2 Timóteo 1
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs VC
1 No Pol, Kristo Yesu koro asáŋowí uni.Anutuko yoto-yoto Kristo Yesuquroko ŋu nore nunowero ŋuro mande kusiyaró. Asa ko eneŋo iŋo-iŋoyó howero yoto-yoto ŋuro yesowowero quro no rokó nereró.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus para anunciar a promessa da vida que está em Jesus Cristo,
2 Timoti, keko neneŋo naŋone horé, nondo sokome ŋa keŋo nakayáŋoteno. Meté Anutu Awandoya Uni Paráminani Kristo Yesu koya samaka-samaka tuwó kunoro, sikíŋge te kunoro newondeke riri ime yoweya.
2 a Timóteo, filho caríssimo: graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Senhor!
3 No iŋo-iŋo sara quwore Anutu koro khoyó usisambanembo taŋgurí ŋu ŋuya teyoteno. Ŋunde tero Anutu yuŋgunaŋoro kosa suwo keŋo hariri teyoteno.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo com pureza de consciência, tal como aprendi de meus pais, e me lembro de ti sem cessar nas minhas orações, de noite e de dia.
4 Nondo tendoro toŋeŋgeporo sonoyó umbuyote ŋuro iŋoro pitu ko kiyowero kondé iŋoyoteno. Ŋunde kiyoroqo, niŋgu-niŋgu parámi tewano.
4 Quando me vêm ao pensamento as tuas lágrimas, sinto grande desejo de te ver para me encher de alegria.
5 No ŋande iŋoteno, keto Yesu hamó iŋondutuwoyote. Koretero umbike Lois koya náŋge Yunis koya iŋondutuwoyariyó, itaka ke ŋuya ŋunde naŋge iŋondutuwoyote.
5 Conservo a lembrança daquela tua fé tão sincera, que foi primeiro a de tua avó Lóide e de tua mãe Eunice e que, não tenho a menor dúvida, habita em ti também.
6 Ŋunde ŋuroko nondo, iŋo-iŋoke reweka otoqoní, yero iŋoteno. Komo nondo kandene kembakemo rewe Anutuko puriŋo kunoní te sombé qembe newondekemo tunoqaró. Asa ko itaka te sombé ŋu huwoka kaŋuya parámi qaní.
6 Por esse motivo, eu te exorto a reavivar a chama do dom de Deus que recebeste pela imposição das minhas mãos.
7 Dokoro, Anutuko Yuqa nore nunaró ŋuko nore noriní kama soreyoteto. Kini, ŋu Yuqa ŋundo nore wimbu nunoní unipare newonde meté yunoro yoto-yotonani kondé sopoyoteto.
7 Pois Deus não nos deu um espírito de timidez, mas de fortaleza, de amor e de sabedoria.
8 Ŋunde ŋuro Uni Paráminanimboro mandí yewero quro kowi piyo ma tewero, ko no eneŋo kusi-kusi uniyó, neneŋo kowi piyo ma tewero. Kini, ke Anutu koro wimbí kondé ŋu reya noya quhurí koroworo miti mandeye qembe.
8 Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, seu prisioneiro, mas sofre comigo pelo Evangelho, fortificado pelo poder de Deus.
9 Anutuko rambaruru koŋgo nore noraró, ko eneŋo unipareyó tunoqewero quro neko nereró. Quko enendo norendo kho ka tatowó ŋuro iŋoro kama neko yereró, kini. Anutu eneŋombo yero Kristo Yesuworesamaka-samaka tuwónore nunaró. Hamó, komo suki, enendo oka kama towoyoní, o ŋu nunowero ŋuro, ye iŋaró.
9 Deus nos salvou e chamou para a santidade, não em atenção às nossas obras, mas em virtude do seu desígnio, da graça que desde a eternidade nos destinou em Cristo Jesus,
10 Quko itaka, enendo Kristo Yesu, noreŋo Rambaruru Koŋgo Norewero Uninani ŋu tunomo tunoqaró quno ŋuno samaka-samaka tuwó ŋu rihimaró. Rihimoro miti mandewore kindo khumowero ŋu riní umbuní yoto-yoto suki-suki rero hiyómo rotoní qeneyoteto.
10 e agora nos manifestou mediante a aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, que destruiu a morte e suscitou a vida e a imortalidade, pelo Evangelho,
11 Ŋunde tero no rokó niriní miti mande ŋuro yesowowero uni tunoqanowó, asáŋowí unitunoqanowó, rondaqe-rondaqe uni tunoqanowó.
11 do qual fui constituído pregador, apóstolo e mestre entre os gentios.
12 Ŋu murí ŋuro quhurí korowoyoteno. Quko ŋuro kowi piyo kama teyoteno. Dokoro no dani karo iŋondutuwoyanowó ŋuro iŋomukoteno. Ko ŋande iŋoyoteno, enendo neneŋo re inanowó ŋu meté kawaware tiní naru weŋa qunoŋuno meté yowano.
12 É este o motivo por que estou sofrendo assim. Mas não me queixo, não. Sei em quem pus minha confiança, e estou certo de que é assaz poderoso para guardar meu depósito até aquele dia.
13 Komo nondo mande meté rondaqe kunanowó. Asa Kristo Yesuwore iŋondutu meté tero newonde meté yunoro mande ŋu towoya howe qembe.
13 Toma por modelo os ensinamentos salutares que recebeste de mim sobre a fé e o amor a Jesus Cristo.
14 Asa keto Yuqa Surumí quronanimo yote ŋuro wimbímbo mande meté kunaró ŋu kawaware te qembe.
14 Guarda o precioso depósito, pela virtude do Espírito Santo que habita em nós.
15 Ke ŋande iŋote, Esia mira parámimo ŋuno uni soso, Pikelus ko Heromokenes ŋuya, ŋu soso no norotomukaŋgurí.
15 Sabes que todos os da Ásia se apartaram de mim, entre eles Figelo e Hermógenes.
16 Uni Parámimbo Onesiporus koya suwisawiyómboya sikíye te yunoní. Dokoro enendo naru qambu no newondene riní meté taró. Ko enendo no kusi-kusi yano yoteno ŋuro kowi piyo kama teyote.
16 O Senhor conceda sua misericórdia à casa de Onesíforo, que muitas vezes me reconfortou e não se envergonhou das minhas cadeias!
17 Kini, Rom yendémo ŋano mahero koweyumu tero no seqa nereyate niyaró.
17 Pelo contrário, quando veio a Roma, procurou-me com solicitude e me encontrou.
18 Uni Parámimbo naru weŋa quno sikí te inoní. Ke ŋande iŋomukote, enendo Efesus yendémo ŋuno naru qambu no samaka nereyara.
18 O Senhor lhe conceda a graça de obter misericórdia junto do Senhor naquele dia. Sabes melhor que ninguém quantos bons serviços ele prestou em Éfeso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.