2 João 1

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ai wa narup. Hat Ala en mikhitigi ako inim, hat heyagi inim, an Yohanes en wene ambi yukherayogon. An Ala aburi heneyaga agirik yi ako en hit avyarat nendawi hunik okhinivisigama, yukheraliga. Anen adigat nendawi hunik okhinivisiga andi dek o. Ata, it avakwa en avyarat wene Yesus avok wene wagagwa ako ovok ninim en nenendawi hunik okhinivisagwi o.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade, e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Avyarat wene Yesus avok wogogup ako nenendawima agarik atma nit nenendawi hunik okhinivisagwi. Eke, avyarat wene ako mondok-mondok ninim dogosogon o.
2 por causa da verdade que permanece em nós, e para sempre estará conosco:
3 Nit avyarat wene Yesus avok ako wokbaluk, musek lagu dugwit, nenaswei ninim nendawi-hendawi hunik ogarit lagwi ninigik, nenasin Ala At abut Yesus Keretus inim nenabwa en okbinunggwis, enaigwak abet en okbinunggwis, nenendawi sek wadok dek adenggen dogoguluk, okbinunggwis, ogagu dogopwak.
3 Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da parte de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 At nenasin Ala en, “Yerogo ogares o,” yiluk, avyarat wene yukneregagi ako hat heyagi nin hinim wane-wane ogarit lendagwi naruk hunggu lagirik, an nendawi modok adenggen wisane ombasiga.
4 Muito me alegro por ter achado alguns de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos mandamento do Pai.
5 Eke, narup o. Yogak ambi ogagya dogonyok yiluk, yukhisogon. “Nendawi-hendawi hunik ogagu dogones o,” yiluk, yukhisiga yi ako andi, wene swi menda dek. O endak en Yesus wene yuknirigya hunggu lagagup ako at yukhisiga o.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como te escrevendo um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Nendawi-hendawi hunik ogagu dogop ako andi, Ala wene yugup wane-wane ogagu dogop andi aro. Eke, nendawi-hendawi hunik ogarit lagu dogop wene andi, o endak en Yesus wene yuknirigya hunggu lagagup ako at yukheraliga.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, para que nele andeis.
7 It ap nin en, enane huluk yugu dugwit, “At Yesus andi, Ala en denogo baluk lakba wagagi Keretus ako ap ovagak wen vaga yoma endaklagetek o,” yiluk, avakwa enambutmu dagaguluk yugeregek lendagwi menda yi awi ndi awi eneyave wisane at agarwik. It ap andi, Ala abut denogo mondok okbagagi Keretus ako, inim mondok ogorek agarwik. It ako Keretus Ogorek menda hak dugwit, huluk-huluk at avakwa enambutmu dagalisagwi atma,
7 Porque já muitos enganadores saíram pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Tal é o enganador e o anticristo.
8 hit Ala aburi henendawi des erogo suwam wakhidugu dogones. Niren wene Yesus avok yukheragagup wagagup ako, hiren hininggut akluk mbo bagwi hiniselok, sek ogasagwi vaga Ala en onggo wane-wane wokheraup imbitigi ako, dek erogo bayogon. Anderogo atma, Ala en onggo wokheraup imbitigi ako, dek erogo bagu-sawen, henendawi des erogo suwam wakhidugu dogones o.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percais o fruto do nosso trabalho, antes recebeis plena recompensa.
9 Ap ambi Keretus wene mamulik ako adigat vagago dek at endawi wenggebaluk, wene adik inim lobalogo yugeregek lagya halok, at Ala inim hunik dugwit yagaliga dek o. Ata, Keretus wene mamulik ako wane-wane ogagya halok andi, nenasin Ala abut iperen inim hunik dugwit yagaliga ombarusogom.
9 Todo aquele que vai além do ensino de Cristo e não permanece nele, não tem a Deus; quem permanece neste ensino, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Ap ambi wene yi menda dek wene adik menda wolok yukhera wagya halok, hai warogo henamwa mabaup moga.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Hai warogo henamwa mabagwi hiniselok, at omaluk hit hinim wane-wane at lobalhedagup.
11 Porque quem o saúda participa de suas más obras.
12 An wene wisane yukheraup yiluk agirik ovara, dirup mbalheraup nanggon oknitama, henadema wagya dogomindik, ninim nenelose hubaluk, nenadenggen vaga wene sek erogo mbalup hogop ombasiga o.
12 Embora tenha eu muitas coisas para vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta; mas espero visitar-vos e falar face a face, para que o nosso gozo seja completo.
13 Howa Ala mitigi eyagi ako ninim dugwit, hai wakhinivisagwi o. Wa!
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.