Atos 20

Ëhwati Gali (NCE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kë anisasana gëgali kuju mëtebëya, na Pol bu Kristen onehome mana gali telokwakeme, bu belë loko namokweitlame. Na bu loko motokweitla na bume mana lale gali të tëtatëme na bume ululu sle mëglabë gali mana të tëtatëme. Na bume kayo gali tlome na Masedonia provinswa mana tuju.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Bu kë provins mëta asë tëbelëfa na Kristen onehome megali tlagume, “Sobo Jisasme kë lowene egletelobë lowene asa elëkëlo, mana lowene sle saelekefëtelo.” Na bu Grik provinswa fwa tule.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Bu Grik provins mëta aona yeme tafa tle. Na bu sibu lo mëta fe nalëgleme fene, Siria provinswa luguju nalëgleme fene. Kwe bu megali aholokwane tëgleme nëgeme, Israelbë afenëboni bume kë sibu lo mëta, mogo nalë tëke moglolame. Na bu lowene këme hihijika tle. Na bu Masedonia provins elë kë tugujubë alëge elë këme tuju.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Fli ho bu Polna mutuja. Kë enënebë weniji melë, Pirusbë bowene Sopater, bu Beria lifate mago ho. Na Aristarkus na Sekundus, bu Tesalonaika lifate mago ho. Na Gaius, bu Derbe lifate mago ho. Na Timoti na Esia provins mago ho Tikikus na Trofimus.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Kë enëne motoutaya na bu seme Troas life mëta hwi mëtletëna.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Sebo Filipai life mëta mana tafa tëgelobë na Israelbë afenëbonibë tako lotu olë mana yawe tletëme. Bu kë lotu olëna, sëse wesibi jwa bletë nage hi mëtlekefëya. Na sebo mana sibu lowa fëfe telo na Filipai life kile totlo. Sebo sibu lo mëta nilina olë telo na tobali olëbëna Troas lifate mëta kë hwi mëtletënabë ho belë fwa telo. Na sebo iniwa Troas lifate mëta tobali ita tële olë këniji tafa tla.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Sande klabëna, sebona, fli Kristen onehona, Jisasme lowene nëgletlabë hi wesibi hime loko tlelëya. Na Pol bu Gotobë gali mana të tëtatëme. Na bu Gotobë gali metë tëtatëmebëë, klabë ku tëtehulu metlelële. Bu kë olëna luguju mago nëgeme.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Kë matawa ke lo mëta feilawa lamo u mëtëkou. Na kë lo bu akolalo.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Na falake ho li, bubë weniji Yutikus, kë lo flelu ino mëta tafa tole. Na Polbë gali mana aholokwane tlagule. Pol bu gali metë togotlebëë, na Yutikus bu nilafale tle na këme ni tobe. Na kë mago lifewa latetetigowa. Na bu kle mëtla na fa mototowetla na yafe hwi motlola kwe bu wagli tle.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Pol mata kle tle. Na kë falake hobë ato mëta matawa towetigotle na hwë tlële. Na onehome lëkle totome, “Sobo tutune asa eletelo, bu mana hwi lëta.”
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Na bu ita lowa fëfe motokwaka. Na Jisasme lowene mëgletlabë hi wesibi hi mëtla. Na Pol ita gëgali tëglelëmebëë, olë fetina loko na mana hune totome.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Na kë falake ho bu lalowa tafa tle. Na bume mëtlelula. Na bubë lowenebë lalowa tëbetëme. Yutikus bu nilafale tle na këme ni tobe. (20.9)|alt="Eutychus falls from the window" src="SIL-ACT006.TIF" size="col" loc="20.9" copy="none (SIL)" ref="20.9"
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Na kwe sebo Polme kile totla na sebo sibu lowa fëfe tla na sebo afina Asos life elë toutaya. Na sebo Polme Asos life mëta hwi tletla. Pol bu life nagi tigisime nëgeme na bu seme Asos life elëme afina këme jine tlëna.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Na Pol bu seme Asos life mëta esune tlëkakina. Na sebo sibu lowa tlelula. Na sibu lona Mitilini lifatewa iniwa tuja.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Na li olë Mitilini lifate kile totla na Kios afayoliwa fwa tula. Na kë mëta jowa olë tla na sebo Kios afayo kile totla na Samos lifate elë fwa tëkakija. Na kë mëta jowa olë tla na sibu lona Samos lifate kile totla na Efesus life sigliwa totla na Miletus lifate elë fwa tëkakija.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Pol ëbame melowene latle, “Esia provins mëta feilawa olë hana tafa lëgleme.” Këme nëgeme bu Efesus life sigliwa këme mototla. Bu metole latle, Israelbë afenëbonibë tako lotu olë, Pentikos olë, Jerusalem lifate mëta, hwi nalogloleme. Na bu hokwehokweinawa këme tokou.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Sebo Miletus lifewa fwa tla na Pol, Kristen onehobë letitabo home, Efesus life mëta kë tafa mëglabë, gali tuku tëkaketëme, bu belë migisitla namëglame.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Na bu belë mitisitla na iniwa loko mëtlelëya. Na Pol megali tlome:
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Sobo walowene tletëna. Bo ebë wege mëta kë tafa tugulëbë tako hobota mëta tafa tulë. Israelbë afenëboni bome tëbo mëtëtakefename nëgeme. Na bo anisasana ye tlekefë. Kwe bo bome nane lowene telë, bo Jisasbë wegewa fa tëtakefëtelë.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Iniwa gali të tëgëtatëyobëme bo some kikli hana tleteyo na li gali ha ëho hana tëtatëyo. Iniwa gali bo some lëgaitobëme të totometëyo. Oneho këme loko mëlelëkefëyabë lifeku mëta, na sobobë lo mëta, bo some okokwe tlokwefëyo. Këbëme sobo walowene eletelo.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Bo Israelbë afenëbonibëme na Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëneme mata gali anisasana të tëtakefëtemë. Bo bume megali tlomë, ‘Sobobë tëbo lowenebë aholokwana ti elome na lale lowenewa esogo elelëlome, na sebobë Tako Home, Jisasme lowene sle eletelome.’
