Atos 20

Ëhwati Gali (NCE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kë anisasana gëgali kuju mëtebëya, na Pol bu Kristen onehome mana gali telokwakeme, bu belë loko namokweitlame. Na bu loko motokweitla na bume mana lale gali të tëtatëme na bume ululu sle mëglabë gali mana të tëtatëme. Na bume kayo gali tlome na Masedonia provinswa mana tuju.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Bu kë provins mëta asë tëbelëfa na Kristen onehome megali tlagume, “Sobo Jisasme kë lowene egletelobë lowene asa elëkëlo, mana lowene sle saelekefëtelo.” Na bu Grik provinswa fwa tule.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Bu Grik provins mëta aona yeme tafa tle. Na bu sibu lo mëta fe nalëgleme fene, Siria provinswa luguju nalëgleme fene. Kwe bu megali aholokwane tëgleme nëgeme, Israelbë afenëboni bume kë sibu lo mëta, mogo nalë tëke moglolame. Na bu lowene këme hihijika tle. Na bu Masedonia provins elë kë tugujubë alëge elë këme tuju.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Fli ho bu Polna mutuja. Kë enënebë weniji melë, Pirusbë bowene Sopater, bu Beria lifate mago ho. Na Aristarkus na Sekundus, bu Tesalonaika lifate mago ho. Na Gaius, bu Derbe lifate mago ho. Na Timoti na Esia provins mago ho Tikikus na Trofimus.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Kë enëne motoutaya na bu seme Troas life mëta hwi mëtletëna.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Sebo Filipai life mëta mana tafa tëgelobë na Israelbë afenëbonibë tako lotu olë mana yawe tletëme. Bu kë lotu olëna, sëse wesibi jwa bletë nage hi mëtlekefëya. Na sebo mana sibu lowa fëfe telo na Filipai life kile totlo. Sebo sibu lo mëta nilina olë telo na tobali olëbëna Troas lifate mëta kë hwi mëtletënabë ho belë fwa telo. Na sebo iniwa Troas lifate mëta tobali ita tële olë këniji tafa tla.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Sande klabëna, sebona, fli Kristen onehona, Jisasme lowene nëgletlabë hi wesibi hime loko tlelëya. Na Pol bu Gotobë gali mana të tëtatëme. Na bu Gotobë gali metë tëtatëmebëë, klabë ku tëtehulu metlelële. Bu kë olëna luguju mago nëgeme.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Kë matawa ke lo mëta feilawa lamo u mëtëkou. Na kë lo bu akolalo.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Na falake ho li, bubë weniji Yutikus, kë lo flelu ino mëta tafa tole. Na Polbë gali mana aholokwane tlagule. Pol bu gali metë togotlebëë, na Yutikus bu nilafale tle na këme ni tobe. Na kë mago lifewa latetetigowa. Na bu kle mëtla na fa mototowetla na yafe hwi motlola kwe bu wagli tle.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Pol mata kle tle. Na kë falake hobë ato mëta matawa towetigotle na hwë tlële. Na onehome lëkle totome, “Sobo tutune asa eletelo, bu mana hwi lëta.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Na bu ita lowa fëfe motokwaka. Na Jisasme lowene mëgletlabë hi wesibi hi mëtla. Na Pol ita gëgali tëglelëmebëë, olë fetina loko na mana hune totome.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Na kë falake ho bu lalowa tafa tle. Na bume mëtlelula. Na bubë lowenebë lalowa tëbetëme. Yutikus bu nilafale tle na këme ni tobe. (20.9)|alt="Eutychus falls from the window" src="SIL-ACT006.TIF" size="col" loc="20.9" copy="none (SIL)" ref="20.9"
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Na kwe sebo Polme kile totla na sebo sibu lowa fëfe tla na sebo afina Asos life elë toutaya. Na sebo Polme Asos life mëta hwi tletla. Pol bu life nagi tigisime nëgeme na bu seme Asos life elëme afina këme jine tlëna.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Na Pol bu seme Asos life mëta esune tlëkakina. Na sebo sibu lowa tlelula. Na sibu lona Mitilini lifatewa iniwa tuja.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Na li olë Mitilini lifate kile totla na Kios afayoliwa fwa tula. Na kë mëta jowa olë tla na sebo Kios afayo kile totla na Samos lifate elë fwa tëkakija. Na kë mëta jowa olë tla na sibu lona Samos lifate kile totla na Efesus life sigliwa totla na Miletus lifate elë fwa tëkakija.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pol ëbame melowene latle, “Esia provins mëta feilawa olë hana tafa lëgleme.” Këme nëgeme bu Efesus life sigliwa këme mototla. Bu metole latle, Israelbë afenëbonibë tako lotu olë, Pentikos olë, Jerusalem lifate mëta, hwi nalogloleme. Na bu hokwehokweinawa këme tokou.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Sebo Miletus lifewa fwa tla na Pol, Kristen onehobë letitabo home, Efesus life mëta kë tafa mëglabë, gali tuku tëkaketëme, bu belë migisitla namëglame.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Na bu belë mitisitla na iniwa loko mëtlelëya. Na Pol megali tlome:
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Sobo walowene tletëna. Bo ebë wege mëta kë tafa tugulëbë tako hobota mëta tafa tulë. Israelbë afenëboni bome tëbo mëtëtakefename nëgeme. Na bo anisasana ye tlekefë. Kwe bo bome nane lowene telë, bo Jisasbë wegewa fa tëtakefëtelë.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Iniwa gali të tëgëtatëyobëme bo some kikli hana tleteyo na li gali ha ëho hana tëtatëyo. Iniwa gali bo some lëgaitobëme të totometëyo. Oneho këme loko mëlelëkefëyabë lifeku mëta, na sobobë lo mëta, bo some okokwe tlokwefëyo. Këbëme sobo walowene eletelo.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Bo Israelbë afenëbonibëme na Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëneme mata gali anisasana të tëtakefëtemë. Bo bume megali tlomë, ‘Sobobë tëbo lowenebë aholokwana ti elome na lale lowenewa esogo elelëlome, na sebobë Tako Home, Jisasme lowene sle eletelome.’
