Atos 17
Ëhwati Gali (NCE) vs ARIB
1 Pol bubë yabena, Amfipolis lifatewa mutuja. Bu kë lifate kile mëtla na Apolonia lifatewa mutuja. Na bu kë lifate mata kile mëtla na Tesalonaika lifatewa tuhu mutula. Israelbë afenëbonibë lotu lo kë lifate mëta tlibetëme.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Pol iniwa lifate mëta fene tokou, bu kë lifate mëta mata melatle. Bu Israelbë afenëbonibë lotu lowa tëkaklu na bu kë life mago onehona loko mëtlelëya. Na Gotobë bogo mago galime, buna gëgali hihijika mëtlekefëya. Bu aona wiki bubë lotu olëna melatlelëkefëme.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Na bume megali sle latlome, “Jisas bu kë ho kë nëgebë, Goto bume ëtani anebomu kë aniji toglolebë ho, onehome tëbo lowene mago nëno nalëgleme.” Na bume gali tlome, “Aholokwane elo, ëtani Gotobë bogo mëta, gali metëgëbetle latle, ‘Goto kë jine lëglelebë home, tëbo mogotlame na bu gli lëgleme. Kwe bu matëmatë mago huju lëgleme.’ Na kwe kë gali, bu Jisasme fwamu gali tletle. Sobo walowene elo, Jisas bu wagli tle na huju tle, Goto ëtani fene gali tle.”
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Na Israelbë afenëboni fli, buna kë tafa mëtlabë, Pol kë të togotlebë gali, aholokwane motlola na bu Jisasme lowene sle mëtletla. Na bu Polna Sailasname yonane sle mëtlelëma na nagi mëtlëma. Na lebutako Grik life mago enëne Gotome kë lotu melekefëtlabë, na lebutako letitabo one mata Jisasme lowene sle mëtletla.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Kwe Israelbë afenëboni fli, bu Polna Sailasna, ilawa kë yonane mëtlabëme, hwi motloma. Na bume moumou mëtlelëma. Këme nëgeme, bu ho loko mëglelëyabë lifeme, blawa kë asasë mëglabë tëbo enëneme, loko mëtëtagujaya. Bu lebutako tëbo enëneme waloko mëtëtaya na bubë tëbo lowene tufiji mëtëtatëma, Polna Sailasname wame namoglomame. Na bu asë mëtëbelëfaiya na anisasa flikale mëtla. Na fli, Jesonbë lo ino tëë mëtelutukwakla na mëtëkakluja. Na bu Polna Sailasname hohwi mëtelutatëma, bume kë life mago onehobë toba elë gogwa namëglame.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Bu tlemalëme yafe hohwi mëtëtatëma kwe hwi hane motloma. Këme nëgeme bu Jesonname, Kristen oneho fliname, fafa mëtla na kë lifate mago eso ho belëme mëtleluma. Na bu anisasana meflikale mëtla, “Ebë enënena, Polna, Sailasna bu iniwa li life li life motokouja na onehobë tëbo lowene tufiji mëtagutëma. Na ëje ebelë mana kë fe mëkakija.
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Na Jeson kë hobëme bubë lowa nëno tle na këme tafa tlelëme. Kë enëne bu sebobë tako eso ho, Sisarbë gali boblo lamëtëtakefëtla. Na bu itaita megali lamelekefëya, ‘Tako eso ho li lëtabe, bubë weniji Jisas. Sobo bume fwa esogo elelëlome.’ ”
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Kë life mago oneho na bubë eso enëne, kë gali aholokwane mëtla na wame mëtla na flikale mëtëkouja.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Na kwe, kë lifate mago eso ho, bu Jesonna, buna kë tafa tëglelëmebë onehome, balitime gali tlome, bubë tëbo lowene këna sle namogotlame. Na bume jine mëtelëkakëma.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Klabë wafi ki tëbe na Kristen oneho Polna Sailasname Beria lifatewa mana jine mëtelëkakëma. Bu Beriawa fwa mutulo na bu Israelbë afenëbonibë lotu lowa mëtëkaklujo.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Israelbë afenëboni Beria lifate mago, bu Tesalonaika lifate mago Israelbë afenëboniha nane. Beria mago enëne Polna Sailasnabë gali aholokwane mëglabëme tole lamëtletëma. Kwe Tesalonaika mago enëne buwe, bubë gali aholokwane mëtletëmabëme tole hana mëtletëma. Na iniwa olë, Beria mago oneho, Gotobë bogo mago gali itaita hwi motlokwefëma, melowene sle namëgletlame, “Polna kë të mëgëtatemobë gali bu nëgali lamelo o hanane.”
