Atos 17

Ëhwati Gali (NCE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pol bubë yabena, Amfipolis lifatewa mutuja. Bu kë lifate kile mëtla na Apolonia lifatewa mutuja. Na bu kë lifate mata kile mëtla na Tesalonaika lifatewa tuhu mutula. Israelbë afenëbonibë lotu lo kë lifate mëta tlibetëme.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Pol iniwa lifate mëta fene tokou, bu kë lifate mëta mata melatle. Bu Israelbë afenëbonibë lotu lowa tëkaklu na bu kë life mago onehona loko mëtlelëya. Na Gotobë bogo mago galime, buna gëgali hihijika mëtlekefëya. Bu aona wiki bubë lotu olëna melatlelëkefëme.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 Na bume megali sle latlome, “Jisas bu kë ho kë nëgebë, Goto bume ëtani anebomu kë aniji toglolebë ho, onehome tëbo lowene mago nëno nalëgleme.” Na bume gali tlome, “Aholokwane elo, ëtani Gotobë bogo mëta, gali metëgëbetle latle, ‘Goto kë jine lëglelebë home, tëbo mogotlame na bu gli lëgleme. Kwe bu matëmatë mago huju lëgleme.’ Na kwe kë gali, bu Jisasme fwamu gali tletle. Sobo walowene elo, Jisas bu wagli tle na huju tle, Goto ëtani fene gali tle.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Na Israelbë afenëboni fli, buna kë tafa mëtlabë, Pol kë të togotlebë gali, aholokwane motlola na bu Jisasme lowene sle mëtletla. Na bu Polna Sailasname yonane sle mëtlelëma na nagi mëtlëma. Na lebutako Grik life mago enëne Gotome kë lotu melekefëtlabë, na lebutako letitabo one mata Jisasme lowene sle mëtletla.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Kwe Israelbë afenëboni fli, bu Polna Sailasna, ilawa kë yonane mëtlabëme, hwi motloma. Na bume moumou mëtlelëma. Këme nëgeme, bu ho loko mëglelëyabë lifeme, blawa kë asasë mëglabë tëbo enëneme, loko mëtëtagujaya. Bu lebutako tëbo enëneme waloko mëtëtaya na bubë tëbo lowene tufiji mëtëtatëma, Polna Sailasname wame namoglomame. Na bu asë mëtëbelëfaiya na anisasa flikale mëtla. Na fli, Jesonbë lo ino tëë mëtelutukwakla na mëtëkakluja. Na bu Polna Sailasname hohwi mëtelutatëma, bume kë life mago onehobë toba elë gogwa namëglame.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Bu tlemalëme yafe hohwi mëtëtatëma kwe hwi hane motloma. Këme nëgeme bu Jesonname, Kristen oneho fliname, fafa mëtla na kë lifate mago eso ho belëme mëtleluma. Na bu anisasana meflikale mëtla, “Ebë enënena, Polna, Sailasna bu iniwa li life li life motokouja na onehobë tëbo lowene tufiji mëtagutëma. Na ëje ebelë mana kë fe mëkakija.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Na Jeson kë hobëme bubë lowa nëno tle na këme tafa tlelëme. Kë enëne bu sebobë tako eso ho, Sisarbë gali boblo lamëtëtakefëtla. Na bu itaita megali lamelekefëya, ‘Tako eso ho li lëtabe, bubë weniji Jisas. Sobo bume fwa esogo elelëlome.’ ”
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Kë life mago oneho na bubë eso enëne, kë gali aholokwane mëtla na wame mëtla na flikale mëtëkouja.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Na kwe, kë lifate mago eso ho, bu Jesonna, buna kë tafa tëglelëmebë onehome, balitime gali tlome, bubë tëbo lowene këna sle namogotlame. Na bume jine mëtelëkakëma.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Klabë wafi ki tëbe na Kristen oneho Polna Sailasname Beria lifatewa mana jine mëtelëkakëma. Bu Beriawa fwa mutulo na bu Israelbë afenëbonibë lotu lowa mëtëkaklujo.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Israelbë afenëboni Beria lifate mago, bu Tesalonaika lifate mago Israelbë afenëboniha nane. Beria mago enëne Polna Sailasnabë gali aholokwane mëglabëme tole lamëtletëma. Kwe Tesalonaika mago enëne buwe, bubë gali aholokwane mëtletëmabëme tole hana mëtletëma. Na iniwa olë, Beria mago oneho, Gotobë bogo mago gali itaita hwi motlokwefëma, melowene sle namëgletlame, “Polna kë të mëgëtatemobë gali bu nëgali lamelo o hanane.”
