1 João 4
Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NAA
1 Naswei nendawi hunik yi wai. Avakwa huluk wene yugerelagwi menda wisane en yi awi ndi awi ovok erogo yugeregek lendagwi atma, ap ambi henadema wagya dugwit, “Ala Averiniki en yuknirigya halok, yukhera wagyo o,” yiluk, yukhera wagu iniselok, enane avyarat umbutu dugwit ugun waup moga o. Ata, “At Ala Averiniki en avyarat lakbisa wagao atma yagan wendagwi a, ata it enendawi en wenggebaluk yagan wendagwi a?” yiluk, enavut mbabaluk enane hunggu dogop sek aro.
1 Amados, não deem crédito a qualquer espírito, mas provem os espíritos para ver se procedem de Deus; porque muitos falsos profetas têm saído mundo afora.
2 Eke, “Ala Averiniki enendawima dugwit, yagan wendagwi a,” yiluk, yedok hugu dogop ako yerogo: “At Yesus andi, Ala en denogo baluk lakba wagagi Keretus ako at avyarat wen vaga wambu wagya lagagirik, eve ap at endaklagagi o,” yiluk, vaganggu iniselok, “Ap andi, Ala en avyarat lakbisa wagagi Averiniki enendawima dugwit, yugwi inugup o,” yiluk, enane hunggu dogop sek.
2 Nisto vocês reconhecem o Espírito de Deus: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne é de Deus;
3 Anderogo ovara, it ap andi en, “Yesus andi, at Ala en denogo baluk lakba wagagi Keretus ako eve ap at endaklagagi,” vagalisagwidek iniselok andi, “Ap andi, Ala en lakbisa wagetek, it enadik en, enendawi wenggebaluk yugeregek wagao,” ombarop. “O hivis erogo Keretus Ogorek menda wagya dogomindik, ‘Yesus wagya lagagirik, ap at endaklagagi andi dek o,’ yiluk, yagan wagya dogosogon o,” yiluk, yugwi henaruk hunggugup ako, “Ovok waga yi at inugup o,” yiluk, ombarop.
3 e todo espírito que não confessa isso a respeito de Jesus não procede de Deus; pelo contrário, este é o espírito do anticristo, a respeito do qual vocês ouviram dizer que viria e que agora já está no mundo.
4 Naburi nendawi hunik yi wai. It avakwa Keretus Ogorek menda Ala wene enanggon ombasagwi ako, enendawima agarik andi, anye dek ovara, hit andi, hit Ala aburi atma, at Ala Averiniki anye mondok wisane henendawima agarik andi en, it ap huluk wene yugerelagwi menda ako sovalogo bugugup o.
4 Filhinhos, vocês são de Deus e venceram os falsos profetas, porque aquele que está em vocês é maior do que aquele que está no mundo.
5 It Keretus Ogorek menda andi, wen vaga menda atma, iren wene wen vaga menda enane yugu-selok, it ap wen vaga menda nin en enane yagalagwi ako enaruk hulisagwi.
5 Eles procedem do mundo; por essa razão, falam da parte do mundo, e o mundo os ouve.
6 Eke, nit andi, Ala aburi atma, nit nenane yagalagwi ako, it avyarat Ala inilup menda ako en enadigat enaruk hulisagwi. Eke, Ala aburi dek halok andi, nit nenane yagalagwi ako hulisagudek aro. Nit nenane hulisagwi a, ata hulisagwidek a, andi vaga niren, “Ala Averiniki avyarat adigat yagaliga ako it enendawima agarik a, ata, madis ane huluk yagaliga ako enendawima agarik a,” yiluk, ninilup asagwi.
6 Nós somos de Deus. Quem conhece a Deus nos ouve; quem não é de Deus não nos ouve. Nisto reconhecemos o espírito da verdade e o espírito do erro.
7 Naswei nendawi hunik yi, wai. Avakwa nenendawi hunik ogonupu dogoguluk, Ala en at okbininiliga atma, nendawi-hendawi hunik ogagu dogones o. Ap ambi sa en nendawi-hendawi hunik ogagwi iniselok, Ala en at endaginipigi ma, At aburi dugwit, At Ala andi avyarat inilup at agarwik o.
7 Amados, amemo-nos uns aos outros, porque o amor procede de Deus, e todo aquele que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Eke, at Ala en yi ap ndi ap ovok erogo enabwa imbitya dugwit, endawi hunik ombok erogo oginivisigama, ap ambi sa en nendawi-hendawi hunik oginivisagwidek halok andi, it Ala inunggut at agarwik o.
8 Quem não ama não conhece a Deus, pois Deus é amor.
9 Nit Ala abut vaga mondok-mondok niniluk dogoguluk, Ala en At abut ambiat ako wen vaga lakba wagagi. At abut ambiat lakba wagagi andi vaga, Ala avyarat nenabwa imbitya dugwit, endawi hunik okninivisiga ako andi, yedok helagwi.
