Romanos 5

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kanɩn sʋ, lɩɩ anɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii sʋ mʋ, Ɩbwaarɛ kyula yɛ anɛ ɩkpa i kyiigi mʋ asɛ, nɩɩ lɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu Krisito sʋ mʋ, kayɩɩ yuuli kɩ bʋ anaa Ɩbwaarɛ nsana.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Lɩɩ mʋ sʋ nɩɩ an taa anɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii nyɛ kabwaala mʋ nɩɩ nbɩɩnbɩɩ an yɩlɛ kɩmʋ tɔ falɛ. Nɩɩ anɛ ansi i gyii lɩɩ fɛɛ an sʋ tamaa fɛɛ an biti an nyɛ bʋnyaa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti ɔ sa anɛ sʋsʋ mʋ.
2 pelo qual obtivemos também acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Nɩɩ man gyɛ kanɩn nkʋn sʋ, amaa awʋrʋfɔ mʋ nɩɩ an gyii falɛ gbaa mʋ, anɛ ansi i gyii, lɩɩ fɛɛ awʋrʋfɔ ɩ yɛgɛ nɩɩ asa ba nyɛ aniya yɩlɛ tɔ.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança,
4 Nɩɩ aniya kɩyɩlɛ tɔ mɔɔ ɩ bɩya kɩbɩɩlabɩɩ, nɩɩ kɩbɩɩlabɩɩ kɩ bɩya tamaa.
4 a perseverança produz experiência e a experiência produz esperança.
5 Nɩɩ tamaa mɛɛ waa kɩyan, lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ bɔla Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ nɩɩ ɔ taa sa anɛ mʋ sʋ kyɛɛgɛ mu kebiti mʋ bɔla anɛ nkɔlɔ tɔ.
5 Ora, a esperança não nos deixa decepcionados, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi dado.
6 Saŋa mʋ nɩɩ anɛ anyɩmɩsa a mɛɛ bɩla taalɛ waa sɛhn mʋ, kanɩn saŋa maŋa tɔ kyɛɛkyɛɛ nɩɩ Krisito ba wu sa anɛ alibi awaapʋ.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Ii biti ɩ waa ɔlʋn sa nyɩmɩsa fɛɛ o wu sa ɔsa mʋ nɩɩ mʋ ɩkpa i kyiigi gbaa. Amaa ɔmʋ nɩɩ ɔ gyɛ adanbɩrasa ɔwaapʋ bɩrɛ akʋtɔ fɛɛ ɔkʋ ii biti ɔ waa kɔkɔlɔ ɔsɩɩ yɛ ee biti o wu sa mʋ.
7 Dificilmente alguém morreria por um justo, embora por uma pessoa boa alguém talvez tenha coragem para morrer.
8 Amaa Ɩbwaarɛ lɛɛ mu kebiti mʋ nɩɩ ɔ sʋ sa anɛ mʋ kaapʋ lɩɩ ɩnɩmʋ sʋ. Lɩɩ fɛɛ a maa san an gyɛ alibi awaapʋ gbaa mʋ, nɩɩ Krisito ba wu sa anɛ.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de Cristo ter morrido por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Lɩɩ Yesu Krisito nkalan sʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ kɔɔlɛ kyula fɛɛ anɛ ɩkpa i kyiigi mʋ asɛ. Kanɩn maŋa sʋ lɩɩ Krisito sʋ mʋ, ee biti ɔ mɔlɩgɛ anɛ lɩɩ mʋ kʋsʋ bɩɩtɛ mʋ tɔ.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Halɩɩ saŋa mʋ nɩɩ an gyɛ Ɩbwaarɛ akisipu mʋ, nɩɩ ɔ yɛgɛ mu‐bii Yesu ba wu nɩɩ ɩ lɔŋɔ anaa mʋ nsana. Lɩɩ fɛɛ Yesu maa tɛ nkpa tɔ sʋ mʋ, ee biti ɔ mɔlɩgɛ anɛ lɩɩ kʋsʋ bɩɩtɛ kakpaa mʋ tɔ.
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida!
11 Nɩɩ ɩ man gyɛ ɩnɩmʋ nkʋn, amaa ɩmʋ nɩɩ ɩ bɩla i tii sʋ ɩ gyɛ fɛɛ anɛ ansi i gyii lɩɩ kɔlɔŋɔ mʋ nɩɩ anɛ‐Nyɩrɩpɛ Yesu Krisito ba lɔŋɔ anaa Ɩbwaarɛ nsana mʋ sʋ.
11 E não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, mediante o qual recebemos, agora, a reconciliação.
12 Nɩɩ lɩɩ nyɩmɩsa kʋlʋn awaasa sʋ nɩɩ alibi ɩ ba dulinyaa, nɩɩ lɩɩ alibi sʋ nɩɩ lewu ba dulinyaa tɔ. Nɩɩ falɛ sʋ nɩɩ lewu nyɛ ɔkpa asa kpini sʋ, lɩɩ fɛɛ ɔkʋmaa nɩmʋ waa alibi.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado veio a morte, assim também a morte passou a toda a humanidade, porque todos pecaram.
13 Ɩmʋ sʋ pɔyɩ kɛ Ɩbwaarɛ ɔ bɩya nbara mʋ, alibi ɩ wʋla ɩ bʋ dulinyaa tɔ. Amaa saŋa mʋ nɩɩ nbara mʋ ɩ man bʋ tɔ mʋ, ba mɛɛ taa alibi bɛɛ tɩɩ sɛhn.
