Atos 17
Ëhwati Gali (NCE) vs VC
1 Pol bubë yabena, Amfipolis lifatewa mutuja. Bu kë lifate kile mëtla na Apolonia lifatewa mutuja. Na bu kë lifate mata kile mëtla na Tesalonaika lifatewa tuhu mutula. Israelbë afenëbonibë lotu lo kë lifate mëta tlibetëme.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Pol iniwa lifate mëta fene tokou, bu kë lifate mëta mata melatle. Bu Israelbë afenëbonibë lotu lowa tëkaklu na bu kë life mago onehona loko mëtlelëya. Na Gotobë bogo mago galime, buna gëgali hihijika mëtlekefëya. Bu aona wiki bubë lotu olëna melatlelëkefëme.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Na bume megali sle latlome, “Jisas bu kë ho kë nëgebë, Goto bume ëtani anebomu kë aniji toglolebë ho, onehome tëbo lowene mago nëno nalëgleme.” Na bume gali tlome, “Aholokwane elo, ëtani Gotobë bogo mëta, gali metëgëbetle latle, ‘Goto kë jine lëglelebë home, tëbo mogotlame na bu gli lëgleme. Kwe bu matëmatë mago huju lëgleme.’ Na kwe kë gali, bu Jisasme fwamu gali tletle. Sobo walowene elo, Jisas bu wagli tle na huju tle, Goto ëtani fene gali tle.”
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Na Israelbë afenëboni fli, buna kë tafa mëtlabë, Pol kë të togotlebë gali, aholokwane motlola na bu Jisasme lowene sle mëtletla. Na bu Polna Sailasname yonane sle mëtlelëma na nagi mëtlëma. Na lebutako Grik life mago enëne Gotome kë lotu melekefëtlabë, na lebutako letitabo one mata Jisasme lowene sle mëtletla.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Kwe Israelbë afenëboni fli, bu Polna Sailasna, ilawa kë yonane mëtlabëme, hwi motloma. Na bume moumou mëtlelëma. Këme nëgeme, bu ho loko mëglelëyabë lifeme, blawa kë asasë mëglabë tëbo enëneme, loko mëtëtagujaya. Bu lebutako tëbo enëneme waloko mëtëtaya na bubë tëbo lowene tufiji mëtëtatëma, Polna Sailasname wame namoglomame. Na bu asë mëtëbelëfaiya na anisasa flikale mëtla. Na fli, Jesonbë lo ino tëë mëtelutukwakla na mëtëkakluja. Na bu Polna Sailasname hohwi mëtelutatëma, bume kë life mago onehobë toba elë gogwa namëglame.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Bu tlemalëme yafe hohwi mëtëtatëma kwe hwi hane motloma. Këme nëgeme bu Jesonname, Kristen oneho fliname, fafa mëtla na kë lifate mago eso ho belëme mëtleluma. Na bu anisasana meflikale mëtla, “Ebë enënena, Polna, Sailasna bu iniwa li life li life motokouja na onehobë tëbo lowene tufiji mëtagutëma. Na ëje ebelë mana kë fe mëkakija.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Na Jeson kë hobëme bubë lowa nëno tle na këme tafa tlelëme. Kë enëne bu sebobë tako eso ho, Sisarbë gali boblo lamëtëtakefëtla. Na bu itaita megali lamelekefëya, ‘Tako eso ho li lëtabe, bubë weniji Jisas. Sobo bume fwa esogo elelëlome.’ ”
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Kë life mago oneho na bubë eso enëne, kë gali aholokwane mëtla na wame mëtla na flikale mëtëkouja.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Na kwe, kë lifate mago eso ho, bu Jesonna, buna kë tafa tëglelëmebë onehome, balitime gali tlome, bubë tëbo lowene këna sle namogotlame. Na bume jine mëtelëkakëma.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Klabë wafi ki tëbe na Kristen oneho Polna Sailasname Beria lifatewa mana jine mëtelëkakëma. Bu Beriawa fwa mutulo na bu Israelbë afenëbonibë lotu lowa mëtëkaklujo.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Israelbë afenëboni Beria lifate mago, bu Tesalonaika lifate mago Israelbë afenëboniha nane. Beria mago enëne Polna Sailasnabë gali aholokwane mëglabëme tole lamëtletëma. Kwe Tesalonaika mago enëne buwe, bubë gali aholokwane mëtletëmabëme tole hana mëtletëma. Na iniwa olë, Beria mago oneho, Gotobë bogo mago gali itaita hwi motlokwefëma, melowene sle namëgletlame, “Polna kë të mëgëtatemobë gali bu nëgali lamelo o hanane.”