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Na Israelbë afenëboni lebutako, Jisasme lowene sle mëtletla. Na Grik life mago ho lebutako na Grik life mago letitabo one lebutako, bu mata Jisasme lowene sle mëtletla.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Kwe Israelbë afenëboni Tesalonaika lifate mëta kë tafa mëtlabë, kë gali waaholokwane mëtla, Pol, Beria lifate mëta, Gotobë gali kë të lëtakefëtëme. Këme nëgeme bu Beria lifatewa mutuja na onehome tetëbo galina gali mëtlaguma na këna onehobë tëbo lowene tufiji mëtëtatëma, Polme wame namoglolame.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Na kwe, hokweinawa, Kristen oneho, bu Polme nutu yenëbawa jine mëtëtelëkakla. Kwe Sailasna Timotina, Beria lifate mëta mana tafa mëtelo.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Na Polme kë sei mutujuwelëlabë ho buna Atens lifatewa tuhu mutula. Na bu Polme Atens lifate mëta kile mutula na bu Beria lifatewa ita mutuja. Na Pol, Sailasname Timotiname gali telokwakëme, bu bo belë hokweinawa samisijo.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Pol bu Atens lifate mëta, Sailasna Timotiname mana hwi tlekëfetëmebëë na bu Atens lifate wako wako mana asë tëbelëfa. Na bu mehwi tle, eouwe bubë lebutako fëso mana mëtabetëmefe. Na bubë lowene tëbowamu tëbetle.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Këme nëgeme bu Israelbë afenëbonibë lotu lowa tëkaklu. Na bu Israelbë afenëbonina na Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enënena, Gotome kë lotu mëglekefëtlabëme, gëgali hihijika mëtlekefëya. Na iniwa olëna bu ho kë mëta loko mëglelëkefëyabë life elëme tujukëfetëme. Na kë mëta kë tafa mëtlabë onehome gëgali tlelëkefëme.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Na lowene letitabo mëgletlabë ho fli, kë mëta tafa mëtla. Bume mefë lamototoma, Epikurian enëne na Stoik enëne. Na bu Polme momata mëtlelëla. Pol bume, Jisasbë galime gëgali tlokwefëme na bume matëmatë mago huju mëglabë galime mata gëgali tlelëkefëme. Këme nëgeme kë enëne megali mëtla, “Kë lowene jwa ho bu itaita blawa fëyeme gëgali lëlekëfene? Bu fëye wesibime gali lëlene?” Na fli megali mëtla, “Sebo bubë gali lowene hana nëletla, bu seme melëme gali lolona nawa, ‘Sobo fli enënebë gotome salotu eletemo.’ ”
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Na kwe bu Polme, bubë lifate mago eso enëne belë mëtlelula, bubë gali aholokwane namoglolame. Kë enëne bu Areopagus fatini mëta loko mëtlelëkefëya. Na kë enëne Polme gali motlola, “Ju kë tiho gali, ju onehome kë okokwe eglokwefëmebëme, seme ita gali enona. Sebo kë wesibi lowene sle nanëgletlame.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Sebo jubë gali aholokwane tla, na sebo melowene nanëletëyo, ‘Ebë li gali meha gali ele. Na sebo ëtani këha gali aholokwane hana tla. Këme nëgeme sebo metole nanëla, ju kë okokwe toglonabë gali wayobë lowene sle nanëgletlame.’ ”
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Atens life mago enënena, Atens lifate mëta kë nibowai mëglabë enënena bu fli wesibi mëglabë lowene hana fafa mototla. Wëye. Bu tiho galime fwa aneanebo gali mëtlekefëya na tiho gali aholokwane mëglabë mefwa tako tole lamëtlekefëya. Na iniwa tiho anebo gali, bu kë aholokwane mëglekefëyabë, bu itaita iniwa olë gëgali mëtlekefëya.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Na kwe Pol bu kë eso enënebë kume tlibe na bume megali tlome, “Sobo Atens lifate mago enëne, bo some melowene nanëletëyo, ‘Sobo lebutako fëso wesibime lotume tako tolemu laletemo.’
