2 João 1
Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs VC
1 Ai wa narup. Hat Ala en mikhitigi ako inim, hat heyagi inim, an Yohanes en wene ambi yukherayogon. An Ala aburi heneyaga agirik yi ako en hit avyarat nendawi hunik okhinivisigama, yukheraliga. Anen adigat nendawi hunik okhinivisiga andi dek o. Ata, it avakwa en avyarat wene Yesus avok wene wagagwa ako ovok ninim en nenendawi hunik okhinivisagwi o.
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 Avyarat wene Yesus avok wogogup ako nenendawima agarik atma nit nenendawi hunik okhinivisagwi. Eke, avyarat wene ako mondok-mondok ninim dogosogon o.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Nit avyarat wene Yesus avok ako wokbaluk, musek lagu dugwit, nenaswei ninim nendawi-hendawi hunik ogarit lagwi ninigik, nenasin Ala At abut Yesus Keretus inim nenabwa en okbinunggwis, enaigwak abet en okbinunggwis, nenendawi sek wadok dek adenggen dogoguluk, okbinunggwis, ogagu dogopwak.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 At nenasin Ala en, “Yerogo ogares o,” yiluk, avyarat wene yukneregagi ako hat heyagi nin hinim wane-wane ogarit lendagwi naruk hunggu lagirik, an nendawi modok adenggen wisane ombasiga.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Eke, narup o. Yogak ambi ogagya dogonyok yiluk, yukhisogon. “Nendawi-hendawi hunik ogagu dogones o,” yiluk, yukhisiga yi ako andi, wene swi menda dek. O endak en Yesus wene yuknirigya hunggu lagagup ako at yukhisiga o.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Nendawi-hendawi hunik ogagu dogop ako andi, Ala wene yugup wane-wane ogagu dogop andi aro. Eke, nendawi-hendawi hunik ogarit lagu dogop wene andi, o endak en Yesus wene yuknirigya hunggu lagagup ako at yukheraliga.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 It ap nin en, enane huluk yugu dugwit, “At Yesus andi, Ala en denogo baluk lakba wagagi Keretus ako ap ovagak wen vaga yoma endaklagetek o,” yiluk, avakwa enambutmu dagaguluk yugeregek lendagwi menda yi awi ndi awi eneyave wisane at agarwik. It ap andi, Ala abut denogo mondok okbagagi Keretus ako, inim mondok ogorek agarwik. It ako Keretus Ogorek menda hak dugwit, huluk-huluk at avakwa enambutmu dagalisagwi atma,
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 hit Ala aburi henendawi des erogo suwam wakhidugu dogones. Niren wene Yesus avok yukheragagup wagagup ako, hiren hininggut akluk mbo bagwi hiniselok, sek ogasagwi vaga Ala en onggo wane-wane wokheraup imbitigi ako, dek erogo bayogon. Anderogo atma, Ala en onggo wokheraup imbitigi ako, dek erogo bagu-sawen, henendawi des erogo suwam wakhidugu dogones o.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Ap ambi Keretus wene mamulik ako adigat vagago dek at endawi wenggebaluk, wene adik inim lobalogo yugeregek lagya halok, at Ala inim hunik dugwit yagaliga dek o. Ata, Keretus wene mamulik ako wane-wane ogagya halok andi, nenasin Ala abut iperen inim hunik dugwit yagaliga ombarusogom.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Ap ambi wene yi menda dek wene adik menda wolok yukhera wagya halok, hai warogo henamwa mabaup moga.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Hai warogo henamwa mabagwi hiniselok, at omaluk hit hinim wane-wane at lobalhedagup.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 An wene wisane yukheraup yiluk agirik ovara, dirup mbalheraup nanggon oknitama, henadema wagya dogomindik, ninim nenelose hubaluk, nenadenggen vaga wene sek erogo mbalup hogop ombasiga o.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Howa Ala mitigi eyagi ako ninim dugwit, hai wakhinivisagwi o. Wa!
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.