Atos 11
Ëhwati Gali (NCE) vs NVT
1 Aposel ho na, Jisasme lowene sle mëtletlabë oneho flina, Judia provins mëta kë tafa mëtlabë, bu megali aholokwane mëtla, Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëne, Jisasbë gali lowene sle lamëlëtla.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pita Jerusalem lifatewa tugujuna, na Jisasme lowene sle mëtletlabë oneho fli bume wame gali memotlola. Kë enëne bu melowene lamëtla, “Bu ato jibo tëtlë mogotomabë lakale esogo sle mëglelëlabëme feilawa afutuku mëtla.”
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 Bu megali motlola, “Ju ato jibo tëtlë jwa motomabë hobë lowa fëye esome tëkaklune na buna fëyeme hi telulone?”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Na kwe, iniwa wesibi bume kë fata mëtletlebë, Pita këme gëgali tle. Bu megali tle,
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 “Bo Jopa life mëta tafa telë na bo Gotome gëgali tëglelëkeflëbëë na bo nimitelëha wesibi mana hwi telë. Bo tako lablab ëhoha wesibi hwi tlolë, matafa mago tuku tëmalita. Nilina taba kë ëho mëta jejelë wako elëme këkesi mëtle na mana tuku tëmalita.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Bo kë wesibi lowene sle nanëgletemëme na bo kë ëho elëme mana hwi sle telokwaklë. Na bo mehwi tlomë, memelë tobaluku kleli na memelë waluju mago kleli, na memelë tato na memelë taiju na memelë fole. Israelbë afenëboni bu këha wesibi hana hihi mëlekefëya.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Na ëfalëbo lego bome megali tlonë, ‘Pita ju huju ele na wesibi tëtëkle etamë na hi elëme.’
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Kwe bo megali telë, ‘Tako Ho, bo hanane mu hi nëgelëme. Sebo, Israelbë afenëboni, këha wesibi hihi hana nëlamu. Sebo melowene nanëla, “Kë wesibi hi nëglana kwe Gotobë naba lime tëbo nanilitaya.” Këme nëgeme këha wesibi hi hana telë, bo ëtani kë nëgebë na ëje mana ekëne.’
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Kwe kë ëfalëbo lego heven life mago ita megali tle, ‘Wesibi Goto megali kë lëglebë, “Ebë lale hi wesibi,” ju megali asa ele, “Ebë tëbo hi wesibi.” Weye.’
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Goto kë galime aowafe gali tle na kë ëho matafa elëme ita mana ki tokwake.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Kë olë nawa, aomalë ho, sebo këme tafa tëglabë lowa mitisiya. Sisaria lifate mago ho li, bo belëme jine telëbakëme.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Na Gotobë Amtëtomba bome megali tlonë, ‘Ju kë enënena egëyeubëme, tutune asa ele. Buna lalowa eyeu.’ Na ebë tobali ita jowa afanino kë mëglijabë, bu mata iniwa Sisaria lifatewa bona tuja. Na seme kë gali tëgelëbakënabë hobë lowa tëkakluja.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Na bu seme megali latlona, ‘Ensel bobë lowa tëkaklë na këme tlibe na megali tlonë, “Ju ho flime Jopa lifewa sajine elëkakëme, ho lime hohwi namugutatlame. Bubë weniji Saimon Pita. Na bume gali mujelëlame, ju belë naligisitëme.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Na kë ho jume na jubë lo mëta kë tafa mëglabë enëneme gali të nalëgëtatëmeme. Sobo kë gali aholokwane elëlome na Goto some nëno lëleme.” ’
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Bu nimitelë gali kë të togotlebë wayawe tlole, na bo mana gali tëme ototelë. Bo gali tokwafe kofene të tëtagulë, na mana Gotobë Amtëtomba bume tisi tëme, seme ëbame otome fene tigisi tënabë.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Na, Jisas ëbame seme kë gali toglonabë gali bo ita lowene tletelë. Bu megali latlona, ‘Jon onehome tu mëta baptais totome, kwe tokwafe Goto bubë Amtëtombana baptais lëgëtome.’