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Na Israelbë afenëboni lebutako, Jisasme lowene sle mëtletla. Na Grik life mago ho lebutako na Grik life mago letitabo one lebutako, bu mata Jisasme lowene sle mëtletla.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Kwe Israelbë afenëboni Tesalonaika lifate mëta kë tafa mëtlabë, kë gali waaholokwane mëtla, Pol, Beria lifate mëta, Gotobë gali kë të lëtakefëtëme. Këme nëgeme bu Beria lifatewa mutuja na onehome tetëbo galina gali mëtlaguma na këna onehobë tëbo lowene tufiji mëtëtatëma, Polme wame namoglolame.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Na kwe, hokweinawa, Kristen oneho, bu Polme nutu yenëbawa jine mëtëtelëkakla. Kwe Sailasna Timotina, Beria lifate mëta mana tafa mëtelo.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Na Polme kë sei mutujuwelëlabë ho buna Atens lifatewa tuhu mutula. Na bu Polme Atens lifate mëta kile mutula na bu Beria lifatewa ita mutuja. Na Pol, Sailasname Timotiname gali telokwakëme, bu bo belë hokweinawa samisijo.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Pol bu Atens lifate mëta, Sailasna Timotiname mana hwi tlekëfetëmebëë na bu Atens lifate wako wako mana asë tëbelëfa. Na bu mehwi tle, eouwe bubë lebutako fëso mana mëtabetëmefe. Na bubë lowene tëbowamu tëbetle.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Këme nëgeme bu Israelbë afenëbonibë lotu lowa tëkaklu. Na bu Israelbë afenëbonina na Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enënena, Gotome kë lotu mëglekefëtlabëme, gëgali hihijika mëtlekefëya. Na iniwa olëna bu ho kë mëta loko mëglelëkefëyabë life elëme tujukëfetëme. Na kë mëta kë tafa mëtlabë onehome gëgali tlelëkefëme.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Na lowene letitabo mëgletlabë ho fli, kë mëta tafa mëtla. Bume mefë lamototoma, Epikurian enëne na Stoik enëne. Na bu Polme momata mëtlelëla. Pol bume, Jisasbë galime gëgali tlokwefëme na bume matëmatë mago huju mëglabë galime mata gëgali tlelëkefëme. Këme nëgeme kë enëne megali mëtla, “Kë lowene jwa ho bu itaita blawa fëyeme gëgali lëlekëfene? Bu fëye wesibime gali lëlene?” Na fli megali mëtla, “Sebo bubë gali lowene hana nëletla, bu seme melëme gali lolona nawa, ‘Sobo fli enënebë gotome salotu eletemo.’ ”
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Na kwe bu Polme, bubë lifate mago eso enëne belë mëtlelula, bubë gali aholokwane namoglolame. Kë enëne bu Areopagus fatini mëta loko mëtlelëkefëya. Na kë enëne Polme gali motlola, “Ju kë tiho gali, ju onehome kë okokwe eglokwefëmebëme, seme ita gali enona. Sebo kë wesibi lowene sle nanëgletlame.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Sebo jubë gali aholokwane tla, na sebo melowene nanëletëyo, ‘Ebë li gali meha gali ele. Na sebo ëtani këha gali aholokwane hana tla. Këme nëgeme sebo metole nanëla, ju kë okokwe toglonabë gali wayobë lowene sle nanëgletlame.’ ”
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Atens life mago enënena, Atens lifate mëta kë nibowai mëglabë enënena bu fli wesibi mëglabë lowene hana fafa mototla. Wëye. Bu tiho galime fwa aneanebo gali mëtlekefëya na tiho gali aholokwane mëglabë mefwa tako tole lamëtlekefëya. Na iniwa tiho anebo gali, bu kë aholokwane mëglekefëyabë, bu itaita iniwa olë gëgali mëtlekefëya.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Na kwe Pol bu kë eso enënebë kume tlibe na bume megali tlome, “Sobo Atens lifate mago enëne, bo some melowene nanëletëyo, ‘Sobo lebutako fëso wesibime lotume tako tolemu laletemo.’
