Atos 20

Ëhwati Gali (NCE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kë anisasana gëgali kuju mëtebëya, na Pol bu Kristen onehome mana gali telokwakeme, bu belë loko namokweitlame. Na bu loko motokweitla na bume mana lale gali të tëtatëme na bume ululu sle mëglabë gali mana të tëtatëme. Na bume kayo gali tlome na Masedonia provinswa mana tuju.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Bu kë provins mëta asë tëbelëfa na Kristen onehome megali tlagume, “Sobo Jisasme kë lowene egletelobë lowene asa elëkëlo, mana lowene sle saelekefëtelo.” Na bu Grik provinswa fwa tule.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Bu Grik provins mëta aona yeme tafa tle. Na bu sibu lo mëta fe nalëgleme fene, Siria provinswa luguju nalëgleme fene. Kwe bu megali aholokwane tëgleme nëgeme, Israelbë afenëboni bume kë sibu lo mëta, mogo nalë tëke moglolame. Na bu lowene këme hihijika tle. Na bu Masedonia provins elë kë tugujubë alëge elë këme tuju.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Fli ho bu Polna mutuja. Kë enënebë weniji melë, Pirusbë bowene Sopater, bu Beria lifate mago ho. Na Aristarkus na Sekundus, bu Tesalonaika lifate mago ho. Na Gaius, bu Derbe lifate mago ho. Na Timoti na Esia provins mago ho Tikikus na Trofimus.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Kë enëne motoutaya na bu seme Troas life mëta hwi mëtletëna.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Sebo Filipai life mëta mana tafa tëgelobë na Israelbë afenëbonibë tako lotu olë mana yawe tletëme. Bu kë lotu olëna, sëse wesibi jwa bletë nage hi mëtlekefëya. Na sebo mana sibu lowa fëfe telo na Filipai life kile totlo. Sebo sibu lo mëta nilina olë telo na tobali olëbëna Troas lifate mëta kë hwi mëtletënabë ho belë fwa telo. Na sebo iniwa Troas lifate mëta tobali ita tële olë këniji tafa tla.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Sande klabëna, sebona, fli Kristen onehona, Jisasme lowene nëgletlabë hi wesibi hime loko tlelëya. Na Pol bu Gotobë gali mana të tëtatëme. Na bu Gotobë gali metë tëtatëmebëë, klabë ku tëtehulu metlelële. Bu kë olëna luguju mago nëgeme.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Kë matawa ke lo mëta feilawa lamo u mëtëkou. Na kë lo bu akolalo.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Na falake ho li, bubë weniji Yutikus, kë lo flelu ino mëta tafa tole. Na Polbë gali mana aholokwane tlagule. Pol bu gali metë togotlebëë, na Yutikus bu nilafale tle na këme ni tobe. Na kë mago lifewa latetetigowa. Na bu kle mëtla na fa mototowetla na yafe hwi motlola kwe bu wagli tle.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Pol mata kle tle. Na kë falake hobë ato mëta matawa towetigotle na hwë tlële. Na onehome lëkle totome, “Sobo tutune asa eletelo, bu mana hwi lëta.”
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Na bu ita lowa fëfe motokwaka. Na Jisasme lowene mëgletlabë hi wesibi hi mëtla. Na Pol ita gëgali tëglelëmebëë, olë fetina loko na mana hune totome.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Na kë falake ho bu lalowa tafa tle. Na bume mëtlelula. Na bubë lowenebë lalowa tëbetëme. Yutikus bu nilafale tle na këme ni tobe. (20.9)|alt="Eutychus falls from the window" src="SIL-ACT006.TIF" size="col" loc="20.9" copy="none (SIL)" ref="20.9"
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Na kwe sebo Polme kile totla na sebo sibu lowa fëfe tla na sebo afina Asos life elë toutaya. Na sebo Polme Asos life mëta hwi tletla. Pol bu life nagi tigisime nëgeme na bu seme Asos life elëme afina këme jine tlëna.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Na Pol bu seme Asos life mëta esune tlëkakina. Na sebo sibu lowa tlelula. Na sibu lona Mitilini lifatewa iniwa tuja.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Na li olë Mitilini lifate kile totla na Kios afayoliwa fwa tula. Na kë mëta jowa olë tla na sebo Kios afayo kile totla na Samos lifate elë fwa tëkakija. Na kë mëta jowa olë tla na sibu lona Samos lifate kile totla na Efesus life sigliwa totla na Miletus lifate elë fwa tëkakija.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pol ëbame melowene latle, “Esia provins mëta feilawa olë hana tafa lëgleme.” Këme nëgeme bu Efesus life sigliwa këme mototla. Bu metole latle, Israelbë afenëbonibë tako lotu olë, Pentikos olë, Jerusalem lifate mëta, hwi nalogloleme. Na bu hokwehokweinawa këme tokou.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Sebo Miletus lifewa fwa tla na Pol, Kristen onehobë letitabo home, Efesus life mëta kë tafa mëglabë, gali tuku tëkaketëme, bu belë migisitla namëglame.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Na bu belë mitisitla na iniwa loko mëtlelëya. Na Pol megali tlome:
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Sobo walowene tletëna. Bo ebë wege mëta kë tafa tugulëbë tako hobota mëta tafa tulë. Israelbë afenëboni bome tëbo mëtëtakefename nëgeme. Na bo anisasana ye tlekefë. Kwe bo bome nane lowene telë, bo Jisasbë wegewa fa tëtakefëtelë.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Iniwa gali të tëgëtatëyobëme bo some kikli hana tleteyo na li gali ha ëho hana tëtatëyo. Iniwa gali bo some lëgaitobëme të totometëyo. Oneho këme loko mëlelëkefëyabë lifeku mëta, na sobobë lo mëta, bo some okokwe tlokwefëyo. Këbëme sobo walowene eletelo.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Bo Israelbë afenëbonibëme na Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëneme mata gali anisasana të tëtakefëtemë. Bo bume megali tlomë, ‘Sobobë tëbo lowenebë aholokwana ti elome na lale lowenewa esogo elelëlome, na sebobë Tako Home, Jisasme lowene sle eletelome.’
