1 João 2

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Naburi o. Hit weyak ogagwi hinisaowen, wene yi, dirup mbalheraliga o. Anderogo ovara, nit ambi en weyak ogagwi niniselok, At atma nggedok sek adigat ogasiga Yesus Keretus ako en nit nenavokot agya dugwit, nenake wene wolok Nenasin yuguri lagek ogasiga o.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 At Yesus ako, nenomaluk dek erogo baluk, Ala ninim dambulogo bininaup nenake ogasiga andi, At aro. Nit nenadigat nenomaluk dek erogo baluk, Ala ninim dambulogo bininaup yiluk, nenake ogasiga andi dek o. Ata, nit yi avakwa ndi avakwa o wen vaga yoma agurik ovok erogo nenomaluk dek erogo baluk, Ala ninim dambulogo bininaup yiluk, nenake ogasiga.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Ala en, “Yerogo ogwarup, nderogo ogwarup,” wene yukneragagi ako wane-wane ogasagwi vaga, “It ap yi, avyarat Ala inilup inugup o,” yiluk, yagalagwi.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Yagalagwi ovara, ap ambi en Ala wene yukneraliga ako ogagetek dugwit, “An Ala nilup aro,” iri halok andi, avyarat wene Yesus avok ako at endawima dek. At endawima dek hegek irisim atma, ap andi huluk yagaliga menda araro.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 — ausente —
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 — ausente —
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Naswei nendawi hunik yi, wai. Anen, “Yerogo ogagu dogones o,” yiluk, dirup warisiga yi andi, wene o muk erogo Yesus en “Yerogo ogagu dogones o,” yiluk, yagagi ako at dirup warisiga. Wene yi, wene swi menda dek o. Wene yi, o muk erogo Yesus en yagagi henaruk hobaluk avyarat umbutugup ako at dirup mbalheraliga.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Mbalheraliga ovara, o hup dek agya hegek, o awiya eve sek menda nunggu wagya dugwit, wene muk yugup ako At Keretus en ogarit lagya, eke, hiren nendawi-hendawi hunik okhedegek nagwis, ogasagwi vaga sigam asiga. Andi atma, wene swi yugup ovagak halok, dirup mbalheraliga o.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Ap ambi sa en, “An o awiya vaga landiga o,” iri dugwit ovara, at asuwe Ala wene waliga menda anggon imbita halok, ap andi, endawi ao hwiserek ovagak agarik.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Eke, ap ambi en at asuwe Ala wene waliga menda endawi hunik ogagya halok andi, at o awiya vaga lagyama, lagya dugwit, owak dede iri dugwit weyak ogwasogon dek o.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Eke, ap ambi en at asuwe Ala wene waliga menda anggon imbitya halok andi, ap andi, endawi o hwiserek vaga lagyama, o hwiserek ako en at il mbuk erogo bagagi atma, “An o andoma vikit landiga,” embetetek at agarik o.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Naburi nendawi hunik yi wai. Hit henendawi Ala abut ovaga vanggabaluk avyarat ombasagwi ako vaga, Ala en henomaluk dek erogo bigigi atma,
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Nasini yi wai. At o endak yi dekma ndi dekma en werek adigat hegek, yogak hudi itok modok agarik hit hinilup agagupikmu,
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Hit An naburi nendawi hunik yi, wai. Nenasin Ala henelup agagupikmu,
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 It ap wen vaga menda en enendawi ningga halok wenggebaluk ogasagwi inim, yi menda ndi menda wen vaga weyak menda inim, ovok erogo henendawi hunik dogobuk. It ap wen vaga menda en enendawi wenggebaluk ogasagwi ako henendawi hunik umbutwi hiniselok, Nenasin inim henendawi hunik ogagu dogosogom mondok dek aro.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 It ap wen vaga menda en enendawi ninggya halok musek lagwi ako inim, inil hugu dugwit hogop ombasagwi ako inim, ogarit nagu dogopwak yiluk, Nenasin en ombasigadek. Eke, iren, “An wenggelisiga adigat iya o,” yiluk, wogobategek nagwis ako ogo, ogarit nagu dogopwak yiluk, Nenasin en ombasigadek o. Ata, it ap wen vaga menda en at, enendawi wenggebaluk, ogasagwi o.