13 Porque antes de a lei ser dada havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 Amaa lɩɩ alibi sʋ mʋ, lewu gyii nyɩmɩsa sʋ kuwura lɩɩ Adam sʋ ba fʋʋ Mosesi saŋa sʋ, halɩɩ ba maa man nyita Ɩbwaarɛ kɔnɔsa mʋ fɛɛ Adam lɛɛ mʋ gbaa. Ɔkpa kʋ sʋ mʋ Adam ɩ yɩlɛ sa Yesu mʋ nɩɩ ɔ ba ba kamaa tɔ mʋ.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 Amaa Ɩbwaarɛ kabwaala kakɛɛ mʋ man du fɛɛ Adam alibi mʋ. Kpalɩ fɛɛ Adam kʋlʋn alibi mʋ sʋ mʋ, ɔkʋmaa nɩmʋ wu. Amaa Ɩbwaarɛ kabwaala mʋ nɩɩ ɔ taa kɛɛ ɔkʋmaa nɩmʋ lɩɩ Yesu Krisito kʋlʋn sʋ mʋ, kɩ gyɛ kʋtɔ kparɛ.
15 Mas o dom gratuito não é como a ofensa. Porque, se muitos morreram pela ofensa de um só, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos!
16 Kanɩn maŋa gbaa nɩɩ Ɩbwaarɛ kakɛɛ mʋ kɩ man du fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Adam nyɩmɩsa kʋlʋn alibi ɩ ba waa mʋ. Nyɩmɩsa kʋlʋn alibi katalɛ sʋ mʋ, i bun ɔkʋmaa nɩmʋ kʋpwɛ. Amaa lɩɩ asa alibi gaalaagaa kɩwaa kamaa mʋ, ɔmʋ nɩɩ ɛɛ yɛgɛ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɩɩ taalɛ kyula fɛɛ nyɩmɩsa ɩkpa i kyiigi mʋ asɛ mʋ, ɩ ba.
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou. Porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça deriva de muitas ofensas, para a justificação.
17 Nyɩmɩsa kʋlʋn alibi sʋ nɩɩ lewu gyii asa sʋ ɔlʋn lɩɩ kanɩn nyɩmɩsa kʋlʋn maŋa sʋ. Nɩɩ Yesu Krisito nyɩmɩsa kʋlʋn gbaa sʋ mʋ, anyɩmɩsa ba nyɛ kabwaala nɩɩ Ɩbwaarɛ ii kyula fɛɛ bamʋ ɩkpa i kyiigi mʋ asɛ, nɩɩ ba nyɛ Ɩbwaarɛ asɛ kakyɩna kakpaa. Ɩmʋ sʋ kʋtɔ mʋ nɩɩ Yesu Krisito waa mʋ, kɩ kyɔ lewu ɔlʋn mʋ nɩɩ kɩ da gyii anɛ sʋ mʋ.
17 Se a morte reinou pela ofensa de um e por meio de um só, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Ɩmʋ sʋ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ nyɩmɩsa kʋlʋn alibi sʋ nɩɩ asa kpini ba gyii kʋpwɛ mʋ, kanɩn maŋa sʋ nɩɩ nyɩmɩsa kʋlʋn ɩkpa kikyiigi sʋ mʋ, nɩɩ Ɩbwaarɛ ii kyula yɛ asa bamʋ ɩkpa i kyiigi, nɩɩ ba nyɛ nkpa.
18 Portanto, assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os seres humanos para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos para a justificação que dá vida.
19 Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Adam kʋlʋn waa kʋsʋ tɔ ɔlʋn nɩɩ ɔ man nu Ɩbwaarɛ asɛ, nɩɩ asa kpini ba biliŋi alibi awaapʋ mʋ, kanɩn maŋa sʋ nɩɩ Yesu Krisito kʋlʋn bɩya mʋ asʋ kasɛ nu Ɩbwaarɛ asɛ nɩɩ ɩ yɛgɛ nɩɩ Ɩbwaarɛ kyula asa gaalaagaa fɛɛ bamʋ ɩkpa i kyiigi mʋ asɛ.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 Mosesi nbara mʋ ɩ ba nɩn, kɛ ɩ yɛgɛ asa ba wu alibi mʋ nɩɩ bɛɛ waa mʋ kʋkyɔ. Amaa alibi kɩwaa kɩ maa nyɛ akyɔ mʋ, yɛgɛ Ɩbwaarɛ kabwaala mʋ kɩ nyɛ akyɔ ki tii sʋ.
20 A lei veio para que aumentasse a ofensa. Mas onde aumentou o pecado, aumentou muito mais ainda a graça,
21 Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ alibi nyɛ ɔlʋn nyɩmɩsa sʋ nɩɩ ɔ nyɛ lewu mʋ, kanɩn maŋa sʋ nɩɩ asa ba nyɛ Ɩbwaarɛ kabwaala fɛɛ maa kyula fɛɛ asa ɩkpa i kyiigi mʋ asɛ. Ɩmʋ sʋ lɩɩ anɛ‐Nyɩrɩpɛ Yesu Krisito sʋ mʋ, asa ba nyɛ nkpa kakpaa.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também a graça reinasse pela justiça que conduz à vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.