1 João 2

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Naburi o. Hit weyak ogagwi hinisaowen, wene yi, dirup mbalheraliga o. Anderogo ovara, nit ambi en weyak ogagwi niniselok, At atma nggedok sek adigat ogasiga Yesus Keretus ako en nit nenavokot agya dugwit, nenake wene wolok Nenasin yuguri lagek ogasiga o.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 At Yesus ako, nenomaluk dek erogo baluk, Ala ninim dambulogo bininaup nenake ogasiga andi, At aro. Nit nenadigat nenomaluk dek erogo baluk, Ala ninim dambulogo bininaup yiluk, nenake ogasiga andi dek o. Ata, nit yi avakwa ndi avakwa o wen vaga yoma agurik ovok erogo nenomaluk dek erogo baluk, Ala ninim dambulogo bininaup yiluk, nenake ogasiga.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Ala en, “Yerogo ogwarup, nderogo ogwarup,” wene yukneragagi ako wane-wane ogasagwi vaga, “It ap yi, avyarat Ala inilup inugup o,” yiluk, yagalagwi.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Yagalagwi ovara, ap ambi en Ala wene yukneraliga ako ogagetek dugwit, “An Ala nilup aro,” iri halok andi, avyarat wene Yesus avok ako at endawima dek. At endawima dek hegek irisim atma, ap andi huluk yagaliga menda araro.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 — ausente —
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 — ausente —
6 Aquele que diz que está nele, também deve andar como ele andou.
7 Naswei nendawi hunik yi, wai. Anen, “Yerogo ogagu dogones o,” yiluk, dirup warisiga yi andi, wene o muk erogo Yesus en “Yerogo ogagu dogones o,” yiluk, yagagi ako at dirup warisiga. Wene yi, wene swi menda dek o. Wene yi, o muk erogo Yesus en yagagi henaruk hobaluk avyarat umbutugup ako at dirup mbalheraliga.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Mbalheraliga ovara, o hup dek agya hegek, o awiya eve sek menda nunggu wagya dugwit, wene muk yugup ako At Keretus en ogarit lagya, eke, hiren nendawi-hendawi hunik okhedegek nagwis, ogasagwi vaga sigam asiga. Andi atma, wene swi yugup ovagak halok, dirup mbalheraliga o.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz ilumina.
9 Ap ambi sa en, “An o awiya vaga landiga o,” iri dugwit ovara, at asuwe Ala wene waliga menda anggon imbita halok, ap andi, endawi ao hwiserek ovagak agarik.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, até agora está em trevas.
10 Eke, ap ambi en at asuwe Ala wene waliga menda endawi hunik ogagya halok andi, at o awiya vaga lagyama, lagya dugwit, owak dede iri dugwit weyak ogwasogon dek o.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Eke, ap ambi en at asuwe Ala wene waliga menda anggon imbitya halok andi, ap andi, endawi o hwiserek vaga lagyama, o hwiserek ako en at il mbuk erogo bagagi atma, “An o andoma vikit landiga,” embetetek at agarik o.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Naburi nendawi hunik yi wai. Hit henendawi Ala abut ovaga vanggabaluk avyarat ombasagwi ako vaga, Ala en henomaluk dek erogo bigigi atma,
12 Filhinhos, escrevo-vos, porque pelo seu nome vos são perdoados os pecados.
13 Nasini yi wai. At o endak yi dekma ndi dekma en werek adigat hegek, yogak hudi itok modok agarik hit hinilup agagupikmu,
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Hit An naburi nendawi hunik yi, wai. Nenasin Ala henelup agagupikmu,
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 It ap wen vaga menda en enendawi ningga halok wenggebaluk ogasagwi inim, yi menda ndi menda wen vaga weyak menda inim, ovok erogo henendawi hunik dogobuk. It ap wen vaga menda en enendawi wenggebaluk ogasagwi ako henendawi hunik umbutwi hiniselok, Nenasin inim henendawi hunik ogagu dogosogom mondok dek aro.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 It ap wen vaga menda en enendawi ninggya halok musek lagwi ako inim, inil hugu dugwit hogop ombasagwi ako inim, ogarit nagu dogopwak yiluk, Nenasin en ombasigadek. Eke, iren, “An wenggelisiga adigat iya o,” yiluk, wogobategek nagwis ako ogo, ogarit nagu dogopwak yiluk, Nenasin en ombasigadek o. Ata, it ap wen vaga menda en at, enendawi wenggebaluk, ogasagwi o.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 It ap wen vaga menda en enendawi wenggebaluk ogasagwi inim, yi menda ndi menda enendawi ninggya halok musek lagwi inim, ovok erogo dek arisogon. Dek arisogon ovara, Ala endawi ombasiga menda ako, hit wane-wane ogagwi hiniselok andi, modok-modok hiniluk at dogogup o.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Naburi nendawi hunik yi wai. O hivis vaga ogarup ako vage vanggo yagas o. Eke, “Vivis it nin At Ala denogo mondok okbagagi Keretus ako, inim mondok ogorek menda wasogon,” hit henaruk hunggugup. Hit hunggugup ako, yogak Keretus Ogorek ako menda eneyave wisane vage mondok yagao. It mondok yagao agarwik andi vaga, “Wi! O hivis vaga ogarup ako vage vanggo yagas higi,” yiluk, ombasagwi.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos, por onde conhecemos que é já a última hora.