9 Nisto se manifestou o amor de Deus em nós: em haver Deus enviado o seu Filho unigênito ao mundo, para vivermos por meio dele.
10 Nenaswei nenendawi hunik okbisaup ako andi, ngga ndatak embetep? Dek o. Niren Ala nenendawi hunik ogagetek. Ata, Ala nenabwa en endawi hunik okbininggu lagagirik, nenomaluk dek erogo bagya dugwit, ninim dambubininupwak yiluk, At abut at lakba wagagi.
10 Nisto consiste o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou o seu Filho como propiciação pelos nossos pecados.
11 Anderogoma, naswei, At Ala en anderogo at nenabwa imbitya dugwit, endawi hunik okbininggigirikmu, nit ogo wane-wane nendawi-hendawi hunik ogagu dogop sek aro.
11 Amados, se Deus nos amou de tal maneira, nós também devemos amar uns aos outros.
12 Nit ovok erogo Ala eyave ninil hegetek at agurik ovara, nit nendawi-hendawi hunik ogagu niniselok andi, Ala ninim mondok hunik dogosogon o. Anderogo werekma, nit nenendawi Ala inim hunik arup Ala imbitigi ako andi, mondok avyarat ogagu dogosogom o.
12 Nunca ninguém viu Deus. Se amarmos uns aos outros, Deus permanece em nós, e o seu amor é, em nós, aperfeiçoado.
13 At Ala en Averiniki wokneragagi nenendawima werek andi vaga, At Ala avyarat nit ninim hunik agarik, eke nit At ninim hunik agurik, ako ninelup aro.
13 Nisto conhecemos que permanecemos nele e que ele permanece em nós: pelo fato de nos ter dado do seu Espírito.
14 Eke, nenasin en yi avakwa ndi avakwa enagap wendarupwak yiluk, At abut lakba wagagi ako ninil hugu lagagurik, vagalogo yukherelagwi.
14 E nós temos visto e damos testemunho de que o Pai enviou o seu Filho como Salvador do mundo.
15 Ap ambi sa en, “Yesus andi, Ala abut aro,” yiluk, vaganggu halok, Ala at inim hunik agarik, eke, at andi, Ala inim hunik agarik o.
15 Aquele que confessar que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele permanece em Deus.
16 At Ala nenabwa imbitya dugwit, endawi hunik okninipigi ako, nit avyarat ombasagwi. Eke, nit nenabwa imbitigi andi vaga nit nenendawi at ovaga vanggabaluk, agurik.
16 E nós conhecemos o amor e cremos neste amor que Deus tem por nós. Deus é amor, e aquele que permanece no amor permanece em Deus, e Deus permanece nele.
17 Nit Ala inim hunik dugwit, Keretus ogagya lagagi ako hak, nit o wema yoma dugwit anderogo mondok avyarat nendawi-hendawi hunik okhedugu dogosogom. Nendawi-hendawi hunik okhedugu dogosogom andi vaga, o vivis nenowak dininivup ako hudi vaga, nenalon dek nenendawi seyalek hora yisogom o.
17 Nisto o amor é aperfeiçoado em nós, para que, no Dia do Juízo, mantenhamos confiança; pois, assim como ele é, também nós somos neste mundo.
18 Nit nenendawi Ala ninim hunik halok, nit nenalon dek dogosogom. Nit weyak ogagu niniselok, Ala en weyak onggo okninivup ako vaga nenalon agurik ovara, nit avyarat nenendawi Ala inim hunik ogagu niniselok, nenalon ombasagwi ako dek asiga. Ap ambi en ao alon ombasiga halok andi, at endawi Ala inim hunik ogasiga ako, ao hoda erogo ogagatek.
18 No amor não existe medo; pelo contrário, o perfeito amor lança fora o medo. Porque o medo envolve castigo, e quem teme não é aperfeiçoado no amor.
19 Endak At Ala en nit nenabwa imbita dugwit, endawi hunik okninipigirikmu, yogak nit ogo anderogo at avakwa enabwa umbutu dugwit, nenendawi hunik ogonupu dogosogom o.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Ap ambi at asuwe Ala wene waliga menda il higya dugwit ovara, endawi hunik ogasigadek halok, At Ala il hegetek atma nggarogonggan endawi Ala inim hunik ogarup embetep? Modok meyan atma, at asuwe anggon imbitya dugwit, “An Ala nendawi hunik agirik o,” iri halok, ap andi huluk yagaliga menda aro.
20 Se alguém disser: “Amo a Deus”, mas odiar o seu irmão, esse é mentiroso. Pois quem não ama o seu irmão, a quem vê, não pode amar a Deus, a quem não vê.
21 At Yesus en iri dugwit, “Hit Ala henendawi hunik ogagwi hiniselok, henaswei ogo enabwa umbutu dugwit, henendawi hunik ogonupu dogones o,” yiluk, wene yukneragagi ako andi aro.
21 E o mandamento que dele temos é este: quem ama a Deus, que ame também o seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.