Atos 28

Ëhwati Gali (NCE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sebo iniwa helefowa fëfe tla. Na kë lifate mago enëne seme megali lamotlona, “Ebë afayobë weniji Malta.”
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Këbë lifate mago enëne seme fleflesuna mëtaitana. Tu mana tetokëfe na kë lifeku tlilego metle. Këme nëgeme bu ahoju këme hoho mëtla. Na bu seme iniwa ahoju labuwa mëtlenuna, sebo ahojume sa nanugulame.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Pol ahoju hoho ti glo tle na ahoju mëta gogwa tole. Na tëbo taiju, kë ahoju hoho ti kufe ke telulamë. Na kë taijume ahoju atëte tëselëkakë. Na latohowa tëkakëyamë na Polme toba mëta tëtou tlële. Na mana kesi tokwakëyatle.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Na kë lifeku mago oneho kë taiju Polme tobame kë tëtou tëglëlebë mehwi motlotla, tobame mana kesi tlatle, na bu blalo megëgali lamëtla, “Hwi elolo. Ebë ho kë nëgebë, mogo nalë kë tëtëkle tëtakefëbë ho. Bu nutu mëta gli hana tle. Kwe tëbo loweneme kofayame kë tëbo lotokwefëmebë goto, bu kë home mogo nalë tëke nalogloleme.”
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 Kwe Pol kë taijume ahoju elëme bile tetokwakë na bume li wesibiha fata hana tletle.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 Oneho bu melowene lamëtletla, “Polbë ato sëse lëgletlemewa o bu hokweinawa mogo nalë letigomewa.” Na bu Polme mana yafe hwi motlokwefla. Kwe li wesibiha bume fata hana tletle. Këme nëgeme bu lowene hihijika mëtla na bu megali mëtla, “Kë ho ebë li goto tekwe nëge!”
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Këbë ahoju labu lime kë tëgëbebë life, ebë kë afayobë eso hobë life. Bubë weniji Publius. Kë ho seme bubë lowa nëno tle na bu seme aona olë tafa tlenëna na ululu sle memutëtana.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Publiusbë bolijaya tako tëbo latle. Bu ato ahojutena, aliji tuna melatle. Na Pol bu belë tuju tle na Gotome takune tlole. Na bu toba gwa totatle na bubë ato sle tletle.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 Pol bu melë tle, na kë afayo mago atowelili enëne fli mata Pol belë mitisiya na Pol bubë ato mata sle totometëme.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 Iniwa oneho bu seme fleflesu mëtletëna na seme feilawa wesibi mana mëtlëna. Sebo aona yeme Malta afayo mëta tëtabëya na sebo bume hune nëglame kofene. Na bu seme hi wesibi mëtlëna. Na sebo kë afolo tëgletëmabë wesibi mata mëtlëna. Na bu sibu lo mëta gogwa mëtletëna.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Sebo li sibu lo mëta fëfe tla. Kë sibu lo kë nëgebë bu tako flelu yemena kë afayo mëta temule. Bu Aleksandria lifate mago. Na Sus gotobë tlemalë iko nëbalebë amtëtomba tina kë blëge blëge mototomabë, sibu lo yelu mëta mëtëbetëme. Na sebo kë lifate kile tla na tuja.
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Sebo Sirakyus lifatewa fwa tula na këme aona olë tafa tla.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Na sebo Sirakyus lifate kile tla na Regium lifatewa fwa tula. Jowa klabëwa tla na mana nëgemowelë mago flelu tisi. Këme nëgeme sebo Regium lifate kile tla na sebo tële olë tuja na Puteoli lifatewa fwa tula.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 Na kë lifate mëta, sibu lo mago fëfe tëkaka. Na Kristen oneho flime esune tlëma. Na bu seme, buna tafa nanëglame takune motlona. Na sebo buna tobali ita tële olë këniji tafa tla. Na ita sebo bume hune totoma na Rom lifatewa tuja.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Kristen oneho, Rom lifate mëta kë tafa mëtlabë, gali aholokwane mëtla, “Polna kë misiya.” Na bu seme alëgeme esune mëglënabëme mitisiya. Fliye bu seme Apiusbë wesibibë hihijika lifeku mëta esune mëtlëna na fliye Aona Ni Lo kë mëta mëglibebë lifeku mëta esune mëtlëna. Pol bume yafe hwi tlome na bu tako fleflesu metle na maninibona sle tle na Gotome fleflesu gali telokwakle.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Sebo Rom lifatewa fwa tula. Na Rom lifate mago gavmanbë ho megali tle, “Pol buwa li lome lalowa tafa lëgleme kwe wame home boblo logotomebë ho li bume mana sei lëlëkefëtleme.”