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 It ap wen vaga menda en enendawi wenggebaluk ogasagwi inim, yi menda ndi menda enendawi ninggya halok musek lagwi inim, ovok erogo dek arisogon. Dek arisogon ovara, Ala endawi ombasiga menda ako, hit wane-wane ogagwi hiniselok andi, modok-modok hiniluk at dogogup o.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Naburi nendawi hunik yi wai. O hivis vaga ogarup ako vage vanggo yagas o. Eke, “Vivis it nin At Ala denogo mondok okbagagi Keretus ako, inim mondok ogorek menda wasogon,” hit henaruk hunggugup. Hit hunggugup ako, yogak Keretus Ogorek ako menda eneyave wisane vage mondok yagao. It mondok yagao agarwik andi vaga, “Wi! O hivis vaga ogarup ako vage vanggo yagas higi,” yiluk, ombasagwi.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 It ap Keretus Ogorek andi, endak ninim homagu lagagup ovara, “It andi, nit menda dek o,” yiluk, hetbininiluk wunggugwa. “It ap andi, nit menda aro,” yiluk ombatlipmu en, ninim at duklip ovara, Ala en, “It andi, ovok erogo hit menda dek, hunogo menda agarwik, yiluk, sigam arupwak,” yiluk, imbitigi vaga anderogo hekbininiluk wunggugwa.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Anderogo ovara, hit andi, At Yesus Keretus mondok sek adik denek ako en hit denogo bigiluk, Ala Averiniki wokheragagimu, avyarat wene ako hit ovok erogo hinilup at hinigis o.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Avyarat wene Yesus avok ako hit hinilup atma, dirup yi mbalheraliga. Eke, adem avyarat wene ako vaga en, huluk wene yagalagwi mondok dek andi, hit hinilup aro.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Ap huluk yagaliga menda andi, sa embetep? Dek o. Ap ambi en, “Yesus andi, nenowa inis ombok Keretus Ala en denogo bagagi ako, at dek aro,” iri halok, ap huluk yagaliga menda araro. “Yesus andi, nenowa inis ombok Keretus Ala en denogo bagagi ako, at dek aro,” yagalagwi ako vaga Ala abut Yesus inim, asin Ala inim, “Nenanggon o,” yiluk, hekbelagwi. Hekbelagwima, Keretus Ogorek menda it aro.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Abut Yesus hekbagwi halok, asin ogo hekbelagwi, eke, “Yesus andi, nenowa inis ombok Keretus Ala en denogo bagagi ako, araro,” yiluk, welagwi halok andi, asin ogo welagwi, aro.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Hit andi, wene o muk endak erogo henaruk hobaluk, wagagup ako, henendawima modok wenggelek dugwit, vagogo dogones o. Modok wadok dek vagogo hiniselok, Nenasin Ala abut iperen hinim hunik at dogosogom o.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Nit okbininaup Yesus en avyarat nggatuk erogo yagagi ako andi, “Hit modok-modok hiniluk dogovovok yiluk, okbigigayogon o,” yiluk, yukneregagi andi aro.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Iren henambutmu unggu dugwit, nomalhinivit lagwi isawen, dirup yi mbalheraliga o.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Naburi o. Ala Averiniki henovaga wombabigiga wagagi henendawima werekma, ap ambi en hit mamulheraup dek aro. At Ala Averiniki en yi wene ndi wene ovok erogo mamulhirigya dugwit, huluk wene mamulheraligadek avyarat adigat mamulheraliga. Avyarat adigat mamulheraliga atma, at mamulheraliga ako andi, wane-wane ogagu dugwit, Keretus hinim mondok-mondok hunik okhedugu dugwit, vagago dogones o.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Anderogo atma, naburi. (Hit Yesus inim mondik hunik at okhedugu dogones.) Hivis At warup ako hudi vaga nit nenanggadi dek nenendawi seyalek dogoguluk, yogak en hit Yesus inim mondok hunik at okhedugu dogones.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 At Keretus andi, At atma nggedok sek adigat ogasiga henelup atma, it avakwa sek ogasagwi ako, “Yi At Ala en at endaginipigi higi o,” yiluk, hinilup arusogom o.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.