2 Timóteo 1

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 No Pol, Kristo Yesu koro asáŋowí uni.Anutuko yoto-yoto Kristo Yesuquroko ŋu nore nunowero ŋuro mande kusiyaró. Asa ko eneŋo iŋo-iŋoyó howero yoto-yoto ŋuro yesowowero quro no rokó nereró.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, que fui mandado para anunciar a promessa da vida que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus,
2 Timoti, keko neneŋo naŋone horé, nondo sokome ŋa keŋo nakayáŋoteno. Meté Anutu Awandoya Uni Paráminani Kristo Yesu koya samaka-samaka tuwó kunoro, sikíŋge te kunoro newondeke riri ime yoweya.
2 escrevo a você, Timóteo, meu querido filho na fé. Que a
3 No iŋo-iŋo sara quwore Anutu koro khoyó usisambanembo taŋgurí ŋu ŋuya teyoteno. Ŋunde tero Anutu yuŋgunaŋoro kosa suwo keŋo hariri teyoteno.
3 Todas as vezes que lembro de você nas minhas orações, de dia e de noite, eu agradeço a Deus, a quem sirvo com a consciência limpa, como também os meus antepassados serviram.
4 Nondo tendoro toŋeŋgeporo sonoyó umbuyote ŋuro iŋoro pitu ko kiyowero kondé iŋoyoteno. Ŋunde kiyoroqo, niŋgu-niŋgu parámi tewano.
4 Lembro das suas lágrimas e quero muito ver você outra vez para que eu possa ficar cheio de alegria.
5 No ŋande iŋoteno, keto Yesu hamó iŋondutuwoyote. Koretero umbike Lois koya náŋge Yunis koya iŋondutuwoyariyó, itaka ke ŋuya ŋunde naŋge iŋondutuwoyote.
5 Lembro da sua fé sincera, a mesma fé que a sua avó Loide e Eunice, a sua mãe, tinham. E tenho a certeza de que é a mesma fé que você tem.
6 Ŋunde ŋuroko nondo, iŋo-iŋoke reweka otoqoní, yero iŋoteno. Komo nondo kandene kembakemo rewe Anutuko puriŋo kunoní te sombé qembe newondekemo tunoqaró. Asa ko itaka te sombé ŋu huwoka kaŋuya parámi qaní.
6 Por isso quero que você lembre de conservar vivo o dom de Deus que você recebeu quando coloquei as mãos sobre você .
7 Dokoro, Anutuko Yuqa nore nunaró ŋuko nore noriní kama soreyoteto. Kini, ŋu Yuqa ŋundo nore wimbu nunoní unipare newonde meté yunoro yoto-yotonani kondé sopoyoteto.
7 Pois o Espírito que Deus nos deu não nos torna medrosos; pelo contrário, o Espírito nos enche de poder e de amor e nos torna prudentes.
8 Ŋunde ŋuro Uni Paráminanimboro mandí yewero quro kowi piyo ma tewero, ko no eneŋo kusi-kusi uniyó, neneŋo kowi piyo ma tewero. Kini, ke Anutu koro wimbí kondé ŋu reya noya quhurí koroworo miti mandeye qembe.
8 Portanto, não se envergonhe de dar o seu testemunho a favor do nosso Senhor, nem se envergonhe de mim, que estou na cadeia porque sou servo dele. Pelo contrário, com a força que vem de Deus, esteja pronto para sofrer comigo por amor ao evangelho .
9 Anutuko rambaruru koŋgo nore noraró, ko eneŋo unipareyó tunoqewero quro neko nereró. Quko enendo norendo kho ka tatowó ŋuro iŋoro kama neko yereró, kini. Anutu eneŋombo yero Kristo Yesuworesamaka-samaka tuwónore nunaró. Hamó, komo suki, enendo oka kama towoyoní, o ŋu nunowero ŋuro, ye iŋaró.
9 Deus nos salvou e nos chamou para sermos o seu povo. Não foi por causa do que temos feito, mas porque este era o seu plano e por causa da sua graça . Ele nos deu essa graça por meio de Cristo Jesus, antes da criação do mundo.
10 Quko itaka, enendo Kristo Yesu, noreŋo Rambaruru Koŋgo Norewero Uninani ŋu tunomo tunoqaró quno ŋuno samaka-samaka tuwó ŋu rihimaró. Rihimoro miti mandewore kindo khumowero ŋu riní umbuní yoto-yoto suki-suki rero hiyómo rotoní qeneyoteto.
10 Mas agora ela foi revelada a nós por meio do glorioso aparecimento de Cristo Jesus, o nosso Salvador. Ele acabou com o poder da morte e, por meio do evangelho, revelou a vida que dura para sempre.
11 Ŋunde tero no rokó niriní miti mande ŋuro yesowowero uni tunoqanowó, asáŋowí unitunoqanowó, rondaqe-rondaqe uni tunoqanowó.
11 Deus me escolheu como apóstolo e mestre para anunciar o evangelho.
12 Ŋu murí ŋuro quhurí korowoyoteno. Quko ŋuro kowi piyo kama teyoteno. Dokoro no dani karo iŋondutuwoyanowó ŋuro iŋomukoteno. Ko ŋande iŋoyoteno, enendo neneŋo re inanowó ŋu meté kawaware tiní naru weŋa qunoŋuno meté yowano.
12 É por isso que sofro essas coisas. Mas eu ainda tenho muita confiança, pois sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar, até aquele dia , aquilo que ele me confiou.
13 Komo nondo mande meté rondaqe kunanowó. Asa Kristo Yesuwore iŋondutu meté tero newonde meté yunoro mande ŋu towoya howe qembe.
13 Tome como modelo os ensinamentos verdadeiros que eu lhe dei e fique firme na fé e no amor que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus.
14 Asa keto Yuqa Surumí quronanimo yote ŋuro wimbímbo mande meté kunaró ŋu kawaware te qembe.
14 Por meio do poder do Espírito Santo, que vive em nós, guarde esse precioso tesouro que foi entregue a você.
15 Ke ŋande iŋote, Esia mira parámimo ŋuno uni soso, Pikelus ko Heromokenes ŋuya, ŋu soso no norotomukaŋgurí.
15 Você já sabe que todos os irmãos da província da Ásia, inclusive Fígelo e Hermógenes, me abandonaram.
16 Uni Parámimbo Onesiporus koya suwisawiyómboya sikíye te yunoní. Dokoro enendo naru qambu no newondene riní meté taró. Ko enendo no kusi-kusi yano yoteno ŋuro kowi piyo kama teyote.
16 Que o Senhor seja bondoso com a família de Onesíforo, pois muitas vezes ele me animou e não teve vergonha de mim por eu estar na cadeia!
17 Kini, Rom yendémo ŋano mahero koweyumu tero no seqa nereyate niyaró.
17 Pelo contrário, logo que chegou a Roma, ele me procurou até me encontrar.
18 Uni Parámimbo naru weŋa quno sikí te inoní. Ke ŋande iŋomukote, enendo Efesus yendémo ŋuno naru qambu no samaka nereyara.
18 Que o Senhor dê a ele a certeza de que naquele dia ele receberá a sua misericórdia! E você sabe melhor do que eu o quanto ele me ajudou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.