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 Pol Rom lifate mëta aona olë tafa tle, na bu Israelbë afenëbonibë eso enëneme mana gali telokwakëme, bu belë migisitla namëglame. Na bu mitisitla na Pol bume gali tlome, “Bobë afani, bo sebobë enëneme hana tëbo totomë, na bo sebobë semleninobë gali hana boblo totlë. Kwe Israelbë afenëboni, bome Jerusalem lifate mëta wakalabusu mëtëtana. Na bu bome Rom lifate mago gavmanbë toba mëta gwa mëtëtana.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Na kwe, Rom lifate mago gavman, Israelbë afenëboni, bome blawa kë so mëtëtatënabë gali aholokwane motlona. Kwe bobë li fëye wesibiha, hwi hana motlotëna na megali hana mëtla, ‘Bume lalowa, mogo nalë tëkle etlo.’ Weye. Këme nëgeme bome kalabusu lo mago jine namëgelëkakëname fene.
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Kwe, kë Israelbë afenëboni, bome kalabusu lo mago jine mëglënabë gali boblo mototla. Na bo gali fëye mago fa nogotlëmene? Këme nëgeme, bo megali telë, ‘Bo metole nanelë, bome blawa kë so mëtëtatënabë gali, Rom lifate magobë eso ho, Sisar, saaholokwane loglonëme.’ Kwe bo kë Israelbë afenëbonime, tëbo gali noglomëme nane tisi.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Këme fwa nëgeme bo some këme gali nolëyo, bome kë kalabusu mëgëtanabë wesibi lowene sle naegletelome. Tako tafa watokwëija, na sebo, Israelbë afenëboni, seme lëgaitanabë home, Goto jine gali kë lëgelëbaklebë home, mana ekë hwi nëlekefëtla. Na bo melowene nanelë, ‘Goto jine gali kë lëgelëbaklebë ho wafi tisi.’ Na kë loweneme fwa nëgeme, bome këme kalabusu mëtëtana.”
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Na bume gali motlola, “Judia provins mago ho, bu jubë loweneme pasëna seme hana gali mëtelëbakëna. Na Judia provins mago ho li, sebelë, jubë li tëbo galiha, hana tehitëna.
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Kwe lebutako enëne, li life li life mago megali lamëtlekefëya, ‘Jisasme lowene sle mëglekefëtlabë enëne bu tëbo enënemu.’ Këme nëgeme, sebo jubë lowene mago lowene aholokwane sle nanëgletëyome.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 Na kwe bu olë li aniji motlola, Polbë gali aholokwane namoglolabëme. Na kë olëna, lebutako oneho, Pol kë mëta kë tafa lëglebë lowa loko motokweija. Na Goto bubë onehome, eso home, kë tafa lëgletëmebë galime, Pol okokwe sle tlome. Na bu, Moses, Jisasbë gali kë yahi tëgletlebë, galime mata okokwe tlome. Na Gotobë lowene mago gali kë të mototokweflabë enëne, Jisasbë gali kë yahi mëtletlabë galime mata okokwe tlome. Pol metole latle, oneho melowene namëglame, “Jisasme kë gali mëgletlabë gali nëgali galimu.” Pol bu olobalëmu oto tëglebë na olë ki na loko metleblemu.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 Na kwe fli enëne Polbë gali melowene sle lamëtletla, “Bubë gali nëgali gali fe.” Kwe fliye melowene hana mëtla.
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 Na bu blalo momata mëtlelogwaya. Na Pol bu li galime mana gali tlome, “Gotobë Amtëtomba, Gotobë lowene mago gali të totokweflebë home, Aisaiame, gali metëglële latle. Na kë gali kë nëgebë nëgali gali mu. Na Aisaia kë gali sebobë semleninome gali tlome. Bu megali latlole,
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‘Ju kë oneho belë ejume na ju megali elomeme, “Sobo gali itaita aholokwane eglekefëtelome kwe sobo kë gali wayobë lowene sle hana egletelome. Na sobo itaita hwi eglokweflome kwe sobo hwi sle hana eglolome.”
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Kë enënebë lowene wakalëlego tletëme. Na Gotobë gali aholokwaneme wafi tëboijiwa mletla. Na Goto kë totomebë wesibi bubë nabana hwi moglomabëme tëboijiwa wamla. Kwe bu Goto kë totomebë wesibi hwi sle moglomana na Gotobë gali aholokwane sle mëglana, na kë wayo gali lowene sle mëgletlana, kwe bu tëbo lowenebë kile mlame na aholokwana ti mlame. Na bu bo belë misiyame na bo naitamëme na bume sle notomëme.’ ”
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 — ausente —
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Pol bu, li lo mëta, Rom lifate mëta, tële tlibutu tafa tle. Na bu kë lo bolijayame baliti tlëkefle, bu kë lo mëta tafa nalëgleme. Iniwa oneho, Pol belë kë mitisikefëtlabë, Pol bubë lowa fleflesuna nëno tlekëfe.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 Na, Goto bubë onehome, eso home, kë tafa lëgletëmebë galime Pol okokwe tlokwefëme. Na bu Tako Ho, Jisas Klaisbë galime lebutako onehome okokwe tlokwefëme. Na bu kë gali tëme uli hana tle. Na ho liha bume lëkle hana totle.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.