Atos 28
Ëhwati Gali (NCE) vs NVI
1 Sebo iniwa helefowa fëfe tla. Na kë lifate mago enëne seme megali lamotlona, “Ebë afayobë weniji Malta.”
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Këbë lifate mago enëne seme fleflesuna mëtaitana. Tu mana tetokëfe na kë lifeku tlilego metle. Këme nëgeme bu ahoju këme hoho mëtla. Na bu seme iniwa ahoju labuwa mëtlenuna, sebo ahojume sa nanugulame.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Pol ahoju hoho ti glo tle na ahoju mëta gogwa tole. Na tëbo taiju, kë ahoju hoho ti kufe ke telulamë. Na kë taijume ahoju atëte tëselëkakë. Na latohowa tëkakëyamë na Polme toba mëta tëtou tlële. Na mana kesi tokwakëyatle.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Na kë lifeku mago oneho kë taiju Polme tobame kë tëtou tëglëlebë mehwi motlotla, tobame mana kesi tlatle, na bu blalo megëgali lamëtla, “Hwi elolo. Ebë ho kë nëgebë, mogo nalë kë tëtëkle tëtakefëbë ho. Bu nutu mëta gli hana tle. Kwe tëbo loweneme kofayame kë tëbo lotokwefëmebë goto, bu kë home mogo nalë tëke nalogloleme.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Kwe Pol kë taijume ahoju elëme bile tetokwakë na bume li wesibiha fata hana tletle.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Oneho bu melowene lamëtletla, “Polbë ato sëse lëgletlemewa o bu hokweinawa mogo nalë letigomewa.” Na bu Polme mana yafe hwi motlokwefla. Kwe li wesibiha bume fata hana tletle. Këme nëgeme bu lowene hihijika mëtla na bu megali mëtla, “Kë ho ebë li goto tekwe nëge!”
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Këbë ahoju labu lime kë tëgëbebë life, ebë kë afayobë eso hobë life. Bubë weniji Publius. Kë ho seme bubë lowa nëno tle na bu seme aona olë tafa tlenëna na ululu sle memutëtana.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Publiusbë bolijaya tako tëbo latle. Bu ato ahojutena, aliji tuna melatle. Na Pol bu belë tuju tle na Gotome takune tlole. Na bu toba gwa totatle na bubë ato sle tletle.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Pol bu melë tle, na kë afayo mago atowelili enëne fli mata Pol belë mitisiya na Pol bubë ato mata sle totometëme.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Iniwa oneho bu seme fleflesu mëtletëna na seme feilawa wesibi mana mëtlëna. Sebo aona yeme Malta afayo mëta tëtabëya na sebo bume hune nëglame kofene. Na bu seme hi wesibi mëtlëna. Na sebo kë afolo tëgletëmabë wesibi mata mëtlëna. Na bu sibu lo mëta gogwa mëtletëna.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Sebo li sibu lo mëta fëfe tla. Kë sibu lo kë nëgebë bu tako flelu yemena kë afayo mëta temule. Bu Aleksandria lifate mago. Na Sus gotobë tlemalë iko nëbalebë amtëtomba tina kë blëge blëge mototomabë, sibu lo yelu mëta mëtëbetëme. Na sebo kë lifate kile tla na tuja.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Sebo Sirakyus lifatewa fwa tula na këme aona olë tafa tla.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Na sebo Sirakyus lifate kile tla na Regium lifatewa fwa tula. Jowa klabëwa tla na mana nëgemowelë mago flelu tisi. Këme nëgeme sebo Regium lifate kile tla na sebo tële olë tuja na Puteoli lifatewa fwa tula.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Na kë lifate mëta, sibu lo mago fëfe tëkaka. Na Kristen oneho flime esune tlëma. Na bu seme, buna tafa nanëglame takune motlona. Na sebo buna tobali ita tële olë këniji tafa tla. Na ita sebo bume hune totoma na Rom lifatewa tuja.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Kristen oneho, Rom lifate mëta kë tafa mëtlabë, gali aholokwane mëtla, “Polna kë misiya.” Na bu seme alëgeme esune mëglënabëme mitisiya. Fliye bu seme Apiusbë wesibibë hihijika lifeku mëta esune mëtlëna na fliye Aona Ni Lo kë mëta mëglibebë lifeku mëta esune mëtlëna. Pol bume yafe hwi tlome na bu tako fleflesu metle na maninibona sle tle na Gotome fleflesu gali telokwakle.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Sebo Rom lifatewa fwa tula. Na Rom lifate mago gavmanbë ho megali tle, “Pol buwa li lome lalowa tafa lëgleme kwe wame home boblo logotomebë ho li bume mana sei lëlëkefëtleme.”
