1 João 4

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naswei nendawi hunik yi wai. Avakwa huluk wene yugerelagwi menda wisane en yi awi ndi awi ovok erogo yugeregek lendagwi atma, ap ambi henadema wagya dugwit, “Ala Averiniki en yuknirigya halok, yukhera wagyo o,” yiluk, yukhera wagu iniselok, enane avyarat umbutu dugwit ugun waup moga o. Ata, “At Ala Averiniki en avyarat lakbisa wagao atma yagan wendagwi a, ata it enendawi en wenggebaluk yagan wendagwi a?” yiluk, enavut mbabaluk enane hunggu dogop sek aro.
1 Amados, não acreditem em todo espírito, mas ponham-no à prova para ter a certeza de que o espírito vem de Deus, pois há muitos falsos profetas no mundo.
2 Eke, “Ala Averiniki enendawima dugwit, yagan wendagwi a,” yiluk, yedok hugu dogop ako yerogo: “At Yesus andi, Ala en denogo baluk lakba wagagi Keretus ako at avyarat wen vaga wambu wagya lagagirik, eve ap at endaklagagi o,” yiluk, vaganggu iniselok, “Ap andi, Ala en avyarat lakbisa wagagi Averiniki enendawima dugwit, yugwi inugup o,” yiluk, enane hunggu dogop sek.
2 Assim sabemos se eles têm o Espírito de Deus: todo espírito que reconhece que Jesus Cristo veio em corpo humano é de Deus,
3 Anderogo ovara, it ap andi en, “Yesus andi, at Ala en denogo baluk lakba wagagi Keretus ako eve ap at endaklagagi,” vagalisagwidek iniselok andi, “Ap andi, Ala en lakbisa wagetek, it enadik en, enendawi wenggebaluk yugeregek wagao,” ombarop. “O hivis erogo Keretus Ogorek menda wagya dogomindik, ‘Yesus wagya lagagirik, ap at endaklagagi andi dek o,’ yiluk, yagan wagya dogosogon o,” yiluk, yugwi henaruk hunggugup ako, “Ovok waga yi at inugup o,” yiluk, ombarop.
3 mas todo espírito que não reconhece a verdade a respeito de Jesus não é de Deus. Esse é o espírito do anticristo, sobre o qual vocês ouviram que viria ao mundo e, de fato, já está aqui.
4 Naburi nendawi hunik yi wai. It avakwa Keretus Ogorek menda Ala wene enanggon ombasagwi ako, enendawima agarik andi, anye dek ovara, hit andi, hit Ala aburi atma, at Ala Averiniki anye mondok wisane henendawima agarik andi en, it ap huluk wene yugerelagwi menda ako sovalogo bugugup o.
4 Filhinhos, vocês pertencem a Deus e já venceram os falsos profetas, pois o Espírito que está em vocês é maior que o espírito que está no mundo.
5 It Keretus Ogorek menda andi, wen vaga menda atma, iren wene wen vaga menda enane yugu-selok, it ap wen vaga menda nin en enane yagalagwi ako enaruk hulisagwi.
5 Eles pertencem a este mundo, portanto falam do ponto de vista do mundo, e o mundo os ouve.
6 Eke, nit andi, Ala aburi atma, nit nenane yagalagwi ako, it avyarat Ala inilup menda ako en enadigat enaruk hulisagwi. Eke, Ala aburi dek halok andi, nit nenane yagalagwi ako hulisagudek aro. Nit nenane hulisagwi a, ata hulisagwidek a, andi vaga niren, “Ala Averiniki avyarat adigat yagaliga ako it enendawima agarik a, ata, madis ane huluk yagaliga ako enendawima agarik a,” yiluk, ninilup asagwi.
6 Nós, porém, pertencemos a Deus. Quem conhece a Deus nos ouve, mas quem não conhece a Deus não nos ouve. Desse modo sabemos se alguém tem o Espírito da verdade ou o espírito do erro.
7 Naswei nendawi hunik yi, wai. Avakwa nenendawi hunik ogonupu dogoguluk, Ala en at okbininiliga atma, nendawi-hendawi hunik ogagu dogones o. Ap ambi sa en nendawi-hendawi hunik ogagwi iniselok, Ala en at endaginipigi ma, At aburi dugwit, At Ala andi avyarat inilup at agarwik o.
7 Amados, continuemos a amar uns aos outros, pois o amor vem de Deus. Quem ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Eke, at Ala en yi ap ndi ap ovok erogo enabwa imbitya dugwit, endawi hunik ombok erogo oginivisigama, ap ambi sa en nendawi-hendawi hunik oginivisagwidek halok andi, it Ala inunggut at agarwik o.
8 Quem não ama não conhece a Deus, porque Deus é amor.
9 Nit Ala abut vaga mondok-mondok niniluk dogoguluk, Ala en At abut ambiat ako wen vaga lakba wagagi. At abut ambiat lakba wagagi andi vaga, Ala avyarat nenabwa imbitya dugwit, endawi hunik okninivisiga ako andi, yedok helagwi.
