1 João 2
Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NVT
1 Naburi o. Hit weyak ogagwi hinisaowen, wene yi, dirup mbalheraliga o. Anderogo ovara, nit ambi en weyak ogagwi niniselok, At atma nggedok sek adigat ogasiga Yesus Keretus ako en nit nenavokot agya dugwit, nenake wene wolok Nenasin yuguri lagek ogasiga o.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 At Yesus ako, nenomaluk dek erogo baluk, Ala ninim dambulogo bininaup nenake ogasiga andi, At aro. Nit nenadigat nenomaluk dek erogo baluk, Ala ninim dambulogo bininaup yiluk, nenake ogasiga andi dek o. Ata, nit yi avakwa ndi avakwa o wen vaga yoma agurik ovok erogo nenomaluk dek erogo baluk, Ala ninim dambulogo bininaup yiluk, nenake ogasiga.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Ala en, “Yerogo ogwarup, nderogo ogwarup,” wene yukneragagi ako wane-wane ogasagwi vaga, “It ap yi, avyarat Ala inilup inugup o,” yiluk, yagalagwi.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Yagalagwi ovara, ap ambi en Ala wene yukneraliga ako ogagetek dugwit, “An Ala nilup aro,” iri halok andi, avyarat wene Yesus avok ako at endawima dek. At endawima dek hegek irisim atma, ap andi huluk yagaliga menda araro.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 — ausente —
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 — ausente —
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Naswei nendawi hunik yi, wai. Anen, “Yerogo ogagu dogones o,” yiluk, dirup warisiga yi andi, wene o muk erogo Yesus en “Yerogo ogagu dogones o,” yiluk, yagagi ako at dirup warisiga. Wene yi, wene swi menda dek o. Wene yi, o muk erogo Yesus en yagagi henaruk hobaluk avyarat umbutugup ako at dirup mbalheraliga.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Mbalheraliga ovara, o hup dek agya hegek, o awiya eve sek menda nunggu wagya dugwit, wene muk yugup ako At Keretus en ogarit lagya, eke, hiren nendawi-hendawi hunik okhedegek nagwis, ogasagwi vaga sigam asiga. Andi atma, wene swi yugup ovagak halok, dirup mbalheraliga o.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Ap ambi sa en, “An o awiya vaga landiga o,” iri dugwit ovara, at asuwe Ala wene waliga menda anggon imbita halok, ap andi, endawi ao hwiserek ovagak agarik.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Eke, ap ambi en at asuwe Ala wene waliga menda endawi hunik ogagya halok andi, at o awiya vaga lagyama, lagya dugwit, owak dede iri dugwit weyak ogwasogon dek o.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Eke, ap ambi en at asuwe Ala wene waliga menda anggon imbitya halok andi, ap andi, endawi o hwiserek vaga lagyama, o hwiserek ako en at il mbuk erogo bagagi atma, “An o andoma vikit landiga,” embetetek at agarik o.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Naburi nendawi hunik yi wai. Hit henendawi Ala abut ovaga vanggabaluk avyarat ombasagwi ako vaga, Ala en henomaluk dek erogo bigigi atma,
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Nasini yi wai. At o endak yi dekma ndi dekma en werek adigat hegek, yogak hudi itok modok agarik hit hinilup agagupikmu,
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Hit An naburi nendawi hunik yi, wai. Nenasin Ala henelup agagupikmu,
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 It ap wen vaga menda en enendawi ningga halok wenggebaluk ogasagwi inim, yi menda ndi menda wen vaga weyak menda inim, ovok erogo henendawi hunik dogobuk. It ap wen vaga menda en enendawi wenggebaluk ogasagwi ako henendawi hunik umbutwi hiniselok, Nenasin inim henendawi hunik ogagu dogosogom mondok dek aro.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 It ap wen vaga menda en enendawi ninggya halok musek lagwi ako inim, inil hugu dugwit hogop ombasagwi ako inim, ogarit nagu dogopwak yiluk, Nenasin en ombasigadek. Eke, iren, “An wenggelisiga adigat iya o,” yiluk, wogobategek nagwis ako ogo, ogarit nagu dogopwak yiluk, Nenasin en ombasigadek o. Ata, it ap wen vaga menda en at, enendawi wenggebaluk, ogasagwi o.