeku mago oneho kë taiju Polme tobame kë tëtou tëglëlebë mehwi motlotla, tobame mana kesi tlatle, na bu blalo megëgali lamëtla, “Hwi elolo. Ebë ho kë nëgebë, mogo nalë kë tëtëkle tëtakefëbë ho. Bu nutu mëta gli hana tle. Kwe tëbo loweneme kofayame kë tëbo lotokwefëmebë goto, bu kë home mogo nalë tëke nalogloleme.”
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Kwe Pol kë taijume ahoju elëme bile tetokwakë na bume li wesibiha fata hana tletle.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Oneho bu melowene lamëtletla, “Polbë ato sëse lëgletlemewa o bu hokweinawa mogo nalë letigomewa.” Na bu Polme mana yafe hwi motlokwefla. Kwe li wesibiha bume fata hana tletle. Këme nëgeme bu lowene hihijika mëtla na bu megali mëtla, “Kë ho ebë li goto tekwe nëge!”
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Këbë ahoju labu lime kë tëgëbebë life, ebë kë afayobë eso hobë life. Bubë weniji Publius. Kë ho seme bubë lowa nëno tle na bu seme aona olë tafa tlenëna na ululu sle memutëtana.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Publiusbë bolijaya tako tëbo latle. Bu ato ahojutena, aliji tuna melatle. Na Pol bu belë tuju tle na Gotome takune tlole. Na bu toba gwa totatle na bubë ato sle tletle.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Pol bu melë tle, na kë afayo mago atowelili enëne fli mata Pol belë mitisiya na Pol bubë ato mata sle totometëme.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Iniwa oneho bu seme fleflesu mëtletëna na seme feilawa wesibi mana mëtlëna. Sebo aona yeme Malta afayo mëta tëtabëya na sebo bume hune nëglame kofene. Na bu seme hi wesibi mëtlëna. Na sebo kë afolo tëgletëmabë wesibi mata mëtlëna. Na bu sibu lo mëta gogwa mëtletëna.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Sebo li sibu lo mëta fëfe tla. Kë sibu lo kë nëgebë bu tako flelu yemena kë afayo mëta temule. Bu Aleksandria lifate mago. Na Sus gotobë tlemalë iko nëbalebë amtëtomba tina kë blëge blëge mototomabë, sibu lo yelu mëta mëtëbetëme. Na sebo kë lifate kile tla na tuja.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Sebo Sirakyus lifatewa fwa tula na këme aona olë tafa tla.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Na sebo Sirakyus lifate kile tla na Regium lifatewa fwa tula. Jowa klabëwa tla na mana nëgemowelë mago flelu tisi. Këme nëgeme sebo Regium lifate kile tla na sebo tële olë tuja na Puteoli lifatewa fwa tula.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Na kë lifate mëta, sibu lo mago fëfe tëkaka. Na Kristen oneho flime esune tlëma. Na bu seme, buna tafa nanëglame takune motlona. Na sebo buna tobali ita tële olë këniji tafa tla. Na ita sebo bume hune totoma na Rom lifatewa tuja.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Kristen oneho, Rom lifate mëta kë tafa mëtlabë, gali aholokwane mëtla, “Polna kë misiya.” Na bu seme alëgeme esune mëglënabëme mitisiya. Fliye bu seme Apiusbë wesibibë hihijika lifeku mëta esune mëtlëna na fliye Aona Ni Lo kë mëta mëglibebë lifeku mëta esune mëtlëna. Pol bume yafe hwi tlome na bu tako fleflesu metle na maninibona sle tle na Gotome fleflesu gali telokwakle.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Sebo Rom lifatewa fwa tula. Na Rom lifate mago gavmanbë ho megali tle, “Pol buwa li lome lalowa tafa lëgleme kwe wame home boblo logotomebë ho li bume mana sei lëlëkefëtleme.”