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Bo kë galime këme gali nelë. Ëbame bo sobobë lifateme asë tëbelëfë na bo sobobë li li fësobë masei, sobo këme kë lotu eglekefëtemobë, mana hwi tlagumetëyo. Na bo fësobë masei li hwi tolë. Sobo kë masei mëta meyahi latelo, ‘Lowene nëgletla jwabë goto.’ Na kwe kë goto sobo lowene jwa kë egletelobë na sobo manawa kë lotu egletelobë, bo some kë gotobë anebo gali të nëtatëyo.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Bubë anebo gali melë lëgëbetle lalële. Buwa, ebë life blëge totle na iniwa wesibi kë mëgëbebë mata blëge blëge totome. Na ebë life mago wesibi, matafa mago wesibi ebë bubëwa mëbetle na bu iniwa wesibibë eso ho. Këme nëgeme, ho gliji mëglabë lotu lo mëta hana tafa lëgleme.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Bu li wesibimeha hana afolo lëletle, sebo bume kë nëgaitalame. Hanane mu. Sebo hëhë kënëglabë amtëtomba, Goto buwa lëlëna. Na iniwa wesibi mata buwa lëlëkefëna.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Ëtani anebo mu, bu jowa home blëge blëge totle. Na iniwa memelë ato jibona oneho, kë ho magowa fata mëtla. Na bu kë onehome iniwa life ëlëme jine tëbelëkakëme. Na iniwa afloko mëta tafa mëtëkouja. Na bu bwa bwa tafa mëglabë olë mata aniji tlotëme.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Goto bu melë këme tle. Oneho bu belëme migisitla namëglame. Na bume lowene sle mletlame. Këme nëgeme Goto onehome këme blëge blëge totome. Na bume iniwa wesibi tlëme, bume hohwi namëgëtatlame na bume mana hwi na loko mololame. Kwe bu seme iniwa jowa jowa home kakë hana tafa lëletëna.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 ‘Sebo hëhë kë nëglabë, na asë kë nëglabë kalëlego, buwa lëlëkefëna.’ Kë wesibi sobobë lowene letitabo enëne fli fene yahi mëtla, ‘Sebo mata bubë nëbalemu nëtabetla.’
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Sebo Gotobë nëbale tafa nëla. Këme nëgeme sebo Gotome melowene asa manëletla, ‘Bu fëso.’ Weye. Goto, bu silva anijina, gol anijina, anijimuna kë blëge blëge motomabë fësoha nane. Weye. Goto bu sebobë lowenenawa na tobana kë blëge blëge nogotomabë wesibiha nane.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Ëtani, oneho bu fëso fëso mëtëglana kwe kë nalë Gotome lowene hana mëtletla. Kwe Goto bume hwiwa latlome na bume li wesibiha hana totle. Kwe ebë olë Goto iniwa li life li life mago onehome anisasana megali lalëlagume, ‘Sobobë iniwa tëbo lowene aholokwana ti ekoujome na bome fwa lowene ekoutëname.’
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Bu olë li waaniji tlole, iniwa onehobë lowene hwi lolometëmeme na abiabi lëselokwame. Na Goto ho lime waaniji tlole, onehobë lowene hwi naloglometëmeme na lëselokwame. Kë ho bu wafi gli tle na Goto bume matëmatë mago wahuju totle. Na Goto bu kë huju togotlebë seme melebotane latëtatëna, bume kë lëselokwabë wege fame waaniji tlole.”
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Bu matëmatë mago huhuju mëglabë gali yafe aholokwane motlola, fliye Polme sosonatlëtlë memototla. Kwe fliye bume gali motlola, “Sebo metole nanëletëyo, ju tokwafe kë galime seme ita gali lalowa okokwe sle eglonamene.”
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Na kwe Pol kë letitabo enëneme hune totome na tuju.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Kwe fli ho bu Jisasme lowene sle mëtletla na bu Polna ilawa mëtebëya. Na bu mago ho li tafa tle, bubë weniji Dionisius. Kë ho bu Areopagus fatini mëta, kë loko mëglelëkefëyabë ho. Na mëse li bubë weniji Damaris, na fli oneho mata Jisasme lowene sle mëtletla.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.