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Na Israelbë afenëboni lebutako, Jisasme lowene sle mëtletla. Na Grik life mago ho lebutako na Grik life mago letitabo one lebutako, bu mata Jisasme lowene sle mëtletla.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Kwe Israelbë afenëboni Tesalonaika lifate mëta kë tafa mëtlabë, kë gali waaholokwane mëtla, Pol, Beria lifate mëta, Gotobë gali kë të lëtakefëtëme. Këme nëgeme bu Beria lifatewa mutuja na onehome tetëbo galina gali mëtlaguma na këna onehobë tëbo lowene tufiji mëtëtatëma, Polme wame namoglolame.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Na kwe, hokweinawa, Kristen oneho, bu Polme nutu yenëbawa jine mëtëtelëkakla. Kwe Sailasna Timotina, Beria lifate mëta mana tafa mëtelo.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Na Polme kë sei mutujuwelëlabë ho buna Atens lifatewa tuhu mutula. Na bu Polme Atens lifate mëta kile mutula na bu Beria lifatewa ita mutuja. Na Pol, Sailasname Timotiname gali telokwakëme, bu bo belë hokweinawa samisijo.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Pol bu Atens lifate mëta, Sailasna Timotiname mana hwi tlekëfetëmebëë na bu Atens lifate wako wako mana asë tëbelëfa. Na bu mehwi tle, eouwe bubë lebutako fëso mana mëtabetëmefe. Na bubë lowene tëbowamu tëbetle.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Këme nëgeme bu Israelbë afenëbonibë lotu lowa tëkaklu. Na bu Israelbë afenëbonina na Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enënena, Gotome kë lotu mëglekefëtlabëme, gëgali hihijika mëtlekefëya. Na iniwa olëna bu ho kë mëta loko mëglelëkefëyabë life elëme tujukëfetëme. Na kë mëta kë tafa mëtlabë onehome gëgali tlelëkefëme.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Na lowene letitabo mëgletlabë ho fli, kë mëta tafa mëtla. Bume mefë lamototoma, Epikurian enëne na Stoik enëne. Na bu Polme momata mëtlelëla. Pol bume, Jisasbë galime gëgali tlokwefëme na bume matëmatë mago huju mëglabë galime mata gëgali tlelëkefëme. Këme nëgeme kë enëne megali mëtla, “Kë lowene jwa ho bu itaita blawa fëyeme gëgali lëlekëfene? Bu fëye wesibime gali lëlene?” Na fli megali mëtla, “Sebo bubë gali lowene hana nëletla, bu seme melëme gali lolona nawa, ‘Sobo fli enënebë gotome salotu eletemo.’ ”
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Na kwe bu Polme, bubë lifate mago eso enëne belë mëtlelula, bubë gali aholokwane namoglolame. Kë enëne bu Areopagus fatini mëta loko mëtlelëkefëya. Na kë enëne Polme gali motlola, “Ju kë tiho gali, ju onehome kë okokwe eglokwefëmebëme, seme ita gali enona. Sebo kë wesibi lowene sle nanëgletlame.
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Sebo jubë gali aholokwane tla, na sebo melowene nanëletëyo, ‘Ebë li gali meha gali ele. Na sebo ëtani këha gali aholokwane hana tla. Këme nëgeme sebo metole nanëla, ju kë okokwe toglonabë gali wayobë lowene sle nanëgletlame.’ ”
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Atens life mago enënena, Atens lifate mëta kë nibowai mëglabë enënena bu fli wesibi mëglabë lowene hana fafa mototla. Wëye. Bu tiho galime fwa aneanebo gali mëtlekefëya na tiho gali aholokwane mëglabë mefwa tako tole lamëtlekefëya. Na iniwa tiho anebo gali, bu kë aholokwane mëglekefëyabë, bu itaita iniwa olë gëgali mëtlekefëya.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Na kwe Pol bu kë eso enënebë kume tlibe na bume megali tlome, “Sobo Atens lifate mago enëne, bo some melowene nanëletëyo, ‘Sobo lebutako fëso wesibime lotume tako tolemu laletemo.’
