Atos 20

Ëhwati Gali (NCE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kë anisasana gëgali kuju mëtebëya, na Pol bu Kristen onehome mana gali telokwakeme, bu belë loko namokweitlame. Na bu loko motokweitla na bume mana lale gali të tëtatëme na bume ululu sle mëglabë gali mana të tëtatëme. Na bume kayo gali tlome na Masedonia provinswa mana tuju.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Bu kë provins mëta asë tëbelëfa na Kristen onehome megali tlagume, “Sobo Jisasme kë lowene egletelobë lowene asa elëkëlo, mana lowene sle saelekefëtelo.” Na bu Grik provinswa fwa tule.
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Bu Grik provins mëta aona yeme tafa tle. Na bu sibu lo mëta fe nalëgleme fene, Siria provinswa luguju nalëgleme fene. Kwe bu megali aholokwane tëgleme nëgeme, Israelbë afenëboni bume kë sibu lo mëta, mogo nalë tëke moglolame. Na bu lowene këme hihijika tle. Na bu Masedonia provins elë kë tugujubë alëge elë këme tuju.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Fli ho bu Polna mutuja. Kë enënebë weniji melë, Pirusbë bowene Sopater, bu Beria lifate mago ho. Na Aristarkus na Sekundus, bu Tesalonaika lifate mago ho. Na Gaius, bu Derbe lifate mago ho. Na Timoti na Esia provins mago ho Tikikus na Trofimus.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Kë enëne motoutaya na bu seme Troas life mëta hwi mëtletëna.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Sebo Filipai life mëta mana tafa tëgelobë na Israelbë afenëbonibë tako lotu olë mana yawe tletëme. Bu kë lotu olëna, sëse wesibi jwa bletë nage hi mëtlekefëya. Na sebo mana sibu lowa fëfe telo na Filipai life kile totlo. Sebo sibu lo mëta nilina olë telo na tobali olëbëna Troas lifate mëta kë hwi mëtletënabë ho belë fwa telo. Na sebo iniwa Troas lifate mëta tobali ita tële olë këniji tafa tla.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Sande klabëna, sebona, fli Kristen onehona, Jisasme lowene nëgletlabë hi wesibi hime loko tlelëya. Na Pol bu Gotobë gali mana të tëtatëme. Na bu Gotobë gali metë tëtatëmebëë, klabë ku tëtehulu metlelële. Bu kë olëna luguju mago nëgeme.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Kë matawa ke lo mëta feilawa lamo u mëtëkou. Na kë lo bu akolalo.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Na falake ho li, bubë weniji Yutikus, kë lo flelu ino mëta tafa tole. Na Polbë gali mana aholokwane tlagule. Pol bu gali metë togotlebëë, na Yutikus bu nilafale tle na këme ni tobe. Na kë mago lifewa latetetigowa. Na bu kle mëtla na fa mototowetla na yafe hwi motlola kwe bu wagli tle.
9 E, estando um certo jovem, por nome Ežutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Pol mata kle tle. Na kë falake hobë ato mëta matawa towetigotle na hwë tlële. Na onehome lëkle totome, “Sobo tutune asa eletelo, bu mana hwi lëta.”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Na bu ita lowa fëfe motokwaka. Na Jisasme lowene mëgletlabë hi wesibi hi mëtla. Na Pol ita gëgali tëglelëmebëë, olë fetina loko na mana hune totome.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Na kë falake ho bu lalowa tafa tle. Na bume mëtlelula. Na bubë lowenebë lalowa tëbetëme. Yutikus bu nilafale tle na këme ni tobe. (20.9)|alt="Eutychus falls from the window" src="SIL-ACT006.TIF" size="col" loc="20.9" copy="none (SIL)" ref="20.9"
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Na kwe sebo Polme kile totla na sebo sibu lowa fëfe tla na sebo afina Asos life elë toutaya. Na sebo Polme Asos life mëta hwi tletla. Pol bu life nagi tigisime nëgeme na bu seme Asos life elëme afina këme jine tlëna.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Na Pol bu seme Asos life mëta esune tlëkakina. Na sebo sibu lowa tlelula. Na sibu lona Mitilini lifatewa iniwa tuja.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Na li olë Mitilini lifate kile totla na Kios afayoliwa fwa tula. Na kë mëta jowa olë tla na sebo Kios afayo kile totla na Samos lifate elë fwa tëkakija. Na kë mëta jowa olë tla na sibu lona Samos lifate kile totla na Efesus life sigliwa totla na Miletus lifate elë fwa tëkakija.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Pol ëbame melowene latle, “Esia provins mëta feilawa olë hana tafa lëgleme.” Këme nëgeme bu Efesus life sigliwa këme mototla. Bu metole latle, Israelbë afenëbonibë tako lotu olë, Pentikos olë, Jerusalem lifate mëta, hwi nalogloleme. Na bu hokwehokweinawa këme tokou.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Sebo Miletus lifewa fwa tla na Pol, Kristen onehobë letitabo home, Efesus life mëta kë tafa mëglabë, gali tuku tëkaketëme, bu belë migisitla namëglame.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Na bu belë mitisitla na iniwa loko mëtlelëya. Na Pol megali tlome:
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Sobo walowene tletëna. Bo ebë wege mëta kë tafa tugulëbë tako hobota mëta tafa tulë. Israelbë afenëboni bome tëbo mëtëtakefename nëgeme. Na bo anisasana ye tlekefë. Kwe bo bome nane lowene telë, bo Jisasbë wegewa fa tëtakefëtelë.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Iniwa gali të tëgëtatëyobëme bo some kikli hana tleteyo na li gali ha ëho hana tëtatëyo. Iniwa gali bo some lëgaitobëme të totometëyo. Oneho këme loko mëlelëkefëyabë lifeku mëta, na sobobë lo mëta, bo some okokwe tlokwefëyo. Këbëme sobo walowene eletelo.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Bo Israelbë afenëbonibëme na Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëneme mata gali anisasana të tëtakefëtemë. Bo bume megali tlomë, ‘Sobobë tëbo lowenebë aholokwana ti elome na lale lowenewa esogo elelëlome, na sebobë Tako Home, Jisasme lowene sle eletelome.’