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Na eli, bo Gotobë Amtëtombabë tolewa esogo nëglelëtelëme na bo Jerusalem lifatewa këme nuguwime. Iniwa tëbo wesibi, bome kë mëta fata mëgletenëbëme, bo lowene hana nelë.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Bo kwe ebëwa lowene nëletelëmu. Iniwa tako lifate, bo kë asë nëgëbelëfëbë, Gotobë Amtëtomba bome megali latlonë, tako hobota na kalabusu lo mëta gwa mëgëtobë mana hwi lëkeketë.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Bo bobë ato uli hana nëlelëlë. Lalowa, bome melë matëtana. Bo metole nanelë, Tako Ho Jisas bome kë tëglënëbë wege, bo yawe sle noglolëme. Kë wege melë lëgëbelalële; bo iniwa onehome metë sle nanëgëtatemëme. Goto iniwa onehome maninibo tletëme. Na bu metole latle, iniwa oneho Jisasme lowene sle namëgletlame.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Ëtani bo sobona kë tafa tëglabë, Goto bubë onehome, eso home, kë tafa lëgletëmebë gali, të tëtatëyo. Ëje kwe bo walowene nelë, ita kwe sobo bome hana hwi egloname.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 — ausente —
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Sobo some ululu sle saelo. Na Jisasme kë lowene mëgletlabë onehome tafa sle elelëmome. Gotobë Amtëtomba some kë wegeme wafi aniji tlëyo. Gotobë nëba Jisas, bu gli tletëme na bubë wino wafi tuju tle. Na bu këna kë onehome wataitame, bubë oneho tafa namëgletlame.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Sobo bume tafa sle eglelëmome. Bo melowene nanelë, ‘Tokwafe bo some hune nëgelëna, sosogëna ho sobelë migisiyame. Na bu Jisasme kë lowene mëgletlabë onehobë lowene tëbo mëgëtatëmame.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Na tokwafe somago, fli oneho kë nëgebë, bu Gotome kë lowene mëgletlabë onehome sosogëna mëglagumame. Bubë tëbo lowenewa esogo namëglelëtëmame na bume mata esogo mëglelëmame.’
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Këme nëgeme, sobo ululu sle këme eglekefome. Bo melë kë tëgelëbë wesibime, aholokwana asa ti elo. Aona tlibutu, bo sobona kë tafa tëglabë, klijina, klabëna, some lale galime okokwe tlokwefëyo, some lëgaito nalëgleme. Bo some kë okokwe tëglëyobë, naba tuna okokwe tlëyo.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Eli bo some Gotobë toba elë, ekë gogwa nelë, some ululu sle nalëgëtagujome. Na bo metole nanelë, Goto some kë maninibo lëgletëyobë gali lowene naeglekefëtelome. Kë maninibo gali some lëgaitome, Gotome lowene sle naegletelobëme. Na tokwafe sobo lale tafa fa egotlome, Goto bubë iniwa onehome kë aniji toglotëmebë tafa.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Bo ëtani sobobë wesibi hana mëmaune tlëmë. Bo ho libë balitiha o ëhoha hana mëmaune tlëmetelë.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Sobo bome wafi hwi tlona. Bo lo këna gigliji nëglabë selë susu totokwefëmë na baliti këna fa tëtakefë. Bo bobë tafa këna taitakeflë na bobë yabe, bona kë tafa tëglabë home, mata taitakefëmë.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Iniwa wege bo melë kë togotlëbë, some melëme olafa tëtatëyo. Iniwa wege sebo kë lowene nëgletlabë, anisasana wege nëglame, ato tëbonabë enëneme na wesibi jwa enëneme mata nanëgaitamame. Sebo, Tako Ho Jisasbë gali, salowene sle nëlekefëtla. Bu megali latle, ‘Li ho, li home, wesibi lëglëlena kwe bu tako fleflesu malële. Kwe li ho, wesibi li ho mago kë fa logotlebë kwe bu tokwëfo fleflesuwa lëgleme.’ ”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Pol kë gali wayawe tlole na bu Kristen onehobë lotu letitabo enënena, sëkefo miti tafa mëtëkouja na Gotome mana gëgali mëtlelëla.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 — ausente —
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 — ausente —
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.