19 It ap Keretus Ogorek andi, endak ninim homagu lagagup ovara, “It andi, nit menda dek o,” yiluk, hetbininiluk wunggugwa. “It ap andi, nit menda aro,” yiluk ombatlipmu en, ninim at duklip ovara, Ala en, “It andi, ovok erogo hit menda dek, hunogo menda agarwik, yiluk, sigam arupwak,” yiluk, imbitigi vaga anderogo hekbininiluk wunggugwa.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Anderogo ovara, hit andi, At Yesus Keretus mondok sek adik denek ako en hit denogo bigiluk, Ala Averiniki wokheragagimu, avyarat wene ako hit ovok erogo hinilup at hinigis o.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Avyarat wene Yesus avok ako hit hinilup atma, dirup yi mbalheraliga. Eke, adem avyarat wene ako vaga en, huluk wene yagalagwi mondok dek andi, hit hinilup aro.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ap huluk yagaliga menda andi, sa embetep? Dek o. Ap ambi en, “Yesus andi, nenowa inis ombok Keretus Ala en denogo bagagi ako, at dek aro,” iri halok, ap huluk yagaliga menda araro. “Yesus andi, nenowa inis ombok Keretus Ala en denogo bagagi ako, at dek aro,” yagalagwi ako vaga Ala abut Yesus inim, asin Ala inim, “Nenanggon o,” yiluk, hekbelagwi. Hekbelagwima, Keretus Ogorek menda it aro.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Abut Yesus hekbagwi halok, asin ogo hekbelagwi, eke, “Yesus andi, nenowa inis ombok Keretus Ala en denogo bagagi ako, araro,” yiluk, welagwi halok andi, asin ogo welagwi, aro.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; mas aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Hit andi, wene o muk endak erogo henaruk hobaluk, wagagup ako, henendawima modok wenggelek dugwit, vagogo dogones o. Modok wadok dek vagogo hiniselok, Nenasin Ala abut iperen hinim hunik at dogosogom o.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Nit okbininaup Yesus en avyarat nggatuk erogo yagagi ako andi, “Hit modok-modok hiniluk dogovovok yiluk, okbigigayogon o,” yiluk, yukneregagi andi aro.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Iren henambutmu unggu dugwit, nomalhinivit lagwi isawen, dirup yi mbalheraliga o.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Naburi o. Ala Averiniki henovaga wombabigiga wagagi henendawima werekma, ap ambi en hit mamulheraup dek aro. At Ala Averiniki en yi wene ndi wene ovok erogo mamulhirigya dugwit, huluk wene mamulheraligadek avyarat adigat mamulheraliga. Avyarat adigat mamulheraliga atma, at mamulheraliga ako andi, wane-wane ogagu dugwit, Keretus hinim mondok-mondok hunik okhedugu dugwit, vagago dogones o.
27 E a unção que vós recebestes dele, fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Anderogo atma, naburi. (Hit Yesus inim mondik hunik at okhedugu dogones.) Hivis At warup ako hudi vaga nit nenanggadi dek nenendawi seyalek dogoguluk, yogak en hit Yesus inim mondok hunik at okhedugu dogones.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 At Keretus andi, At atma nggedok sek adigat ogasiga henelup atma, it avakwa sek ogasagwi ako, “Yi At Ala en at endaginipigi higi o,” yiluk, hinilup arusogom o.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.