Atos 11

Ëhwati Gali (NCE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aposel ho na, Jisasme lowene sle mëtletlabë oneho flina, Judia provins mëta kë tafa mëtlabë, bu megali aholokwane mëtla, Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëne, Jisasbë gali lowene sle lamëlëtla.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pita Jerusalem lifatewa tugujuna, na Jisasme lowene sle mëtletlabë oneho fli bume wame gali memotlola. Kë enëne bu melowene lamëtla, “Bu ato jibo tëtlë mogotomabë lakale esogo sle mëglelëlabëme feilawa afutuku mëtla.”
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Bu megali motlola, “Ju ato jibo tëtlë jwa motomabë hobë lowa fëye esome tëkaklune na buna fëyeme hi telulone?”
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Na kwe, iniwa wesibi bume kë fata mëtletlebë, Pita këme gëgali tle. Bu megali tle,
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Bo Jopa life mëta tafa telë na bo Gotome gëgali tëglelëkeflëbëë na bo nimitelëha wesibi mana hwi telë. Bo tako lablab ëhoha wesibi hwi tlolë, matafa mago tuku tëmalita. Nilina taba kë ëho mëta jejelë wako elëme këkesi mëtle na mana tuku tëmalita.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Bo kë wesibi lowene sle nanëgletemëme na bo kë ëho elëme mana hwi sle telokwaklë. Na bo mehwi tlomë, memelë tobaluku kleli na memelë waluju mago kleli, na memelë tato na memelë taiju na memelë fole. Israelbë afenëboni bu këha wesibi hana hihi mëlekefëya.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Na ëfalëbo lego bome megali tlonë, ‘Pita ju huju ele na wesibi tëtëkle etamë na hi elëme.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Kwe bo megali telë, ‘Tako Ho, bo hanane mu hi nëgelëme. Sebo, Israelbë afenëboni, këha wesibi hihi hana nëlamu. Sebo melowene nanëla, “Kë wesibi hi nëglana kwe Gotobë naba lime tëbo nanilitaya.” Këme nëgeme këha wesibi hi hana telë, bo ëtani kë nëgebë na ëje mana ekëne.’
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Kwe kë ëfalëbo lego heven life mago ita megali tle, ‘Wesibi Goto megali kë lëglebë, “Ebë lale hi wesibi,” ju megali asa ele, “Ebë tëbo hi wesibi.” Weye.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Goto kë galime aowafe gali tle na kë ëho matafa elëme ita mana ki tokwake.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Kë olë nawa, aomalë ho, sebo këme tafa tëglabë lowa mitisiya. Sisaria lifate mago ho li, bo belëme jine telëbakëme.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Na Gotobë Amtëtomba bome megali tlonë, ‘Ju kë enënena egëyeubëme, tutune asa ele. Buna lalowa eyeu.’ Na ebë tobali ita jowa afanino kë mëglijabë, bu mata iniwa Sisaria lifatewa bona tuja. Na seme kë gali tëgelëbakënabë hobë lowa tëkakluja.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Na bu seme megali latlona, ‘Ensel bobë lowa tëkaklë na këme tlibe na megali tlonë, “Ju ho flime Jopa lifewa sajine elëkakëme, ho lime hohwi namugutatlame. Bubë weniji Saimon Pita. Na bume gali mujelëlame, ju belë naligisitëme.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Na kë ho jume na jubë lo mëta kë tafa mëglabë enëneme gali të nalëgëtatëmeme. Sobo kë gali aholokwane elëlome na Goto some nëno lëleme.” ’
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Bu nimitelë gali kë të togotlebë wayawe tlole, na bo mana gali tëme ototelë. Bo gali tokwafe kofene të tëtagulë, na mana Gotobë Amtëtomba bume tisi tëme, seme ëbame otome fene tigisi tënabë.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Na, Jisas ëbame seme kë gali toglonabë gali bo ita lowene tletelë. Bu megali latlona, ‘Jon onehome tu mëta baptais totome, kwe tokwafe Goto bubë Amtëtombana baptais lëgëtome.’