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Na eli, bo Gotobë Amtëtombabë tolewa esogo nëglelëtelëme na bo Jerusalem lifatewa këme nuguwime. Iniwa tëbo wesibi, bome kë mëta fata mëgletenëbëme, bo lowene hana nelë.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Bo kwe ebëwa lowene nëletelëmu. Iniwa tako lifate, bo kë asë nëgëbelëfëbë, Gotobë Amtëtomba bome megali latlonë, tako hobota na kalabusu lo mëta gwa mëgëtobë mana hwi lëkeketë.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Bo bobë ato uli hana nëlelëlë. Lalowa, bome melë matëtana. Bo metole nanelë, Tako Ho Jisas bome kë tëglënëbë wege, bo yawe sle noglolëme. Kë wege melë lëgëbelalële; bo iniwa onehome metë sle nanëgëtatemëme. Goto iniwa onehome maninibo tletëme. Na bu metole latle, iniwa oneho Jisasme lowene sle namëgletlame.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Ëtani bo sobona kë tafa tëglabë, Goto bubë onehome, eso home, kë tafa lëgletëmebë gali, të tëtatëyo. Ëje kwe bo walowene nelë, ita kwe sobo bome hana hwi egloname.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 — ausente —
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Sobo some ululu sle saelo. Na Jisasme kë lowene mëgletlabë onehome tafa sle elelëmome. Gotobë Amtëtomba some kë wegeme wafi aniji tlëyo. Gotobë nëba Jisas, bu gli tletëme na bubë wino wafi tuju tle. Na bu këna kë onehome wataitame, bubë oneho tafa namëgletlame.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Sobo bume tafa sle eglelëmome. Bo melowene nanelë, ‘Tokwafe bo some hune nëgelëna, sosogëna ho sobelë migisiyame. Na bu Jisasme kë lowene mëgletlabë onehobë lowene tëbo mëgëtatëmame.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Na tokwafe somago, fli oneho kë nëgebë, bu Gotome kë lowene mëgletlabë onehome sosogëna mëglagumame. Bubë tëbo lowenewa esogo namëglelëtëmame na bume mata esogo mëglelëmame.’
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Këme nëgeme, sobo ululu sle këme eglekefome. Bo melë kë tëgelëbë wesibime, aholokwana asa ti elo. Aona tlibutu, bo sobona kë tafa tëglabë, klijina, klabëna, some lale galime okokwe tlokwefëyo, some lëgaito nalëgleme. Bo some kë okokwe tëglëyobë, naba tuna okokwe tlëyo.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Eli bo some Gotobë toba elë, ekë gogwa nelë, some ululu sle nalëgëtagujome. Na bo metole nanelë, Goto some kë maninibo lëgletëyobë gali lowene naeglekefëtelome. Kë maninibo gali some lëgaitome, Gotome lowene sle naegletelobëme. Na tokwafe sobo lale tafa fa egotlome, Goto bubë iniwa onehome kë aniji toglotëmebë tafa.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Bo ëtani sobobë wesibi hana mëmaune tlëmë. Bo ho libë balitiha o ëhoha hana mëmaune tlëmetelë.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Sobo bome wafi hwi tlona. Bo lo këna gigliji nëglabë selë susu totokwefëmë na baliti këna fa tëtakefë. Bo bobë tafa këna taitakeflë na bobë yabe, bona kë tafa tëglabë home, mata taitakefëmë.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Iniwa wege bo melë kë togotlëbë, some melëme olafa tëtatëyo. Iniwa wege sebo kë lowene nëgletlabë, anisasana wege nëglame, ato tëbonabë enëneme na wesibi jwa enëneme mata nanëgaitamame. Sebo, Tako Ho Jisasbë gali, salowene sle nëlekefëtla. Bu megali latle, ‘Li ho, li home, wesibi lëglëlena kwe bu tako fleflesu malële. Kwe li ho, wesibi li ho mago kë fa logotlebë kwe bu tokwëfo fleflesuwa lëgleme.’ ”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Pol kë gali wayawe tlole na bu Kristen onehobë lotu letitabo enënena, sëkefo miti tafa mëtëkouja na Gotome mana gëgali mëtlelëla.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 — ausente —
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 — ausente —
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.