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Pol Rom lifate mëta aona olë tafa tle, na bu Israelbë afenëbonibë eso enëneme mana gali telokwakëme, bu belë migisitla namëglame. Na bu mitisitla na Pol bume gali tlome, “Bobë afani, bo sebobë enëneme hana tëbo totomë, na bo sebobë semleninobë gali hana boblo totlë. Kwe Israelbë afenëboni, bome Jerusalem lifate mëta wakalabusu mëtëtana. Na bu bome Rom lifate mago gavmanbë toba mëta gwa mëtëtana.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Na kwe, Rom lifate mago gavman, Israelbë afenëboni, bome blawa kë so mëtëtatënabë gali aholokwane motlona. Kwe bobë li fëye wesibiha, hwi hana motlotëna na megali hana mëtla, ‘Bume lalowa, mogo nalë tëkle etlo.’ Weye. Këme nëgeme bome kalabusu lo mago jine namëgelëkakëname fene.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Kwe, kë Israelbë afenëboni, bome kalabusu lo mago jine mëglënabë gali boblo mototla. Na bo gali fëye mago fa nogotlëmene? Këme nëgeme, bo megali telë, ‘Bo metole nanelë, bome blawa kë so mëtëtatënabë gali, Rom lifate magobë eso ho, Sisar, saaholokwane loglonëme.’ Kwe bo kë Israelbë afenëbonime, tëbo gali noglomëme nane tisi.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Këme fwa nëgeme bo some këme gali nolëyo, bome kë kalabusu mëgëtanabë wesibi lowene sle naegletelome. Tako tafa watokwëija, na sebo, Israelbë afenëboni, seme lëgaitanabë home, Goto jine gali kë lëgelëbaklebë home, mana ekë hwi nëlekefëtla. Na bo melowene nanelë, ‘Goto jine gali kë lëgelëbaklebë ho wafi tisi.’ Na kë loweneme fwa nëgeme, bome këme kalabusu mëtëtana.”
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Na bume gali motlola, “Judia provins mago ho, bu jubë loweneme pasëna seme hana gali mëtelëbakëna. Na Judia provins mago ho li, sebelë, jubë li tëbo galiha, hana tehitëna.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Kwe lebutako enëne, li life li life mago megali lamëtlekefëya, ‘Jisasme lowene sle mëglekefëtlabë enëne bu tëbo enënemu.’ Këme nëgeme, sebo jubë lowene mago lowene aholokwane sle nanëgletëyome.”
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Na kwe bu olë li aniji motlola, Polbë gali aholokwane namoglolabëme. Na kë olëna, lebutako oneho, Pol kë mëta kë tafa lëglebë lowa loko motokweija. Na Goto bubë onehome, eso home, kë tafa lëgletëmebë galime, Pol okokwe sle tlome. Na bu, Moses, Jisasbë gali kë yahi tëgletlebë, galime mata okokwe tlome. Na Gotobë lowene mago gali kë të mototokweflabë enëne, Jisasbë gali kë yahi mëtletlabë galime mata okokwe tlome. Pol metole latle, oneho melowene namëglame, “Jisasme kë gali mëgletlabë gali nëgali galimu.” Pol bu olobalëmu oto tëglebë na olë ki na loko metleblemu.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Na kwe fli enëne Polbë gali melowene sle lamëtletla, “Bubë gali nëgali gali fe.” Kwe fliye melowene hana mëtla.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Na bu blalo momata mëtlelogwaya. Na Pol bu li galime mana gali tlome, “Gotobë Amtëtomba, Gotobë lowene mago gali të totokweflebë home, Aisaiame, gali metëglële latle. Na kë gali kë nëgebë nëgali gali mu. Na Aisaia kë gali sebobë semleninome gali tlome. Bu megali latlole,
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 ‘Ju kë oneho belë ejume na ju megali elomeme, “Sobo gali itaita aholokwane eglekefëtelome kwe sobo kë gali wayobë lowene sle hana egletelome. Na sobo itaita hwi eglokweflome kwe sobo hwi sle hana eglolome.”
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Kë enënebë lowene wakalëlego tletëme. Na Gotobë gali aholokwaneme wafi tëboijiwa mletla. Na Goto kë totomebë wesibi bubë nabana hwi moglomabëme tëboijiwa wamla. Kwe bu Goto kë totomebë wesibi hwi sle moglomana na Gotobë gali aholokwane sle mëglana, na kë wayo gali lowene sle mëgletlana, kwe bu tëbo lowenebë kile mlame na aholokwana ti mlame. Na bu bo belë misiyame na bo naitamëme na bume sle notomëme.’ ”
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 — ausente —
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Pol bu, li lo mëta, Rom lifate mëta, tële tlibutu tafa tle. Na bu kë lo bolijayame baliti tlëkefle, bu kë lo mëta tafa nalëgleme. Iniwa oneho, Pol belë kë mitisikefëtlabë, Pol bubë lowa fleflesuna nëno tlekëfe.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Na, Goto bubë onehome, eso home, kë tafa lëgletëmebë galime Pol okokwe tlokwefëme. Na bu Tako Ho, Jisas Klaisbë galime lebutako onehome okokwe tlokwefëme. Na bu kë gali tëme uli hana tle. Na ho liha bume lëkle hana totle.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.