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Ëbame sebo Tako Ho Jisas Klaisme lowene sle tletla na Goto bubë Amtëtomba seme tlëna. Na kë fenene Goto kë enëneme bubë Amtëtomba tlëme. Bo melowene nanelë, ‘Kë wesibi ebë Gotobë wesibi. Na bo Gotome hana boblo nogotlëme na bubë tole hana lëkle nëgëtatelëme. Goto bume kë totometëmebë wesibime lëkle hana nogotomëme.’ ”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Na kwe, bu Pitabë gali yafe aholokwane mëtla. Na bume kë wame motlolabë lowene latliwa tëbetëme. Na bu Gotome bibita mototla na megali lamëtla, “Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëneme, Goto ino tika tëtatëme, bubë tëbo lowene aholokwana ti mëglabëme na unaunalëme lale tafa mëglabëme.”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Ëbame, Stivenme mogo nalë kë tëkle mototlabë olëna, Israelbë afenëboni fli bu Jisasme kë lowene sle mëtletlabë oneho flime mana tëbo mototoma. Këme nëgeme, bu mago lebutako, li life li lifewa mitliwaya. Bu Fonisia provinswa, na Saiprus afayowa na Antiok lifatewa memitliwaya lamëtla. Na bu Jisasbë lale gali mana të mëtëtagutëma. Kwe Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëneme gali hana të mëtëtatëma. Weye. Bu Israelbë afenëbonime fwa të mëtëtagutëma.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Kwe bu mago ho fli, Saiprus afayo mago na Sairini lifate mago, Antiok lifatewa mutuja na Tako Ho Jisasbë lale gali Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëneme të mëtëtatëma.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Na Tako Hobë afutuku bu mëta tëbetëme na bu kë afutukuna Jisasbë lale gali të mëtëtatëma. Këme nëgeme lebutako oneho Jisasme lowene sle mëtletla na bubë tëbo lowenebë aholokwana ti motokouja. Na Jisasbë lowenewa esogo mëtlelëtla.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Na Jisasme lowene sle mëtletlabë oneho, Jerusalem lifate mëta kë tafa mëglabë, kë gali aholokwane mëtla na bu Barnabasme Antiok lifatewa jine mëtelëkakla.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Barnabas Antiok lifatewa tuhu tule na mehwi tlome. Goto kë onehome ululu sle totome na lataitame. Na bu këme tako fleflesu latletëme. Na bume lale galime meokokwe tlome, “Sobo Tako Ho Jisasme unaunalëme lowene sle eglekefëtelome na bubë lowenewa esogo elelëkefëtelome.”
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Na Barnabas bu lale homu nëgeme. Na Gotobë Amtëtombabë afutuku bu mëta feilawa tëtabetle. Na bu Gotome feilawamu lowene sle tletle. Na këme nëgeme feilawa oneho bu Jisasme lowene sle mëtletla.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Na kwe, Barnabas bu Tarsus lifatewa tuju, Solme hohwi nalugutatleme.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Bu hohwi tëtagutlebëë na Solme mana hwi tujuwelële. Na no tlële na Antiok lifatewa elebo nagi tlesule. Na tlemalë, Jisasme lowene sle mëtletlabë onehona, kë lifate mëta kë tafa mëtlabë, jowa tlibutuna loko mëtlelëkefëya na Gotobë gali okokwe motlokefëmo. Na Antiok life mëta, bu Jisasme lowene sle mëtletlabë onehome, afina mefë lamototoma, “Kristen.”
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Kë nalëwa, Gotobë lowene mago gali të mototokweflabë ho fli, Jerusalem lifate mago, Antiok lifewa mitisiya.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Na Gotobë lowene mago gali të totokweflebë ho li, bubë weniji Agabus, bu Kristen onehobë naba li mëta hujuna tlibe na Gotobë Amtëtombabë afutukuna megali tlome, “Tako fone, iniwa life mëta fata lokoume.” Na tokwafe, Sisar Klodius eso home tafa tëglena, kë fone mana fata tokou.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Kristen oneho, Agabusbë gali aholokwane motlola. Na bu gali sle mototla. Kristen oneho flime, Judia provins mëta kë tafa mëglabë, balitina mëgaitama namëglame. Na jowa jowa ho, bubë baliti musu niji loko mëtëtaya.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Na bu Barnabas na Solname jine mëtelëkakëma. Na bu kë baliti, Kristen onehobë letitabo home mëtehoutemo na mutujuwelëmo.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.