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Ëbame sebo Tako Ho Jisas Klaisme lowene sle tletla na Goto bubë Amtëtomba seme tlëna. Na kë fenene Goto kë enëneme bubë Amtëtomba tlëme. Bo melowene nanelë, ‘Kë wesibi ebë Gotobë wesibi. Na bo Gotome hana boblo nogotlëme na bubë tole hana lëkle nëgëtatelëme. Goto bume kë totometëmebë wesibime lëkle hana nogotomëme.’ ”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Na kwe, bu Pitabë gali yafe aholokwane mëtla. Na bume kë wame motlolabë lowene latliwa tëbetëme. Na bu Gotome bibita mototla na megali lamëtla, “Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëneme, Goto ino tika tëtatëme, bubë tëbo lowene aholokwana ti mëglabëme na unaunalëme lale tafa mëglabëme.”
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Ëbame, Stivenme mogo nalë kë tëkle mototlabë olëna, Israelbë afenëboni fli bu Jisasme kë lowene sle mëtletlabë oneho flime mana tëbo mototoma. Këme nëgeme, bu mago lebutako, li life li lifewa mitliwaya. Bu Fonisia provinswa, na Saiprus afayowa na Antiok lifatewa memitliwaya lamëtla. Na bu Jisasbë lale gali mana të mëtëtagutëma. Kwe Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëneme gali hana të mëtëtatëma. Weye. Bu Israelbë afenëbonime fwa të mëtëtagutëma.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Kwe bu mago ho fli, Saiprus afayo mago na Sairini lifate mago, Antiok lifatewa mutuja na Tako Ho Jisasbë lale gali Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëneme të mëtëtatëma.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Na Tako Hobë afutuku bu mëta tëbetëme na bu kë afutukuna Jisasbë lale gali të mëtëtatëma. Këme nëgeme lebutako oneho Jisasme lowene sle mëtletla na bubë tëbo lowenebë aholokwana ti motokouja. Na Jisasbë lowenewa esogo mëtlelëtla.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Na Jisasme lowene sle mëtletlabë oneho, Jerusalem lifate mëta kë tafa mëglabë, kë gali aholokwane mëtla na bu Barnabasme Antiok lifatewa jine mëtelëkakla.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Barnabas Antiok lifatewa tuhu tule na mehwi tlome. Goto kë onehome ululu sle totome na lataitame. Na bu këme tako fleflesu latletëme. Na bume lale galime meokokwe tlome, “Sobo Tako Ho Jisasme unaunalëme lowene sle eglekefëtelome na bubë lowenewa esogo elelëkefëtelome.”
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Na Barnabas bu lale homu nëgeme. Na Gotobë Amtëtombabë afutuku bu mëta feilawa tëtabetle. Na bu Gotome feilawamu lowene sle tletle. Na këme nëgeme feilawa oneho bu Jisasme lowene sle mëtletla.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Na kwe, Barnabas bu Tarsus lifatewa tuju, Solme hohwi nalugutatleme.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Bu hohwi tëtagutlebëë na Solme mana hwi tujuwelële. Na no tlële na Antiok lifatewa elebo nagi tlesule. Na tlemalë, Jisasme lowene sle mëtletlabë onehona, kë lifate mëta kë tafa mëtlabë, jowa tlibutuna loko mëtlelëkefëya na Gotobë gali okokwe motlokefëmo. Na Antiok life mëta, bu Jisasme lowene sle mëtletlabë onehome, afina mefë lamototoma, “Kristen.”
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Kë nalëwa, Gotobë lowene mago gali të mototokweflabë ho fli, Jerusalem lifate mago, Antiok lifewa mitisiya.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Na Gotobë lowene mago gali të totokweflebë ho li, bubë weniji Agabus, bu Kristen onehobë naba li mëta hujuna tlibe na Gotobë Amtëtombabë afutukuna megali tlome, “Tako fone, iniwa life mëta fata lokoume.” Na tokwafe, Sisar Klodius eso home tafa tëglena, kë fone mana fata tokou.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Kristen oneho, Agabusbë gali aholokwane motlola. Na bu gali sle mototla. Kristen oneho flime, Judia provins mëta kë tafa mëglabë, balitina mëgaitama namëglame. Na jowa jowa ho, bubë baliti musu niji loko mëtëtaya.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Na bu Barnabas na Solname jine mëtelëkakëma. Na bu kë baliti, Kristen onehobë letitabo home mëtehoutemo na mutujuwelëmo.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.