9 Deus mostrou quanto nos amou ao enviar seu único Filho ao mundo para que, por meio dele, tenhamos vida.
10 Nenaswei nenendawi hunik okbisaup ako andi, ngga ndatak embetep? Dek o. Niren Ala nenendawi hunik ogagetek. Ata, Ala nenabwa en endawi hunik okbininggu lagagirik, nenomaluk dek erogo bagya dugwit, ninim dambubininupwak yiluk, At abut at lakba wagagi.
10 É nisto que consiste o amor: não em que tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou seu Filho como sacrifício para o perdão de nossos pecados.
11 Anderogoma, naswei, At Ala en anderogo at nenabwa imbitya dugwit, endawi hunik okbininggigirikmu, nit ogo wane-wane nendawi-hendawi hunik ogagu dogop sek aro.
11 Amados, visto que Deus tanto nos amou, certamente devemos amar uns aos outros.
12 Nit ovok erogo Ala eyave ninil hegetek at agurik ovara, nit nendawi-hendawi hunik ogagu niniselok andi, Ala ninim mondok hunik dogosogon o. Anderogo werekma, nit nenendawi Ala inim hunik arup Ala imbitigi ako andi, mondok avyarat ogagu dogosogom o.
12 Ninguém jamais viu a Deus. Mas, se amamos uns aos outros, Deus permanece em nós, e seu amor chega, em nós, à expressão plena.
13 At Ala en Averiniki wokneragagi nenendawima werek andi vaga, At Ala avyarat nit ninim hunik agarik, eke nit At ninim hunik agurik, ako ninelup aro.
13 Deus nos deu seu Espírito como prova de que permanecemos nele, e ele em nós.
14 Eke, nenasin en yi avakwa ndi avakwa enagap wendarupwak yiluk, At abut lakba wagagi ako ninil hugu lagagurik, vagalogo yukherelagwi.
14 Além disso, vimos com os próprios olhos e agora testemunhamos que o Pai enviou seu Filho para ser o Salvador do mundo.
15 Ap ambi sa en, “Yesus andi, Ala abut aro,” yiluk, vaganggu halok, Ala at inim hunik agarik, eke, at andi, Ala inim hunik agarik o.
15 Aquele que declara que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele em Deus.
16 At Ala nenabwa imbitya dugwit, endawi hunik okninipigi ako, nit avyarat ombasagwi. Eke, nit nenabwa imbitigi andi vaga nit nenendawi at ovaga vanggabaluk, agurik.
16 Sabemos quanto Deus nos ama e confiamos em seu amor. Deus é amor, e quem permanece no amor permanece em Deus, e Deus nele.
17 Nit Ala inim hunik dugwit, Keretus ogagya lagagi ako hak, nit o wema yoma dugwit anderogo mondok avyarat nendawi-hendawi hunik okhedugu dogosogom. Nendawi-hendawi hunik okhedugu dogosogom andi vaga, o vivis nenowak dininivup ako hudi vaga, nenalon dek nenendawi seyalek hora yisogom o.
17 À medida que permanecemos em Deus, nosso amor se torna mais perfeito. Assim, teremos confiança no dia do julgamento, pois vivemos como Jesus viveu neste mundo.
18 Nit nenendawi Ala ninim hunik halok, nit nenalon dek dogosogom. Nit weyak ogagu niniselok, Ala en weyak onggo okninivup ako vaga nenalon agurik ovara, nit avyarat nenendawi Ala inim hunik ogagu niniselok, nenalon ombasagwi ako dek asiga. Ap ambi en ao alon ombasiga halok andi, at endawi Ala inim hunik ogasiga ako, ao hoda erogo ogagatek.
18 Esse amor não tem medo, pois o perfeito amor afasta todo medo. Se temos medo, é porque tememos o castigo, e isso mostra que ainda não experimentamos plenamente o amor.
19 Endak At Ala en nit nenabwa imbita dugwit, endawi hunik okninipigirikmu, yogak nit ogo anderogo at avakwa enabwa umbutu dugwit, nenendawi hunik ogonupu dogosogom o.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Ap ambi at asuwe Ala wene waliga menda il higya dugwit ovara, endawi hunik ogasigadek halok, At Ala il hegetek atma nggarogonggan endawi Ala inim hunik ogarup embetep? Modok meyan atma, at asuwe anggon imbitya dugwit, “An Ala nendawi hunik agirik o,” iri halok, ap andi huluk yagaliga menda aro.
20 Se alguém afirma: “Amo a Deus”, mas odeia seu irmão, é mentiroso, pois se não amamos nosso irmão, a quem vemos, como amaremos a Deus, a quem não vemos?
21 At Yesus en iri dugwit, “Hit Ala henendawi hunik ogagwi hiniselok, henaswei ogo enabwa umbutu dugwit, henendawi hunik ogonupu dogones o,” yiluk, wene yukneragagi ako andi aro.
21 Ele nos deu este mandamento: quem ama a Deus, ame também seus irmãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.