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 It ap wen vaga menda en enendawi wenggebaluk ogasagwi inim, yi menda ndi menda enendawi ninggya halok musek lagwi inim, ovok erogo dek arisogon. Dek arisogon ovara, Ala endawi ombasiga menda ako, hit wane-wane ogagwi hiniselok andi, modok-modok hiniluk at dogogup o.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Naburi nendawi hunik yi wai. O hivis vaga ogarup ako vage vanggo yagas o. Eke, “Vivis it nin At Ala denogo mondok okbagagi Keretus ako, inim mondok ogorek menda wasogon,” hit henaruk hunggugup. Hit hunggugup ako, yogak Keretus Ogorek ako menda eneyave wisane vage mondok yagao. It mondok yagao agarwik andi vaga, “Wi! O hivis vaga ogarup ako vage vanggo yagas higi,” yiluk, ombasagwi.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 It ap Keretus Ogorek andi, endak ninim homagu lagagup ovara, “It andi, nit menda dek o,” yiluk, hetbininiluk wunggugwa. “It ap andi, nit menda aro,” yiluk ombatlipmu en, ninim at duklip ovara, Ala en, “It andi, ovok erogo hit menda dek, hunogo menda agarwik, yiluk, sigam arupwak,” yiluk, imbitigi vaga anderogo hekbininiluk wunggugwa.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Anderogo ovara, hit andi, At Yesus Keretus mondok sek adik denek ako en hit denogo bigiluk, Ala Averiniki wokheragagimu, avyarat wene ako hit ovok erogo hinilup at hinigis o.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Avyarat wene Yesus avok ako hit hinilup atma, dirup yi mbalheraliga. Eke, adem avyarat wene ako vaga en, huluk wene yagalagwi mondok dek andi, hit hinilup aro.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Ap huluk yagaliga menda andi, sa embetep? Dek o. Ap ambi en, “Yesus andi, nenowa inis ombok Keretus Ala en denogo bagagi ako, at dek aro,” iri halok, ap huluk yagaliga menda araro. “Yesus andi, nenowa inis ombok Keretus Ala en denogo bagagi ako, at dek aro,” yagalagwi ako vaga Ala abut Yesus inim, asin Ala inim, “Nenanggon o,” yiluk, hekbelagwi. Hekbelagwima, Keretus Ogorek menda it aro.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Abut Yesus hekbagwi halok, asin ogo hekbelagwi, eke, “Yesus andi, nenowa inis ombok Keretus Ala en denogo bagagi ako, araro,” yiluk, welagwi halok andi, asin ogo welagwi, aro.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Hit andi, wene o muk endak erogo henaruk hobaluk, wagagup ako, henendawima modok wenggelek dugwit, vagogo dogones o. Modok wadok dek vagogo hiniselok, Nenasin Ala abut iperen hinim hunik at dogosogom o.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Nit okbininaup Yesus en avyarat nggatuk erogo yagagi ako andi, “Hit modok-modok hiniluk dogovovok yiluk, okbigigayogon o,” yiluk, yukneregagi andi aro.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Iren henambutmu unggu dugwit, nomalhinivit lagwi isawen, dirup yi mbalheraliga o.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Naburi o. Ala Averiniki henovaga wombabigiga wagagi henendawima werekma, ap ambi en hit mamulheraup dek aro. At Ala Averiniki en yi wene ndi wene ovok erogo mamulhirigya dugwit, huluk wene mamulheraligadek avyarat adigat mamulheraliga. Avyarat adigat mamulheraliga atma, at mamulheraliga ako andi, wane-wane ogagu dugwit, Keretus hinim mondok-mondok hunik okhedugu dugwit, vagago dogones o.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Anderogo atma, naburi. (Hit Yesus inim mondik hunik at okhedugu dogones.) Hivis At warup ako hudi vaga nit nenanggadi dek nenendawi seyalek dogoguluk, yogak en hit Yesus inim mondok hunik at okhedugu dogones.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 At Keretus andi, At atma nggedok sek adigat ogasiga henelup atma, it avakwa sek ogasagwi ako, “Yi At Ala en at endaginipigi higi o,” yiluk, hinilup arusogom o.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.