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Bo kë galime këme gali nelë. Ëbame bo sobobë lifateme asë tëbelëfë na bo sobobë li li fësobë masei, sobo këme kë lotu eglekefëtemobë, mana hwi tlagumetëyo. Na bo fësobë masei li hwi tolë. Sobo kë masei mëta meyahi latelo, ‘Lowene nëgletla jwabë goto.’ Na kwe kë goto sobo lowene jwa kë egletelobë na sobo manawa kë lotu egletelobë, bo some kë gotobë anebo gali të nëtatëyo.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 Bubë anebo gali melë lëgëbetle lalële. Buwa, ebë life blëge totle na iniwa wesibi kë mëgëbebë mata blëge blëge totome. Na ebë life mago wesibi, matafa mago wesibi ebë bubëwa mëbetle na bu iniwa wesibibë eso ho. Këme nëgeme, ho gliji mëglabë lotu lo mëta hana tafa lëgleme.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Bu li wesibimeha hana afolo lëletle, sebo bume kë nëgaitalame. Hanane mu. Sebo hëhë kënëglabë amtëtomba, Goto buwa lëlëna. Na iniwa wesibi mata buwa lëlëkefëna.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Ëtani anebo mu, bu jowa home blëge blëge totle. Na iniwa memelë ato jibona oneho, kë ho magowa fata mëtla. Na bu kë onehome iniwa life ëlëme jine tëbelëkakëme. Na iniwa afloko mëta tafa mëtëkouja. Na bu bwa bwa tafa mëglabë olë mata aniji tlotëme.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Goto bu melë këme tle. Oneho bu belëme migisitla namëglame. Na bume lowene sle mletlame. Këme nëgeme Goto onehome këme blëge blëge totome. Na bume iniwa wesibi tlëme, bume hohwi namëgëtatlame na bume mana hwi na loko mololame. Kwe bu seme iniwa jowa jowa home kakë hana tafa lëletëna.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 ‘Sebo hëhë kë nëglabë, na asë kë nëglabë kalëlego, buwa lëlëkefëna.’ Kë wesibi sobobë lowene letitabo enëne fli fene yahi mëtla, ‘Sebo mata bubë nëbalemu nëtabetla.’
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Sebo Gotobë nëbale tafa nëla. Këme nëgeme sebo Gotome melowene asa manëletla, ‘Bu fëso.’ Weye. Goto, bu silva anijina, gol anijina, anijimuna kë blëge blëge motomabë fësoha nane. Weye. Goto bu sebobë lowenenawa na tobana kë blëge blëge nogotomabë wesibiha nane.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Ëtani, oneho bu fëso fëso mëtëglana kwe kë nalë Gotome lowene hana mëtletla. Kwe Goto bume hwiwa latlome na bume li wesibiha hana totle. Kwe ebë olë Goto iniwa li life li life mago onehome anisasana megali lalëlagume, ‘Sobobë iniwa tëbo lowene aholokwana ti ekoujome na bome fwa lowene ekoutëname.’
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Bu olë li waaniji tlole, iniwa onehobë lowene hwi lolometëmeme na abiabi lëselokwame. Na Goto ho lime waaniji tlole, onehobë lowene hwi naloglometëmeme na lëselokwame. Kë ho bu wafi gli tle na Goto bume matëmatë mago wahuju totle. Na Goto bu kë huju togotlebë seme melebotane latëtatëna, bume kë lëselokwabë wege fame waaniji tlole.”
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Bu matëmatë mago huhuju mëglabë gali yafe aholokwane motlola, fliye Polme sosonatlëtlë memototla. Kwe fliye bume gali motlola, “Sebo metole nanëletëyo, ju tokwafe kë galime seme ita gali lalowa okokwe sle eglonamene.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Na kwe Pol kë letitabo enëneme hune totome na tuju.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Kwe fli ho bu Jisasme lowene sle mëtletla na bu Polna ilawa mëtebëya. Na bu mago ho li tafa tle, bubë weniji Dionisius. Kë ho bu Areopagus fatini mëta, kë loko mëglelëkefëyabë ho. Na mëse li bubë weniji Damaris, na fli oneho mata Jisasme lowene sle mëtletla.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.