1 João 2

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naburi o. Hit weyak ogagwi hinisaowen, wene yi, dirup mbalheraliga o. Anderogo ovara, nit ambi en weyak ogagwi niniselok, At atma nggedok sek adigat ogasiga Yesus Keretus ako en nit nenavokot agya dugwit, nenake wene wolok Nenasin yuguri lagek ogasiga o.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 At Yesus ako, nenomaluk dek erogo baluk, Ala ninim dambulogo bininaup nenake ogasiga andi, At aro. Nit nenadigat nenomaluk dek erogo baluk, Ala ninim dambulogo bininaup yiluk, nenake ogasiga andi dek o. Ata, nit yi avakwa ndi avakwa o wen vaga yoma agurik ovok erogo nenomaluk dek erogo baluk, Ala ninim dambulogo bininaup yiluk, nenake ogasiga.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Ala en, “Yerogo ogwarup, nderogo ogwarup,” wene yukneragagi ako wane-wane ogasagwi vaga, “It ap yi, avyarat Ala inilup inugup o,” yiluk, yagalagwi.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Yagalagwi ovara, ap ambi en Ala wene yukneraliga ako ogagetek dugwit, “An Ala nilup aro,” iri halok andi, avyarat wene Yesus avok ako at endawima dek. At endawima dek hegek irisim atma, ap andi huluk yagaliga menda araro.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 — ausente —
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 — ausente —
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Naswei nendawi hunik yi, wai. Anen, “Yerogo ogagu dogones o,” yiluk, dirup warisiga yi andi, wene o muk erogo Yesus en “Yerogo ogagu dogones o,” yiluk, yagagi ako at dirup warisiga. Wene yi, wene swi menda dek o. Wene yi, o muk erogo Yesus en yagagi henaruk hobaluk avyarat umbutugup ako at dirup mbalheraliga.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Mbalheraliga ovara, o hup dek agya hegek, o awiya eve sek menda nunggu wagya dugwit, wene muk yugup ako At Keretus en ogarit lagya, eke, hiren nendawi-hendawi hunik okhedegek nagwis, ogasagwi vaga sigam asiga. Andi atma, wene swi yugup ovagak halok, dirup mbalheraliga o.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Ap ambi sa en, “An o awiya vaga landiga o,” iri dugwit ovara, at asuwe Ala wene waliga menda anggon imbita halok, ap andi, endawi ao hwiserek ovagak agarik.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Eke, ap ambi en at asuwe Ala wene waliga menda endawi hunik ogagya halok andi, at o awiya vaga lagyama, lagya dugwit, owak dede iri dugwit weyak ogwasogon dek o.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Eke, ap ambi en at asuwe Ala wene waliga menda anggon imbitya halok andi, ap andi, endawi o hwiserek vaga lagyama, o hwiserek ako en at il mbuk erogo bagagi atma, “An o andoma vikit landiga,” embetetek at agarik o.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Naburi nendawi hunik yi wai. Hit henendawi Ala abut ovaga vanggabaluk avyarat ombasagwi ako vaga, Ala en henomaluk dek erogo bigigi atma,
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Nasini yi wai. At o endak yi dekma ndi dekma en werek adigat hegek, yogak hudi itok modok agarik hit hinilup agagupikmu,
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Hit An naburi nendawi hunik yi, wai. Nenasin Ala henelup agagupikmu,
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 It ap wen vaga menda en enendawi ningga halok wenggebaluk ogasagwi inim, yi menda ndi menda wen vaga weyak menda inim, ovok erogo henendawi hunik dogobuk. It ap wen vaga menda en enendawi wenggebaluk ogasagwi ako henendawi hunik umbutwi hiniselok, Nenasin inim henendawi hunik ogagu dogosogom mondok dek aro.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 It ap wen vaga menda en enendawi ninggya halok musek lagwi ako inim, inil hugu dugwit hogop ombasagwi ako inim, ogarit nagu dogopwak yiluk, Nenasin en ombasigadek. Eke, iren, “An wenggelisiga adigat iya o,” yiluk, wogobategek nagwis ako ogo, ogarit nagu dogopwak yiluk, Nenasin en ombasigadek o. Ata, it ap wen vaga menda en at, enendawi wenggebaluk, ogasagwi o.