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Pol Rom lifate mëta aona olë tafa tle, na bu Israelbë afenëbonibë eso enëneme mana gali telokwakëme, bu belë migisitla namëglame. Na bu mitisitla na Pol bume gali tlome, “Bobë afani, bo sebobë enëneme hana tëbo totomë, na bo sebobë semleninobë gali hana boblo totlë. Kwe Israelbë afenëboni, bome Jerusalem lifate mëta wakalabusu mëtëtana. Na bu bome Rom lifate mago gavmanbë toba mëta gwa mëtëtana.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Na kwe, Rom lifate mago gavman, Israelbë afenëboni, bome blawa kë so mëtëtatënabë gali aholokwane motlona. Kwe bobë li fëye wesibiha, hwi hana motlotëna na megali hana mëtla, ‘Bume lalowa, mogo nalë tëkle etlo.’ Weye. Këme nëgeme bome kalabusu lo mago jine namëgelëkakëname fene.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Kwe, kë Israelbë afenëboni, bome kalabusu lo mago jine mëglënabë gali boblo mototla. Na bo gali fëye mago fa nogotlëmene? Këme nëgeme, bo megali telë, ‘Bo metole nanelë, bome blawa kë so mëtëtatënabë gali, Rom lifate magobë eso ho, Sisar, saaholokwane loglonëme.’ Kwe bo kë Israelbë afenëbonime, tëbo gali noglomëme nane tisi.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Këme fwa nëgeme bo some këme gali nolëyo, bome kë kalabusu mëgëtanabë wesibi lowene sle naegletelome. Tako tafa watokwëija, na sebo, Israelbë afenëboni, seme lëgaitanabë home, Goto jine gali kë lëgelëbaklebë home, mana ekë hwi nëlekefëtla. Na bo melowene nanelë, ‘Goto jine gali kë lëgelëbaklebë ho wafi tisi.’ Na kë loweneme fwa nëgeme, bome këme kalabusu mëtëtana.”
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Na bume gali motlola, “Judia provins mago ho, bu jubë loweneme pasëna seme hana gali mëtelëbakëna. Na Judia provins mago ho li, sebelë, jubë li tëbo galiha, hana tehitëna.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Kwe lebutako enëne, li life li life mago megali lamëtlekefëya, ‘Jisasme lowene sle mëglekefëtlabë enëne bu tëbo enënemu.’ Këme nëgeme, sebo jubë lowene mago lowene aholokwane sle nanëgletëyome.”
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Na kwe bu olë li aniji motlola, Polbë gali aholokwane namoglolabëme. Na kë olëna, lebutako oneho, Pol kë mëta kë tafa lëglebë lowa loko motokweija. Na Goto bubë onehome, eso home, kë tafa lëgletëmebë galime, Pol okokwe sle tlome. Na bu, Moses, Jisasbë gali kë yahi tëgletlebë, galime mata okokwe tlome. Na Gotobë lowene mago gali kë të mototokweflabë enëne, Jisasbë gali kë yahi mëtletlabë galime mata okokwe tlome. Pol metole latle, oneho melowene namëglame, “Jisasme kë gali mëgletlabë gali nëgali galimu.” Pol bu olobalëmu oto tëglebë na olë ki na loko metleblemu.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Na kwe fli enëne Polbë gali melowene sle lamëtletla, “Bubë gali nëgali gali fe.” Kwe fliye melowene hana mëtla.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Na bu blalo momata mëtlelogwaya. Na Pol bu li galime mana gali tlome, “Gotobë Amtëtomba, Gotobë lowene mago gali të totokweflebë home, Aisaiame, gali metëglële latle. Na kë gali kë nëgebë nëgali gali mu. Na Aisaia kë gali sebobë semleninome gali tlome. Bu megali latlole,
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 ‘Ju kë oneho belë ejume na ju megali elomeme, “Sobo gali itaita aholokwane eglekefëtelome kwe sobo kë gali wayobë lowene sle hana egletelome. Na sobo itaita hwi eglokweflome kwe sobo hwi sle hana eglolome.”
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Kë enënebë lowene wakalëlego tletëme. Na Gotobë gali aholokwaneme wafi tëboijiwa mletla. Na Goto kë totomebë wesibi bubë nabana hwi moglomabëme tëboijiwa wamla. Kwe bu Goto kë totomebë wesibi hwi sle moglomana na Gotobë gali aholokwane sle mëglana, na kë wayo gali lowene sle mëgletlana, kwe bu tëbo lowenebë kile mlame na aholokwana ti mlame. Na bu bo belë misiyame na bo naitamëme na bume sle notomëme.’ ”
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 — ausente —
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 — ausente —
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Pol bu, li lo mëta, Rom lifate mëta, tële tlibutu tafa tle. Na bu kë lo bolijayame baliti tlëkefle, bu kë lo mëta tafa nalëgleme. Iniwa oneho, Pol belë kë mitisikefëtlabë, Pol bubë lowa fleflesuna nëno tlekëfe.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Na, Goto bubë onehome, eso home, kë tafa lëgletëmebë galime Pol okokwe tlokwefëme. Na bu Tako Ho, Jisas Klaisbë galime lebutako onehome okokwe tlokwefëme. Na bu kë gali tëme uli hana tle. Na ho liha bume lëkle hana totle.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.