Tito 3

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nyiŋi Krisito abuupu mʋ fɛɛ ba bɩya bamʋ n‐yɩɩ kasɛ sa awuragyipu yɛ kɩbanɛ alʋnpʋ kɛ ba nu sa bamʋ, kɛ ba baa bee biti kɩdanbɩrasa kʋmaa kɩwaa,
1 Lembra-lhes que se sujeitem aos que governam, às autoridades; sejam obedientes, estejam prontos para toda boa obra,
2 kɛ ba man tɔwɛ asɩn libi gyaga ɔkʋ sʋ, amaa ba nyɛ keyuula yɛ abaa, kɛ ba baa bee su bɛɛ sa abaa, kɛ ba bɩya bamʋ n‐yɩɩ kasɛ sa ɔkʋmaa nɩmʋ.
2 não difamem a ninguém; nem sejam altercadores, mas cordatos, dando provas de toda cortesia, para com todos os homens.
3 Saŋa kʋ tɔ mʋ, anɛ gbaa anɛ an daa melensi, nɩɩ an waa kʋsʋ tɔ ɔlʋn, an fɔyɩ ɔkpa, nɩɩ an gyɛ anyɛ sa kɩgyagaa yɛ kayalaga kʋmaa nɩmʋ. Nɩɩ an sʋ kumu tɔ ɔlʋn yɛ kayɩɩ basa, nɩɩ bee kisi anɛ nɩɩ anɛ gbaa anɛ an kisi bamʋ.
3 Pois nós também, outrora, éramos néscios, desobedientes, desgarrados, escravos de toda sorte de paixões e prazeres, vivendo em malícia e inveja, odiosos e odiando-nos uns aos outros.
4 Amaa saŋa mʋ nɩɩ anɛ Ɔmɔlɩgɛpʋ Ɩbwaarɛ mu kebiti yɛ mʋ kʋwɛɛ kuwu lɩɩ ifuli mʋ,
4 Quando, porém, se manifestou a benignidade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com todos,
5 ɔ mɔlɩgɛ anɛ. Man gyɛ anɛ adanbɩrasa kɩwaa sʋ nɩɩ ɔ mɔlɩgɛ anɛ, amaa lɩɩ mʋ kʋwɛɛ kuwu sʋ nɩɩ ɔ bɔla mʋ Kayaayu mʋ nɩɩ kɩɩ fwɩɩ anɛ mʋ sʋ, sa anɛ kakʋʋgɛ pʋpwɛ yɛ nkpa pʋpwɛ mɔlɩgɛ anɛ.
5 não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo sua misericórdia, ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 Ɩbwaarɛ bɔla anɛ Ɔmɔlɩgɛpʋ Yesu Krisito sʋ sa anɛ mʋ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ gaa.
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 Saamʋ, lɩɩ mʋ kabwaala mʋ sʋ mʋ, anɛ ɩkpa i kyiigi mu ansi tɔ, kɛ a ba waa mʋ nkpa kakpaa mʋ nɩɩ an sʋ ɩmʋ tamaa mʋ agyipu.
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Katɔwɛ nɩmʋ gyɛ kesintin nɩn. Nɩɩ n biti fɛɛ fu bwii pɩla asɩn nɩmʋ tɔ, kɛ bamʋ nɩɩ ba kɔɔlɛ Ɩbwaarɛ gyii mʋ, ba taa bamʋ n‐yɩɩ sa kɩdanbɩrasa kɩwaa. Falɛ atɔ nɩmʋ ɩ bʋrɔn gaa nɩɩ ɩ sʋ tɔnɔ sa ɔkʋmaa nɩmʋ.
8 Fiel é esta palavra, e quero que, no tocante a estas coisas, faças afirmação, confiadamente, para que os que têm crido em Deus sejam solícitos na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas aos homens.
9 Amaa lɛɛ fʋ n‐yɩɩ lɩɩ kimelensi ɩmɔɔrɛ‐libi tɔ yɛ kakʋʋgɛ tɔ nkyaga sʋ yɛ kamɔɔrɛ‐gyii yɛ nluu kʋkɔ lɩɩ nbara sʋ, lɩɩ fɛɛ ɩnɩmʋ ɩ gyɛ kɩyan nɩɩ ɩ man sʋ tɔnɔ kpini‐kpini.
9 Evita discussões insensatas, genealogias, contendas e debates sobre a lei; porque não têm utilidade e são fúteis.
10 Ɔsa mʋ nɩɩ ɔ bʋ fanɛ tɔ nɩɩ ɔ sʋ asa amu ɛɛ wɔtɛ abaa mʋ, tɔwɛ yii mʋ kɩlɩɩ kʋlʋn abɛɛ ɩlɩɩ ɩnyɔ. Nɩɩ ɔ man kan yɛgɛ mʋ, barɩgɛ fʋ n‐yɩɩ yɛgɛ mʋ.
10 Evita o homem faccioso, depois de admoestá-lo primeira e segunda vez,
11 Baa fii nyi fɛɛ kanɩn ɔsa maŋa alibi i gyii mʋ nfɛɛrɛ yɛ mu kumu, yɛgɛ mʋ gbaa‐gbaa nyi fɛɛ ɩmʋ nɩɩ ɛɛ waa mʋ gyɛ alibi.
11 pois sabes que tal pessoa está pervertida, e vive pecando, e por si mesma está condenada.
12 N dan kan sun Atemasi abɛɛ Tikiku fʋ asɛ mʋ, waa aniya kɛ fʋ ba gyaŋa mɛ Nikopoli kadɛ tɔ, lɩɩ fɛɛ n waa mɛ nfɛɛrɛ fɛɛ n kpee tʋtɔ awɔɔ saŋa.
12 Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir até Nicópolis ao meu encontro. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 Waa kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ fɩɩ taalɛ, kɛ fʋ kyɛ Senasi mʋ nɩɩ ɔ gyɛ lɔya mʋ yɛ Apolosi tɔ, kɛ ba nyɛ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ ki tiri bamʋ lɩɩ ɔkpa mʋ nɩɩ bee biti ba kpee mʋ.
13 Encaminha com diligência Zenas, o intérprete da lei, e Apolo, a fim de que não lhes falte coisa alguma.
14 Ɩ dagaa anɛ bɩrɩsa ana Krisito abuupu mʋ, ba bɩɩ kanan mʋ nɩɩ ba nyɛ saŋa sa kusun kɩwaa, kɛ ɩ kyɛ asa tɔ kɛ ba nyɛ bamʋ atɔ tirisa, kɛ ba man kyɩna kakyɩna mʋ nɩɩ kɩ man sʋ tɔnɔ.
14 Agora, quanto aos nossos, que aprendam também a distinguir-se nas boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 Bamʋ nɩɩ ba bʋ mɛ asɛ nfɩɩ mʋ kpini bɛɛ fwaala fʋ. Fwaala ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ee biti anɛ asɩn, nɩɩ ana bamʋ an bʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii mʋ tɔ mʋ kpini. Ɩbwaarɛ kabwaala kɩ baa kɩ bʋ fanɛ asɛ.
15 Todos os que se acham comigo te saúdam; saúda quantos nos amam na fé. A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.