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Bo kë galime këme gali nelë. Ëbame bo sobobë lifateme asë tëbelëfë na bo sobobë li li fësobë masei, sobo këme kë lotu eglekefëtemobë, mana hwi tlagumetëyo. Na bo fësobë masei li hwi tolë. Sobo kë masei mëta meyahi latelo, ‘Lowene nëgletla jwabë goto.’ Na kwe kë goto sobo lowene jwa kë egletelobë na sobo manawa kë lotu egletelobë, bo some kë gotobë anebo gali të nëtatëyo.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Bubë anebo gali melë lëgëbetle lalële. Buwa, ebë life blëge totle na iniwa wesibi kë mëgëbebë mata blëge blëge totome. Na ebë life mago wesibi, matafa mago wesibi ebë bubëwa mëbetle na bu iniwa wesibibë eso ho. Këme nëgeme, ho gliji mëglabë lotu lo mëta hana tafa lëgleme.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Bu li wesibimeha hana afolo lëletle, sebo bume kë nëgaitalame. Hanane mu. Sebo hëhë kënëglabë amtëtomba, Goto buwa lëlëna. Na iniwa wesibi mata buwa lëlëkefëna.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Ëtani anebo mu, bu jowa home blëge blëge totle. Na iniwa memelë ato jibona oneho, kë ho magowa fata mëtla. Na bu kë onehome iniwa life ëlëme jine tëbelëkakëme. Na iniwa afloko mëta tafa mëtëkouja. Na bu bwa bwa tafa mëglabë olë mata aniji tlotëme.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Goto bu melë këme tle. Oneho bu belëme migisitla namëglame. Na bume lowene sle mletlame. Këme nëgeme Goto onehome këme blëge blëge totome. Na bume iniwa wesibi tlëme, bume hohwi namëgëtatlame na bume mana hwi na loko mololame. Kwe bu seme iniwa jowa jowa home kakë hana tafa lëletëna.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 ‘Sebo hëhë kë nëglabë, na asë kë nëglabë kalëlego, buwa lëlëkefëna.’ Kë wesibi sobobë lowene letitabo enëne fli fene yahi mëtla, ‘Sebo mata bubë nëbalemu nëtabetla.’
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Sebo Gotobë nëbale tafa nëla. Këme nëgeme sebo Gotome melowene asa manëletla, ‘Bu fëso.’ Weye. Goto, bu silva anijina, gol anijina, anijimuna kë blëge blëge motomabë fësoha nane. Weye. Goto bu sebobë lowenenawa na tobana kë blëge blëge nogotomabë wesibiha nane.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Ëtani, oneho bu fëso fëso mëtëglana kwe kë nalë Gotome lowene hana mëtletla. Kwe Goto bume hwiwa latlome na bume li wesibiha hana totle. Kwe ebë olë Goto iniwa li life li life mago onehome anisasana megali lalëlagume, ‘Sobobë iniwa tëbo lowene aholokwana ti ekoujome na bome fwa lowene ekoutëname.’
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Bu olë li waaniji tlole, iniwa onehobë lowene hwi lolometëmeme na abiabi lëselokwame. Na Goto ho lime waaniji tlole, onehobë lowene hwi naloglometëmeme na lëselokwame. Kë ho bu wafi gli tle na Goto bume matëmatë mago wahuju totle. Na Goto bu kë huju togotlebë seme melebotane latëtatëna, bume kë lëselokwabë wege fame waaniji tlole.”
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Bu matëmatë mago huhuju mëglabë gali yafe aholokwane motlola, fliye Polme sosonatlëtlë memototla. Kwe fliye bume gali motlola, “Sebo metole nanëletëyo, ju tokwafe kë galime seme ita gali lalowa okokwe sle eglonamene.”
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Na kwe Pol kë letitabo enëneme hune totome na tuju.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Kwe fli ho bu Jisasme lowene sle mëtletla na bu Polna ilawa mëtebëya. Na bu mago ho li tafa tle, bubë weniji Dionisius. Kë ho bu Areopagus fatini mëta, kë loko mëglelëkefëyabë ho. Na mëse li bubë weniji Damaris, na fli oneho mata Jisasme lowene sle mëtletla.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.