1 João 5

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Niren, “ “Yesus andi, nenowa inis ombok Keretus Ala en denogo bagagi ako, araro,” yiluk, avyarat umbutwi niniselok, Ala enat endakninipigirikmu, nit At aburi at agurik. Eke, nenasin Ala nenendawi hunik ogagu dugwit halok andi, aburi endago ako inim nenendawi hunik oginivisagwi.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou também ama ao que dele é nascido.
2 Anderogo atma, nit nenendawi Ala inim hunik dugwit, wene “Yerogo ogarup, nderogo ogarup,” yukneragagi ako ogagu dugwit halok, nit at aburi nenendawi hunik oginivisagwi.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 Nit At Ala nenendawi hunik ogasagwi halok andi, niren At “Yerogo ogarup, nderogo ogarup,” yukneraliga ako andi, ogasagwi o. Eke, At Ala en wene, “Yerogo ogwarup, nderogo ogwarup,” yukneraliga ako andi, anggin modok dek aro.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; ora, os seus mandamentos não são penosos,
4 Andi, nit Ala endakninipigi ako en it avakwa wen vaga menda Ala ogorek agarwik ako sovalogo biselagwi. It avakwa wen vaga menda Ala ogorek agarwik sovalogo biselagwi ako andi, nit Yesus ovaga vanggabaluk avyarat ombasagwi vaga enat sovalogo bisiluk, nit siyalek at agurik.
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Sani en it ap wen vaga menda Ala ogorek agarwik ako, sovalogo biselagwi embetep? Dek. Niren, “Yesus andi, Ala abut aro,” yiluk, avyarat ombasagwi ako enat sovalogo biselagwi.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê ser Jesus o Filho de Deus?
6 At ima wombabagya hagagup ako inim, eke, hambigya dugwit, amuya wambigya hagagup ako inim, andi, Yesus Keretus eyave aro. Ima wombabagya hagagup ako adigat andi dek o. Ata, at amuya wombagagi ako inim hugu lagagurik, “Yi Yesus Keretus avyarat o,” yiluk, umbutugup. Eke, Ala Averiniki ako andi, Ala yagaliga wane-wane avyarat adigat yagaligama, aren ogo, “Yi Yesus Keretus avyarat o,” yiluk, avok vagalogo yukneraliga.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo; não somente com água, mas também com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 — ausente —
7 Pois há três que dão testemunho [no céu: o Pai, a Palavra e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 — ausente —
8 E três são os que testificam na terra]: o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 Ala en wene yuknirigya dugwit, “Yesus andi, An nabut aro,” yiluk, yukneraliga. Anderogo atma, Avakwa en vagalogo yuknirugwi iniselok andi, avyarat ombakluk waup sek ombasagwi ovara, nit avyarat ombaruguluk Ala en wene yuknirigya dugwit, “Yesus andi, An nabut aro,” yiluk, yukneraliga andi, modok iyama, “Yi avyarat o,” yiluk, wugu dogosogom.
9 Se admitimos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; ora, este é o testemunho de Deus, que ele dá acerca do seu Filho.
10 Nit nenendawi Ala abut ovaga vanggabaluk, avyarat umbutwi niniselok, nenendawima en, “Yi Ala abut avyarat wigo,” yiluk, ombasagwi. Eke, it Ala avyarat embetetek dugwit, wene At Abut avok vagalogo yugeragagi ako ogo avyarat embetetekma, Ala huluk yagaliga ovagak okbelagwi o.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, em si, o testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá acerca do seu Filho.
11 At Ala en wene vagalogo yukneragagi ako yi aro: Nit niniluk modok-modok dogoguluk, Ala en okbininggigima, at abut wugu niniselok, modok-modok niniluk dogosogom.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está no seu Filho.
12 Eke, ap ambi sa en Ala abut waliga halok, niniluk modok-modok dogosogom ovara, ap ambi sa en Ala abut waligadek halok andi, iluk dogosogom modok dek aro.
12 Aquele que tem o Filho tem a vida; aquele que não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Hit henendawi Ala abut ovaga vanggabaluk avyarat ombasagwi ako, Ala en hiniluk modok-modok dogop andok okbininggigi henelup arovovok yiluk, dirup yi mbalheraliga o.
13 Estas coisas vos escrevi, a fim de saberdes que tendes a vida eterna, a vós outros que credes em o nome do Filho de Deus.
14 At Ala endawi ombasiga ako wane-wane woknerapwak yiluk, nggino yugugu niniselok, At aruk hulisiga andi ninilupma, nenalon embetetek At nggino yugugu dogosogom.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Andi en, niren at nggino yugugwis ako, at avyarat aruk hulisiga ninilup atma, nit nggino yugisagwi ako andi avyarat woknerayogon ninilup aro.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 — ausente —
16 Se alguém vir a seu irmão cometer pecado não para morte, pedirá, e Deus lhe dará vida, aos que não pecam para morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que rogue.
17 — ausente —
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado não para morte.
18 Ap ambi Ala en endatigi halok, At weyak ogarit landigadek andi, ninelup aro. Ala abut Yesus en ap andi, des erogo at vagogo agarik atma, at Sile mondok weyak ogasiga ako en ap andi, weyak okbayogon mondok dek aro.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado; antes, Aquele que nasceu de Deus o guarda, e o Maligno não lhe toca.
19 Yi avakwa ndi avakwa weyak ogasagwi ako ovok erogo at weyak ogonivisiga Sile ako avema agarwik ninelup ovara, nit andi, Ala aburi at agurik o.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 At Ala abut wambu wagya lagagirik, Ala modok avyarat agarik ako nit dibapwak yiluk ninelup okbininggigi. Eke, At modok avyarat agarik Ala, abut Yesus Keretus iperen ninim nenendawi mondok hunik at agurik o. At Yesus Keretus andi, at mondok avyarat agarik Ala ako aratma, niniluk modok dogop andok okbininiliga menda adem araro.
20 Também sabemos que o Filho de Deus é vindo e nos tem dado entendimento para reconhecermos o verdadeiro; e estamos no verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Naburi nendawi hunik yi wa! At Ala mondok avyarat agarik ako hekbaluk, avoloma huvuwak adik ambi mikbaluk, inis siyabagwi hinisaowen, dibagu dogwes yiluk, yukheraliga o.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.