1 João 5
Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NVT
1 Niren, “ “Yesus andi, nenowa inis ombok Keretus Ala en denogo bagagi ako, araro,” yiluk, avyarat umbutwi niniselok, Ala enat endakninipigirikmu, nit At aburi at agurik. Eke, nenasin Ala nenendawi hunik ogagu dugwit halok andi, aburi endago ako inim nenendawi hunik oginivisagwi.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 Anderogo atma, nit nenendawi Ala inim hunik dugwit, wene “Yerogo ogarup, nderogo ogarup,” yukneragagi ako ogagu dugwit halok, nit at aburi nenendawi hunik oginivisagwi.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 Nit At Ala nenendawi hunik ogasagwi halok andi, niren At “Yerogo ogarup, nderogo ogarup,” yukneraliga ako andi, ogasagwi o. Eke, At Ala en wene, “Yerogo ogwarup, nderogo ogwarup,” yukneraliga ako andi, anggin modok dek aro.
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 Andi, nit Ala endakninipigi ako en it avakwa wen vaga menda Ala ogorek agarwik ako sovalogo biselagwi. It avakwa wen vaga menda Ala ogorek agarwik sovalogo biselagwi ako andi, nit Yesus ovaga vanggabaluk avyarat ombasagwi vaga enat sovalogo bisiluk, nit siyalek at agurik.
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 Sani en it ap wen vaga menda Ala ogorek agarwik ako, sovalogo biselagwi embetep? Dek. Niren, “Yesus andi, Ala abut aro,” yiluk, avyarat ombasagwi ako enat sovalogo biselagwi.
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 At ima wombabagya hagagup ako inim, eke, hambigya dugwit, amuya wambigya hagagup ako inim, andi, Yesus Keretus eyave aro. Ima wombabagya hagagup ako adigat andi dek o. Ata, at amuya wombagagi ako inim hugu lagagurik, “Yi Yesus Keretus avyarat o,” yiluk, umbutugup. Eke, Ala Averiniki ako andi, Ala yagaliga wane-wane avyarat adigat yagaligama, aren ogo, “Yi Yesus Keretus avyarat o,” yiluk, avok vagalogo yukneraliga.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 — ausente —
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 — ausente —
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 Ala en wene yuknirigya dugwit, “Yesus andi, An nabut aro,” yiluk, yukneraliga. Anderogo atma, Avakwa en vagalogo yuknirugwi iniselok andi, avyarat ombakluk waup sek ombasagwi ovara, nit avyarat ombaruguluk Ala en wene yuknirigya dugwit, “Yesus andi, An nabut aro,” yiluk, yukneraliga andi, modok iyama, “Yi avyarat o,” yiluk, wugu dogosogom.
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Nit nenendawi Ala abut ovaga vanggabaluk, avyarat umbutwi niniselok, nenendawima en, “Yi Ala abut avyarat wigo,” yiluk, ombasagwi. Eke, it Ala avyarat embetetek dugwit, wene At Abut avok vagalogo yugeragagi ako ogo avyarat embetetekma, Ala huluk yagaliga ovagak okbelagwi o.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 At Ala en wene vagalogo yukneragagi ako yi aro: Nit niniluk modok-modok dogoguluk, Ala en okbininggigima, at abut wugu niniselok, modok-modok niniluk dogosogom.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Eke, ap ambi sa en Ala abut waliga halok, niniluk modok-modok dogosogom ovara, ap ambi sa en Ala abut waligadek halok andi, iluk dogosogom modok dek aro.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Hit henendawi Ala abut ovaga vanggabaluk avyarat ombasagwi ako, Ala en hiniluk modok-modok dogop andok okbininggigi henelup arovovok yiluk, dirup yi mbalheraliga o.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 At Ala endawi ombasiga ako wane-wane woknerapwak yiluk, nggino yugugu niniselok, At aruk hulisiga andi ninilupma, nenalon embetetek At nggino yugugu dogosogom.
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 Andi en, niren at nggino yugugwis ako, at avyarat aruk hulisiga ninilup atma, nit nggino yugisagwi ako andi avyarat woknerayogon ninilup aro.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 — ausente —
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 — ausente —
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 Ap ambi Ala en endatigi halok, At weyak ogarit landigadek andi, ninelup aro. Ala abut Yesus en ap andi, des erogo at vagogo agarik atma, at Sile mondok weyak ogasiga ako en ap andi, weyak okbayogon mondok dek aro.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 Yi avakwa ndi avakwa weyak ogasagwi ako ovok erogo at weyak ogonivisiga Sile ako avema agarwik ninelup ovara, nit andi, Ala aburi at agurik o.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 At Ala abut wambu wagya lagagirik, Ala modok avyarat agarik ako nit dibapwak yiluk ninelup okbininggigi. Eke, At modok avyarat agarik Ala, abut Yesus Keretus iperen ninim nenendawi mondok hunik at agurik o. At Yesus Keretus andi, at mondok avyarat agarik Ala ako aratma, niniluk modok dogop andok okbininiliga menda adem araro.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 Naburi nendawi hunik yi wa! At Ala mondok avyarat agarik ako hekbaluk, avoloma huvuwak adik ambi mikbaluk, inis siyabagwi hinisaowen, dibagu dogwes yiluk, yukheraliga o.
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.