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 It ap wen vaga menda en enendawi wenggebaluk ogasagwi inim, yi menda ndi menda enendawi ninggya halok musek lagwi inim, ovok erogo dek arisogon. Dek arisogon ovara, Ala endawi ombasiga menda ako, hit wane-wane ogagwi hiniselok andi, modok-modok hiniluk at dogogup o.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Naburi nendawi hunik yi wai. O hivis vaga ogarup ako vage vanggo yagas o. Eke, “Vivis it nin At Ala denogo mondok okbagagi Keretus ako, inim mondok ogorek menda wasogon,” hit henaruk hunggugup. Hit hunggugup ako, yogak Keretus Ogorek ako menda eneyave wisane vage mondok yagao. It mondok yagao agarwik andi vaga, “Wi! O hivis vaga ogarup ako vage vanggo yagas higi,” yiluk, ombasagwi.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 It ap Keretus Ogorek andi, endak ninim homagu lagagup ovara, “It andi, nit menda dek o,” yiluk, hetbininiluk wunggugwa. “It ap andi, nit menda aro,” yiluk ombatlipmu en, ninim at duklip ovara, Ala en, “It andi, ovok erogo hit menda dek, hunogo menda agarwik, yiluk, sigam arupwak,” yiluk, imbitigi vaga anderogo hekbininiluk wunggugwa.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Anderogo ovara, hit andi, At Yesus Keretus mondok sek adik denek ako en hit denogo bigiluk, Ala Averiniki wokheragagimu, avyarat wene ako hit ovok erogo hinilup at hinigis o.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Avyarat wene Yesus avok ako hit hinilup atma, dirup yi mbalheraliga. Eke, adem avyarat wene ako vaga en, huluk wene yagalagwi mondok dek andi, hit hinilup aro.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ap huluk yagaliga menda andi, sa embetep? Dek o. Ap ambi en, “Yesus andi, nenowa inis ombok Keretus Ala en denogo bagagi ako, at dek aro,” iri halok, ap huluk yagaliga menda araro. “Yesus andi, nenowa inis ombok Keretus Ala en denogo bagagi ako, at dek aro,” yagalagwi ako vaga Ala abut Yesus inim, asin Ala inim, “Nenanggon o,” yiluk, hekbelagwi. Hekbelagwima, Keretus Ogorek menda it aro.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Abut Yesus hekbagwi halok, asin ogo hekbelagwi, eke, “Yesus andi, nenowa inis ombok Keretus Ala en denogo bagagi ako, araro,” yiluk, welagwi halok andi, asin ogo welagwi, aro.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Hit andi, wene o muk endak erogo henaruk hobaluk, wagagup ako, henendawima modok wenggelek dugwit, vagogo dogones o. Modok wadok dek vagogo hiniselok, Nenasin Ala abut iperen hinim hunik at dogosogom o.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Nit okbininaup Yesus en avyarat nggatuk erogo yagagi ako andi, “Hit modok-modok hiniluk dogovovok yiluk, okbigigayogon o,” yiluk, yukneregagi andi aro.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Iren henambutmu unggu dugwit, nomalhinivit lagwi isawen, dirup yi mbalheraliga o.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Naburi o. Ala Averiniki henovaga wombabigiga wagagi henendawima werekma, ap ambi en hit mamulheraup dek aro. At Ala Averiniki en yi wene ndi wene ovok erogo mamulhirigya dugwit, huluk wene mamulheraligadek avyarat adigat mamulheraliga. Avyarat adigat mamulheraliga atma, at mamulheraliga ako andi, wane-wane ogagu dugwit, Keretus hinim mondok-mondok hunik okhedugu dugwit, vagago dogones o.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Anderogo atma, naburi. (Hit Yesus inim mondik hunik at okhedugu dogones.) Hivis At warup ako hudi vaga nit nenanggadi dek nenendawi seyalek dogoguluk, yogak en hit Yesus inim mondok hunik at okhedugu dogones.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 At Keretus andi, At atma nggedok sek adigat ogasiga henelup atma, it avakwa sek ogasagwi ako, “Yi At Ala en at endaginipigi higi o,” yiluk, hinilup arusogom o.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.