Atos 11
Ëhwati Gali (NCE) vs VC
1 Aposel ho na, Jisasme lowene sle mëtletlabë oneho flina, Judia provins mëta kë tafa mëtlabë, bu megali aholokwane mëtla, Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëne, Jisasbë gali lowene sle lamëlëtla.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pita Jerusalem lifatewa tugujuna, na Jisasme lowene sle mëtletlabë oneho fli bume wame gali memotlola. Kë enëne bu melowene lamëtla, “Bu ato jibo tëtlë mogotomabë lakale esogo sle mëglelëlabëme feilawa afutuku mëtla.”
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 Bu megali motlola, “Ju ato jibo tëtlë jwa motomabë hobë lowa fëye esome tëkaklune na buna fëyeme hi telulone?”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Na kwe, iniwa wesibi bume kë fata mëtletlebë, Pita këme gëgali tle. Bu megali tle,
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “Bo Jopa life mëta tafa telë na bo Gotome gëgali tëglelëkeflëbëë na bo nimitelëha wesibi mana hwi telë. Bo tako lablab ëhoha wesibi hwi tlolë, matafa mago tuku tëmalita. Nilina taba kë ëho mëta jejelë wako elëme këkesi mëtle na mana tuku tëmalita.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Bo kë wesibi lowene sle nanëgletemëme na bo kë ëho elëme mana hwi sle telokwaklë. Na bo mehwi tlomë, memelë tobaluku kleli na memelë waluju mago kleli, na memelë tato na memelë taiju na memelë fole. Israelbë afenëboni bu këha wesibi hana hihi mëlekefëya.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Na ëfalëbo lego bome megali tlonë, ‘Pita ju huju ele na wesibi tëtëkle etamë na hi elëme.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Kwe bo megali telë, ‘Tako Ho, bo hanane mu hi nëgelëme. Sebo, Israelbë afenëboni, këha wesibi hihi hana nëlamu. Sebo melowene nanëla, “Kë wesibi hi nëglana kwe Gotobë naba lime tëbo nanilitaya.” Këme nëgeme këha wesibi hi hana telë, bo ëtani kë nëgebë na ëje mana ekëne.’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Kwe kë ëfalëbo lego heven life mago ita megali tle, ‘Wesibi Goto megali kë lëglebë, “Ebë lale hi wesibi,” ju megali asa ele, “Ebë tëbo hi wesibi.” Weye.’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Goto kë galime aowafe gali tle na kë ëho matafa elëme ita mana ki tokwake.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Kë olë nawa, aomalë ho, sebo këme tafa tëglabë lowa mitisiya. Sisaria lifate mago ho li, bo belëme jine telëbakëme.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Na Gotobë Amtëtomba bome megali tlonë, ‘Ju kë enënena egëyeubëme, tutune asa ele. Buna lalowa eyeu.’ Na ebë tobali ita jowa afanino kë mëglijabë, bu mata iniwa Sisaria lifatewa bona tuja. Na seme kë gali tëgelëbakënabë hobë lowa tëkakluja.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Na bu seme megali latlona, ‘Ensel bobë lowa tëkaklë na këme tlibe na megali tlonë, “Ju ho flime Jopa lifewa sajine elëkakëme, ho lime hohwi namugutatlame. Bubë weniji Saimon Pita. Na bume gali mujelëlame, ju belë naligisitëme.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Na kë ho jume na jubë lo mëta kë tafa mëglabë enëneme gali të nalëgëtatëmeme. Sobo kë gali aholokwane elëlome na Goto some nëno lëleme.” ’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Bu nimitelë gali kë të togotlebë wayawe tlole, na bo mana gali tëme ototelë. Bo gali tokwafe kofene të tëtagulë, na mana Gotobë Amtëtomba bume tisi tëme, seme ëbame otome fene tigisi tënabë.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Na, Jisas ëbame seme kë gali toglonabë gali bo ita lowene tletelë. Bu megali latlona, ‘Jon onehome tu mëta baptais totome, kwe tokwafe Goto bubë Amtëtombana baptais lëgëtome.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Ëbame sebo Tako Ho Jisas Klaisme lowene sle tletla na Goto bubë Amtëtomba seme tlëna. Na kë fenene Goto kë enëneme bubë Amtëtomba tlëme. Bo melowene nanelë, ‘Kë wesibi ebë Gotobë wesibi. Na bo Gotome hana boblo nogotlëme na bubë tole hana lëkle nëgëtatelëme. Goto bume kë totometëmebë wesibime lëkle hana nogotomëme.’ ”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Na kwe, bu Pitabë gali yafe aholokwane mëtla. Na bume kë wame motlolabë lowene latliwa tëbetëme. Na bu Gotome bibita mototla na megali lamëtla, “Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëneme, Goto ino tika tëtatëme, bubë tëbo lowene aholokwana ti mëglabëme na unaunalëme lale tafa mëglabëme.”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Ëbame, Stivenme mogo nalë kë tëkle mototlabë olëna, Israelbë afenëboni fli bu Jisasme kë lowene sle mëtletlabë oneho flime mana tëbo mototoma. Këme nëgeme, bu mago lebutako, li life li lifewa mitliwaya. Bu Fonisia provinswa, na Saiprus afayowa na Antiok lifatewa memitliwaya lamëtla. Na bu Jisasbë lale gali mana të mëtëtagutëma. Kwe Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëneme gali hana të mëtëtatëma. Weye. Bu Israelbë afenëbonime fwa të mëtëtagutëma.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Kwe bu mago ho fli, Saiprus afayo mago na Sairini lifate mago, Antiok lifatewa mutuja na Tako Ho Jisasbë lale gali Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëneme të mëtëtatëma.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Na Tako Hobë afutuku bu mëta tëbetëme na bu kë afutukuna Jisasbë lale gali të mëtëtatëma. Këme nëgeme lebutako oneho Jisasme lowene sle mëtletla na bubë tëbo lowenebë aholokwana ti motokouja. Na Jisasbë lowenewa esogo mëtlelëtla.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Na Jisasme lowene sle mëtletlabë oneho, Jerusalem lifate mëta kë tafa mëglabë, kë gali aholokwane mëtla na bu Barnabasme Antiok lifatewa jine mëtelëkakla.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Barnabas Antiok lifatewa tuhu tule na mehwi tlome. Goto kë onehome ululu sle totome na lataitame. Na bu këme tako fleflesu latletëme. Na bume lale galime meokokwe tlome, “Sobo Tako Ho Jisasme unaunalëme lowene sle eglekefëtelome na bubë lowenewa esogo elelëkefëtelome.”
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Na Barnabas bu lale homu nëgeme. Na Gotobë Amtëtombabë afutuku bu mëta feilawa tëtabetle. Na bu Gotome feilawamu lowene sle tletle. Na këme nëgeme feilawa oneho bu Jisasme lowene sle mëtletla.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Na kwe, Barnabas bu Tarsus lifatewa tuju, Solme hohwi nalugutatleme.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Bu hohwi tëtagutlebëë na Solme mana hwi tujuwelële. Na no tlële na Antiok lifatewa elebo nagi tlesule. Na tlemalë, Jisasme lowene sle mëtletlabë onehona, kë lifate mëta kë tafa mëtlabë, jowa tlibutuna loko mëtlelëkefëya na Gotobë gali okokwe motlokefëmo. Na Antiok life mëta, bu Jisasme lowene sle mëtletlabë onehome, afina mefë lamototoma, “Kristen.”
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Kë nalëwa, Gotobë lowene mago gali të mototokweflabë ho fli, Jerusalem lifate mago, Antiok lifewa mitisiya.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Na Gotobë lowene mago gali të totokweflebë ho li, bubë weniji Agabus, bu Kristen onehobë naba li mëta hujuna tlibe na Gotobë Amtëtombabë afutukuna megali tlome, “Tako fone, iniwa life mëta fata lokoume.” Na tokwafe, Sisar Klodius eso home tafa tëglena, kë fone mana fata tokou.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Kristen oneho, Agabusbë gali aholokwane motlola. Na bu gali sle mototla. Kristen oneho flime, Judia provins mëta kë tafa mëglabë, balitina mëgaitama namëglame. Na jowa jowa ho, bubë baliti musu niji loko mëtëtaya.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Na bu Barnabas na Solname jine mëtelëkakëma. Na bu kë baliti, Kristen onehobë letitabo home mëtehoutemo na mutujuwelëmo.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.