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Na eli, bo Gotobë Amtëtombabë tolewa esogo nëglelëtelëme na bo Jerusalem lifatewa këme nuguwime. Iniwa tëbo wesibi, bome kë mëta fata mëgletenëbëme, bo lowene hana nelë.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Bo kwe ebëwa lowene nëletelëmu. Iniwa tako lifate, bo kë asë nëgëbelëfëbë, Gotobë Amtëtomba bome megali latlonë, tako hobota na kalabusu lo mëta gwa mëgëtobë mana hwi lëkeketë.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Bo bobë ato uli hana nëlelëlë. Lalowa, bome melë matëtana. Bo metole nanelë, Tako Ho Jisas bome kë tëglënëbë wege, bo yawe sle noglolëme. Kë wege melë lëgëbelalële; bo iniwa onehome metë sle nanëgëtatemëme. Goto iniwa onehome maninibo tletëme. Na bu metole latle, iniwa oneho Jisasme lowene sle namëgletlame.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 Ëtani bo sobona kë tafa tëglabë, Goto bubë onehome, eso home, kë tafa lëgletëmebë gali, të tëtatëyo. Ëje kwe bo walowene nelë, ita kwe sobo bome hana hwi egloname.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 — ausente —
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 — ausente —
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Sobo some ululu sle saelo. Na Jisasme kë lowene mëgletlabë onehome tafa sle elelëmome. Gotobë Amtëtomba some kë wegeme wafi aniji tlëyo. Gotobë nëba Jisas, bu gli tletëme na bubë wino wafi tuju tle. Na bu këna kë onehome wataitame, bubë oneho tafa namëgletlame.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Sobo bume tafa sle eglelëmome. Bo melowene nanelë, ‘Tokwafe bo some hune nëgelëna, sosogëna ho sobelë migisiyame. Na bu Jisasme kë lowene mëgletlabë onehobë lowene tëbo mëgëtatëmame.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Na tokwafe somago, fli oneho kë nëgebë, bu Gotome kë lowene mëgletlabë onehome sosogëna mëglagumame. Bubë tëbo lowenewa esogo namëglelëtëmame na bume mata esogo mëglelëmame.’
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Këme nëgeme, sobo ululu sle këme eglekefome. Bo melë kë tëgelëbë wesibime, aholokwana asa ti elo. Aona tlibutu, bo sobona kë tafa tëglabë, klijina, klabëna, some lale galime okokwe tlokwefëyo, some lëgaito nalëgleme. Bo some kë okokwe tëglëyobë, naba tuna okokwe tlëyo.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Eli bo some Gotobë toba elë, ekë gogwa nelë, some ululu sle nalëgëtagujome. Na bo metole nanelë, Goto some kë maninibo lëgletëyobë gali lowene naeglekefëtelome. Kë maninibo gali some lëgaitome, Gotome lowene sle naegletelobëme. Na tokwafe sobo lale tafa fa egotlome, Goto bubë iniwa onehome kë aniji toglotëmebë tafa.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Bo ëtani sobobë wesibi hana mëmaune tlëmë. Bo ho libë balitiha o ëhoha hana mëmaune tlëmetelë.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Sobo bome wafi hwi tlona. Bo lo këna gigliji nëglabë selë susu totokwefëmë na baliti këna fa tëtakefë. Bo bobë tafa këna taitakeflë na bobë yabe, bona kë tafa tëglabë home, mata taitakefëmë.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Iniwa wege bo melë kë togotlëbë, some melëme olafa tëtatëyo. Iniwa wege sebo kë lowene nëgletlabë, anisasana wege nëglame, ato tëbonabë enëneme na wesibi jwa enëneme mata nanëgaitamame. Sebo, Tako Ho Jisasbë gali, salowene sle nëlekefëtla. Bu megali latle, ‘Li ho, li home, wesibi lëglëlena kwe bu tako fleflesu malële. Kwe li ho, wesibi li ho mago kë fa logotlebë kwe bu tokwëfo fleflesuwa lëgleme.’ ”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Pol kë gali wayawe tlole na bu Kristen onehobë lotu letitabo enënena, sëkefo miti tafa mëtëkouja na Gotome mana gëgali mëtlelëla.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 — ausente —
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 — ausente —
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.