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Na eli, bo Gotobë Amtëtombabë tolewa esogo nëglelëtelëme na bo Jerusalem lifatewa këme nuguwime. Iniwa tëbo wesibi, bome kë mëta fata mëgletenëbëme, bo lowene hana nelë.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Bo kwe ebëwa lowene nëletelëmu. Iniwa tako lifate, bo kë asë nëgëbelëfëbë, Gotobë Amtëtomba bome megali latlonë, tako hobota na kalabusu lo mëta gwa mëgëtobë mana hwi lëkeketë.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Bo bobë ato uli hana nëlelëlë. Lalowa, bome melë matëtana. Bo metole nanelë, Tako Ho Jisas bome kë tëglënëbë wege, bo yawe sle noglolëme. Kë wege melë lëgëbelalële; bo iniwa onehome metë sle nanëgëtatemëme. Goto iniwa onehome maninibo tletëme. Na bu metole latle, iniwa oneho Jisasme lowene sle namëgletlame.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Ëtani bo sobona kë tafa tëglabë, Goto bubë onehome, eso home, kë tafa lëgletëmebë gali, të tëtatëyo. Ëje kwe bo walowene nelë, ita kwe sobo bome hana hwi egloname.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 — ausente —
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Sobo some ululu sle saelo. Na Jisasme kë lowene mëgletlabë onehome tafa sle elelëmome. Gotobë Amtëtomba some kë wegeme wafi aniji tlëyo. Gotobë nëba Jisas, bu gli tletëme na bubë wino wafi tuju tle. Na bu këna kë onehome wataitame, bubë oneho tafa namëgletlame.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Sobo bume tafa sle eglelëmome. Bo melowene nanelë, ‘Tokwafe bo some hune nëgelëna, sosogëna ho sobelë migisiyame. Na bu Jisasme kë lowene mëgletlabë onehobë lowene tëbo mëgëtatëmame.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Na tokwafe somago, fli oneho kë nëgebë, bu Gotome kë lowene mëgletlabë onehome sosogëna mëglagumame. Bubë tëbo lowenewa esogo namëglelëtëmame na bume mata esogo mëglelëmame.’
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Këme nëgeme, sobo ululu sle këme eglekefome. Bo melë kë tëgelëbë wesibime, aholokwana asa ti elo. Aona tlibutu, bo sobona kë tafa tëglabë, klijina, klabëna, some lale galime okokwe tlokwefëyo, some lëgaito nalëgleme. Bo some kë okokwe tëglëyobë, naba tuna okokwe tlëyo.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Eli bo some Gotobë toba elë, ekë gogwa nelë, some ululu sle nalëgëtagujome. Na bo metole nanelë, Goto some kë maninibo lëgletëyobë gali lowene naeglekefëtelome. Kë maninibo gali some lëgaitome, Gotome lowene sle naegletelobëme. Na tokwafe sobo lale tafa fa egotlome, Goto bubë iniwa onehome kë aniji toglotëmebë tafa.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Bo ëtani sobobë wesibi hana mëmaune tlëmë. Bo ho libë balitiha o ëhoha hana mëmaune tlëmetelë.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Sobo bome wafi hwi tlona. Bo lo këna gigliji nëglabë selë susu totokwefëmë na baliti këna fa tëtakefë. Bo bobë tafa këna taitakeflë na bobë yabe, bona kë tafa tëglabë home, mata taitakefëmë.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Iniwa wege bo melë kë togotlëbë, some melëme olafa tëtatëyo. Iniwa wege sebo kë lowene nëgletlabë, anisasana wege nëglame, ato tëbonabë enëneme na wesibi jwa enëneme mata nanëgaitamame. Sebo, Tako Ho Jisasbë gali, salowene sle nëlekefëtla. Bu megali latle, ‘Li ho, li home, wesibi lëglëlena kwe bu tako fleflesu malële. Kwe li ho, wesibi li ho mago kë fa logotlebë kwe bu tokwëfo fleflesuwa lëgleme.’ ”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Pol kë gali wayawe tlole na bu Kristen onehobë lotu letitabo enënena, sëkefo miti tafa mëtëkouja na Gotome mana gëgali mëtlelëla.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 — ausente —
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 — ausente —
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.